Ai Huu Trung Hoc Le Van Duyet
Trường Trung Học Lê Văn Duyệt - Dịch Thơ  
  Chào Du Khách. Xin Gia nhập hay Ghi Danh
 

...



Nếu có trở ngại kỹ thuật khi ghi danh vào diễn dàn, xin liên lạc ngdangmy@gmail.com


  Kho Hình Trang chánhTrợ giúp Tìm kiếmGia nhậpGhi Danh  
 
Pages: 1 ... 181 182 183 184 185 ... 284
Send Topic In ra
Dịch Thơ (Read 246526 times)
ChíchChoè
Gold Member
*****
Offline


I love LVD SCHOOL

Posts: 8090
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #2730 - 01. Jul 2012 , 23:32
 
thule wrote on 01. Jul 2012 , 21:40:
Em choè ơi, cô đọc bài thơ dịch của em hai hôm nay rồi mà không làm sao vào được vườn dịch để viết cho em.  Tối nay đang lo vì thứ ba này cô lại đi vắng một tuần làm sao viết được cho em.  May ơi là may, bây giờ "Thơ lộ thênh thang".

Em ơi,

cô phải kêu to lên "Tuyệt tác, tuyệt tác!"  CÓ lẽ bài này là hay nhất trong các bài của em đó.  Thơ em lúc nào cũng vần điệu đúng boong rồi, nhưng lần này, như cô Mai nói, em dịch thật, dịch ra gì chứ không hề phóng bút, không hề phỏng, và 99 phần trăm "sát ván" đó.  Nhất là diễn tả được cái người bạn "true friend" của em, và của Marcia Griffith.  Cô mừng  nhất là không thấy cái âu yếm, hơi sờ sợ mà em Đá ngại ngùng !  Có thế chứ, khi nghe Đá diễn tả, cô cũng lo lo và không hiểu tại sao khi cô đọc bài thơ đó cô không thấy như vậy.  Hiện giờ cô cũng không biết có dịch được bài này không đó em à.


Kính thưa Cô Thu thương nhớ ,

Em cảm ơn Cô rất nhiều , vì Cô đang rất bận rộn mà cũng để mắt đọc bài thơ dịch của em và còn khuyến khích em nữa.

Em rất thích bài thơ ngay từ khi Cô mới ra đề lựn đó Cô ạ. Em nghe như tác giả nói lên tiếng nói của em. Em gửi tặng bạn em ngay , như lời cám ơn 1 tình bạn , vì từ lâu em cũng chẳng bình luận gì về tình bạn của chúng em. Bạn ấy cám ơn rối rít , và em nghĩ mình phải dịch ra tiếng Việt nữa , chứ nếu không sợ bạn em nghĩ như chị Đoá thì....em chỉ có đường chui xuống đất.

Sau khi dịch xong , em gửi bạn ấy xem trước , và đây là lời bình của bạn em :

- Bài thơ hay quá nhỉ!! tiếng Anh hay mà tiếng Việt còn hay hơn nhờ....MD đó

Em nói em gửi bài đăng nha, Bạn ấy nói:

- Quá hay đi chứ.

Nên em nộp bài cho Cô sớm hơn deadline hihi...

Được bạn , rồi Cô Mai , rồi Cô khen nữa....em sắp sửa phồng to cái mũi rồi đây Cô ạ.

Niềm vui đang nhân đôi , nhân ba , nhân tư rồi Cô ạ.

Em thích nhất trong đời là được 1 tình bạn như vậy đó Cô. Mong rằng đó cũng là quà tặng cuộc sống cho em mãi mãi. Em nghĩ có lẻ, trên đời này , nếu mình sống tốt thì ai ai cũng được ông Trời ban tặng cho 1 người bạn tri âm đúng nghĩa bài thơ.

Em cũng nghĩ rằng Cô đã dịch xong bài thơ này , nên Cô mới ra đề...vì hơn ai hết , Cô đã và phải hiểu ý nghĩa của nó để dạy tụi em. Em đang chờ Cô post bài để được thưởng thức từng lời hay và ý đẹp hơn thơ của em nữa.

Kính chúc Thầy Cô luôn vui khoẻ và hạnh phúc.

Thương kính ,

violet1 bleedingheart1 violetflower violet1 violetflower bleedingheart1

Em Choè









Back to top
« Last Edit: 01. Jul 2012 , 23:47 by ChíchChoè »  
mydung2003sg  
IP Logged
 
Phuong_Tran
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Hoạt Động
Tích Cực *Năm 2011*

Posts: 10576
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #2731 - 02. Jul 2012 , 16:58
 
Thưa Cô Thu ,

Em mời Cô sang Quán Thời Gian nghe em hát bài Thôi Thì nha Cô , đây là link :


http://www.levanduyet.net/cgi-bin/yabbSP1/YaBB.pl?num=1234263486/4285#4285

bus



PS : Cho Tí nộp bài vào tuần sau nha Cô

Back to top
 
 
IP Logged
 
Tuyet Lan
Gold Member
*****
Offline


I love YaBB 1G - SP1!

Posts: 7023
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #2732 - 02. Jul 2012 , 19:59
 
thule wrote on 27. Jun 2012 , 06:00:
Cô Thu tưởng tượng TL đang co  giò chạy đây!  Không sao , cứ từ từ vì tuần sau cô lại vắng nhà, đi dư 1 family reunion.  Các rịch rả cứ rục rịch nhá  và cô Thu cũng welcome cả nhà chia sẻ 'your story' về một người BẠN đã có trong đời...Có khi nó chính là người yêu, người chồng, 1 người con mình đấy nhỉ ....

Cô thương kính
Thế à...có khi là 1 người con ..ui cha ..cái chuyện ni lại còn khó hơn Cô ạ ...
Chắc em sẽ bắc chước Cô ...và Ph Tr. là copi bài thơ ...rùi vừa  đi tản bộ buổi chiều ..vừa si nghĩ..
Em kính chúc Cô ...những ngày nghi thật vui bên gia đình ạ
Em
Back to top
 
 
IP Logged
 
nang ton nu
Senior Member
****
Offline



Posts: 324
Re: Dịch Thơ
Reply #2733 - 02. Jul 2012 , 21:08
 
Thưa cô Thu,
Trước khi post bài em cũng xin có vài lời bàn MTCương, em cũng nghĩ như mấy tỉ KH, ND, PTr, HMN bài thơ này tình cảm quá sâu đậm ướt át mãnh liệt, cô đừng giật nẫy mình lần nửa nhen  Smiley.
-Gọi người bạn là my angel rồi my sweet angel thì người đó đang đóng vai nữ Undecided.
-You dry my tear thì người nữ vụt "biến" thành nam Undecided
-Hơi nỗi da gà ở đoạn "...you are the bed where I lie" as well.
Cho chéc en, em hỏi ý kiến con trai em nó nói it likes the relationship between husband and wife, rồi haha is it a friendship? ( giống tỉ PTr nghĩ )
Gì gì đi nữa thì ta cũng phải làm homework theo hướng tích cực rằng thì là có tình bạn như rứa trên đời

PS: Xin chia xẻ với cả nhà thành ngữ trong bài mà em tìm vì không hiểu ý tác giả nói gì, nếu ai dịch sát ý thì giúp gì được chăng?
- to take someone for granted :to fail to appreciate someone. (Chúng ta nhận sự giúp đỡ của bạn mà không tỏ lòng cảm kích, biết ơn coi đó là sự hiễn nhiên)
- to take sth for granted : to expect sth to be available all the times and forgot that you are lucky to have it (kiểu ăn quả không nhớ kẻ trồng cây, uống nước không nhớ nguồn)
Back to top
« Last Edit: 04. Jul 2012 , 06:23 by nang ton nu »  
 
IP Logged
 
ChíchChoè
Gold Member
*****
Offline


I love LVD SCHOOL

Posts: 8090
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #2734 - 02. Jul 2012 , 21:22
 
nang ton nu wrote on 02. Jul 2012 , 21:08:
Thưa cô Thu,
Trước khi post bài em cũng xin có vài lời bàn MTCương, em cũng nghĩ như mấy tỉ KH, ND, PTr, HMN bài thơ này tình cảm quá sâu đậm ướt át mãnh liệt, cô đừng giật nẫy mình lần nửa nhen  Smiley.
-Gọi người bạn là my angle rồi my sweet angle thì người đó đang đóng vai nữ Undecided.
-You dry my tear thì người nữ vụt "biến" thành nam Undecided
-Hơi nỗi da gà ở đoạn "...you are the bed where I lie" as well.
Cho chéc en, em hỏi ý kiến con trai em nó nói it likes the relationship between husband and wife, rồi haha is it a friendship? ( giống tỉ PTr nghĩ )
Gì gì đi nữa thì ta cũng phải làm homework theo hướng tích cực rằng thì là có tình bạn như rứa trên đời

PS: Xin chia xẻ với cả nhà thành ngữ trong bài mà em tìm vì không hiểu ý tác giả nói gì, nếu ai dịch sát ý thì giúp gì được chăng?
- We take someone for granted :to fail to appreciate someone. Chúng ta nhận sự giúp đỡ của bạn mà không tỏ lòng cảm kích, biết ơn coi đó là sự hiễn nhiên
-We take sth for granted : to expect sth to be available all the times and forgot that you are lucky to have it (kiểu ăn quả không nhớ kẻ trồng cây, uống nước không nhớ nguồn)


Choè xin mạn phép góp lời bàn Mao Tôn...Dây với NTN cho vui chút nha...

Thiên thần thì đôi khi có cả nam lẫn nữ, ai mang đến cho bạn mình 1 phép mầu để có 1 niềm vui thì đó có thể là angel
  • " you are the bed where I lie" Về đoạn này thì Choè có nhớ đến 1 câu nói của bạn Choè trong Lưu bút ngày xưa....rằng " MD hãy giữ kỹ những kỷ niệm của chúng mình nhé , vì đó là chiếc gối êm ả trong lúc tuổi già..." Hai câu này cùng 1 ý nghĩa đó NTN ạ....Khi nào đó mệt mõi trong cuộc đời , nếu có được 1 cái gối mềm để tựa lưng êm ái mà nhắc mà nhớ kỷ niệm đẹp thì còn gì bằng...phải không NTN. ( Dĩ nhiên là tựa 1 mình )

    Bạn của Choè vẫn viết mail cho Choè và cuối mail là chử Thank with LOVE và ký tên là đầy đủ cả gd bạn Choè đó thôi.


Vậy Choè tin là có tình bạn như vậy thật đó NTN ơi.

Mến ,

Choè
Back to top
« Last Edit: 02. Jul 2012 , 21:25 by ChíchChoè »  
mydung2003sg  
IP Logged
 
nang ton nu
Senior Member
****
Offline



Posts: 324
Re: Dịch Thơ
Reply #2735 - 02. Jul 2012 , 21:47
 
TÌNH BẠN


Suy nghĩ miên man tình bạn chúng mình
Lời nào tả hết, chân tình bạn trao
Những lúc lẻ loi, tâm tư sầu não
Bạn thiên thần nhỏ ngọt ngào của tôi

Bạn lau khô lệ tuôn rơi khoé mắt
Là ánh dương soi sáng bầu trời tôi
Xoá tan đi bao sợ hãi đơn côi
Dắt dìu tôi về mái nhà êm ấm

Dù vạn dặm có cách chia tình bạn
Nhưng lòng ta vẫn mãi nghĩ về nhau
Có những lúc vô tình quên gởi trao
Lòng cảm kích người bạn hiền chí thiết

Trong cuộc sống nhiều lo toan, tất bật
Một đôi khi, ta quên tỏ tình yêu
Nếu không nhớ hay tỏ vẻ thờ ơ
Hãy nhắc tôi vì tình cần san sẻ

Bạn là thái dương, chiếc gường êm ái
Ngôi nhà hạnh phúc, cánh đồng rong chơi
Với tôi dường như bạn là tất cả
Nên chi, tôi yêu bạn lắm bạn ơi!

Nàng tôn nữ phỏng dịch




Back to top
« Last Edit: 08. Jul 2012 , 02:58 by nang ton nu »  
 
IP Logged
 
nang ton nu
Senior Member
****
Offline



Posts: 324
Re: Dịch Thơ
Reply #2736 - 03. Jul 2012 , 04:21
 
ChíchChoè wrote on 02. Jul 2012 , 21:22:
Choè xin mạn phép góp lời bàn Mao Tôn...Dây với NTN cho vui chút nha...

Thiên thần thì đôi khi có cả nam lẫn nữ, ai mang đến cho bạn mình 1 phép mầu để có 1 niềm vui thì đó có thể là angel
  • " you are the bed where I lie" Về đoạn này thì Choè có nhớ đến 1 câu nói của bạn Choè trong Lưu bút ngày xưa....rằng " MD hãy giữ kỹ những kỷ niệm của chúng mình nhé , vì đó là chiếc gối êm ả trong lúc tuổi già..." Hai câu này cùng 1 ý nghĩa đó NTN ạ....Khi nào đó mệt mõi trong cuộc đời , nếu có được 1 cái gối mềm để tựa lưng êm ái mà nhắc mà nhớ kỷ niệm đẹp thì còn gì bằng...phải không NTN. ( Dĩ nhiên là tựa 1 mình )

    Bạn của Choè vẫn viết mail cho Choè và cuối mail là chử Thank with LOVE và ký tên là đầy đủ cả gd bạn Choè đó thôi.


Vậy Choè tin là có tình bạn như vậy thật đó NTN ơi.

Mến ,

Choè


Tỉ Choè mến,
Choè 888 thì TN cũng 888 cho dzui. Thơ mà, mỗi người có cảm nhận riêng của họ muốn hiểu sao thì hiểu, bài thơ mình đọc lên diễn tả đúng tâm trạng mình thì mình thấy nó hay, hay ở ý tưởng hoặc lời vv...Bed mà mình hình dung là pillow thì TN thấy cũng OK.
VN mình cũng có những đôi bạn thắm thiệt như vậy chớ nhưng một trong hai người có "vấn đề" về giao tiếp xã hội, cô ta chỉ kết thân với duy nhất một người, cô ta sẽ "ghen" nếu bạn mình quen người khác hoặc người khác thương bạn mình. Dĩ nhiên là không thiếu những tình bạn trong sáng như bạn bè của Choè.
Thơ dịch của Choè thoát và nhẹ nhàng lắm đó. Chúc Choè vui nhiều với bạn thiết.
Back to top
 
 
IP Logged
 
Nguyen Van Ha
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2011*

Posts: 1101
Re: Dịch Thơ
Reply #2737 - 03. Jul 2012 , 05:43
 
Thưa cô Thu,

Em Hà Bá xin được nộp bài dịch của em!
Em thấy bài hay nhưng đúng như cô đã cảnh cáo hôm trước, những đoạn highlight của cô mặc dù dễ hiểu nhưng rất khó dịch!
Em xin thú thật là cũng như các bạn trược đã phát biểu cảm tưởng, em đắn đo suy nghĩ hoài không biết bài dịch nên diễn tả "Our Friendship" theo cương vị nào! Tụi Tây nói "I love you guys" tự nhiên giữa bạn bè với nhau. Còn người Việt Nam mình mà nói "I love you" với bạn chắc hơi khó!  Em tưởng tượng khi gặp thằng bạn thân (mà em xưng hô mầy tao với nó), nếu em nói "Tao yêu mầy!", chắc chắn nó sẽ chở em vào điều trị ở Biên Hòa ngay!   Grin 
Tuy nhiên khi viết văn, em sẽ không ngần ngại viết kiểu như (và đây là sự thật):  "Mỗi khi nhớ lại hoàn cảnh thằng bạn thân hồi nó vừa ra khỏi trại học tập cải tạo, tôi thấy thương nó quá..."
Cho nên em nghĩ nếu mình "tone down" những expressions như "I love you" xuống 1 chút, chắc sẽ thích hợp và bớt ngượng nghịu hơn!

Em NVH   
Smiley
OUR FRIENDSHIP

Marcia M. Griffith

As I think of our friendship, I begin to see
Mere words can't describe what you mean to me.
When this cold, hard world has me lonesome and blue
I look up to see my angel, my sweet angel, you.

You dry the tears that fall from my eyes.
You bring me sunshine to brighten my sky.
You rescue me when I'm scared and alone
And take my hand to lead me home.

No matter the miles that keep us apart
We're always together in each other's hearts
Sometimes we take for granted, I fear,
The ones who are so close and dear.

We get so caught up in life and things we must do
Sometimes we forget to stop and say I love you.
If ever you felt I forgot or didn't care
Let me stop right now, my true feelings I'll share.

You're the sun in my sky, the bed where I lie.
You're the home where I'm safe, the field where I play.
You're everything I am, everything I do.
So what I am saying is I LOVE YOU! 





TÌNH BẰNG HỮU

NVH phỏng dịch

Khi nghĩ lại về nghĩa tình bằng hữu,
Mới hiểu ra nguồn ngọn chữ bạn thân,
Lúc bơ vơ đơn lạnh giữa bụi trần,
Tôi mới thấy thiên thần trong tim bạn!

Khi tôi khóc, bạn là nguồn an ủi,
Mang cho tôi ánh sáng của cuộc đời,
Cứu vớt tôi khi lạc lõng chơi vơi,
Bạn dìu dắt giúp tôi về chốn cũ.

Dẫu xa cách bao dặm trường trắc trỡ,
Bạn và tôi vẫn gần gũi trong tim,
Bởi đôi khi ta quên mất một điều:
Người thân cận chính là người tri kỷ!

Vì cuộc sống nhiều rối ren toan tính,
Nên lắm khi quên biểu lộ tâm tình,
Bạn thân ơi nếu tôi lỡ vô tình,
Tôi nguyện sẽ chia buồn vui với bạn...

Là mặt trời, là giường êm nệm ấm,
Bạn là nhà, là đồng cỏ tôi chơi,
Là những gì tôi được sống trên đời,
Tôi muốn nói TÔI QUÍ THƯƠNG BẠN LẮM!

                  NVH   Smiley




Back to top
« Last Edit: 04. Jul 2012 , 20:38 by Nguyen Van Ha »  
 
IP Logged
 
Nguyen Van Ha
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2011*

Posts: 1101
Re: Dịch Thơ
Reply #2738 - 03. Jul 2012 , 08:49
 
Thưa cô Thu và cả nhà,

Hình như hôm trước cô có ý muốn thăm dò ý kiến xem mọi người ai hiểu thế nào về bài "Our Friendship" của Marcia M. Griffith.
Sau khi em đọc kỹ bài thơ tiếng Anh, em thấy  mọi phần cũng tương đối dễ hiểu. Chỉ có 3 câu mà em đồng ý với cô (và sau đó NTN cũng phát biểu ý kiến tương tự) là khó hiểu. Đó là 3 câu sau đây:

"Sometimes we take for granted, I fear,
The ones who are so close and dear"



"Let me stop right now, my true feelings I'll share"

NTN cho thí dụ tiếng Việt trong trường hợp nào người ta dùng chữ "Take for granted"...Hay lắm NTN!


Em thú thật là cách dịch của em hơi gian nan 1 chút vì em dịch ra văn xuôi trước rồi mới cô đọng nó thành 1 bài thơ ngắn!

Em xin được đăng lại bài dịch bằng văn xuôi của em, để nếu bạn nào cần thì hy vọng nó cũng giúp bạn xài được chút ít! Bài dịch bằng văn xuôi hơi dài dòng, vì nếu không dài đủ, em ngại là nó sẽ không diễn tả được những điều mà tác giả muốn nói.
Khi so sánh độ dài của bài văn xuôi và bài dịch văn vần, em mới cảm nhận được cái hay cái đẹp của thơ so với văn. Cũng cùng ý đó mà thơ thì cô đọng hơn, elegant hơn văn nhiều!

Em chỉ muốn chia sẻ cảm tưởng của em với cả nhà cho vui!


Em NVH   Smiley


-------------------------

Tình Bạn Của Chúng Ta 
("Our Friendship" by Marrcia Griffith)

1.
As I think of our friendship, I begin to see
Mere words can't describe what you mean to me.
When this cold, hard world has me lonesome and blue
I look up to see my angel, my sweet angel, you.


Khi tôi suy nghĩ về tình bạn của chúng ta, tôi chợt nhận ra rằng không có ngôn từ nào có thể diễn đạt được tầm quan trọng của bạn trong tâm trí của tôi. Khi cuộc sống đọa đày, thế gian lạnh lẽo làm tôi cô đơn, thất chí, tôi thường hay ngước lên tìm một bóng thiên thần, một bóng thiên thần thiết tha, hiền dịu. Vâng, bóng thiên thần ấy chính là bạn đó!

2.
You dry the tears that fall from my eyes.
You bring me sunshine to brighten my sky.
You rescue me when I'm scared and alone
And take my hand to lead me home.

Bạn lau khô nước mắt tôi khi tôi khóc.
Bạn là ánh sáng mặt trời soi sáng bầu trời nhỏ bé của tôi.
Bạn cứu tôi khi tôi lâm nguy, khi tôi chỉ một thân một phận!
Rồi bạn nắm tay tôi đưa tôi về tổ ấm gia đình.


3.
No matter the miles that keep us apart
We're always together in each other's hearts
Sometimes we take for granted, I fear,
The ones who are so close and dear.


Không cần biết chúng ta xa nhau bao ngàn dặm, giữa chúng ta lúc nào cũng ghi khắc hình bóng trong tim của nhau!
Bạn biết không, đôi khi tôi cũng e rằng mình "ỷ y" quá, sống mà không nhận thức được sự trân quí của những người thân ở ngay cạnh mình!


4.
We get so caught up in life and things we must do
Sometimes we forget to stop and say I love you.
If ever you felt I forgot or didn't care
Let me stop right now, my true feelings I'll share.


Chúng ta ai cũng bận rộn trong đời sống, ai cũng vùi đầu vào cả trăm công ngàn việc phải làm. Có lẽ vì thế mà đôi khi ta cứ quên dừng lại đôi phút để ngõ vài lời tâm sự với người bạn của mình.
Nên bạn ơi, nếu lỡ như lúc nào bạn cảm thấy tôi có vẻ thờ ơ lãnh đạm với bạn, bạn hãy cho tôi biết nhé, để tôi dừng lại ngay, để tôi được chia sẻ vài câu tâm tình với bạn.




5.
You're the sun in my sky, the bed where I lie.
You're the home where I'm safe, the field where I play.
You're everything I am, everything I do.
So what I am saying is I LOVE YOU!


Bạn thân ơi, bạn là thái dương trong bầu trời nhỏ bé của tôi. Bạn là giường êm, nệm ấm cho tôi nằm. Bạn là tổ ấm, là mái nhà cho tôi nương tựa. Là cánh đồng cho tôi rong chơi.
Bạn thân ơi, bạn là tất cả những gì trong tôi, là mọi sự đời mà tôi từng trãi.
Thế nên hãy cho tôi được thốt lên một câu võn vẹn là "TÔI TRÂN QUÍ TÌNH BẰNG HỮU VỚI BẠN LẮM", bạn ơi!


NVH thoát dịch
  Smiley
Back to top
 
 
IP Logged
 
nang ton nu
Senior Member
****
Offline



Posts: 324
Re: Dịch Thơ
Reply #2739 - 04. Jul 2012 , 02:59
 
Tình Bạn Của Chúng Ta 
("Our Friendship" by Marrcia Griffith)

Chào anh Hà,

Too late cho NTN rồi anh Hà ui, buồn 5'. Lần sau anh nhớ diễn nôm sớm sớm nha, cả nhà dịch thiệt rất cám ơn anh bỏ nhiều công sức, cách mần thơ của anh cũng có ný nắm vì từ bài văn xuôi mình có nhiều từ ngữ để chọn lựa. Anh có vẻ "chuyên trị" thơ 8 chữ ghê nên đọc lên nghe nó êm êm, du dương, còn bài của TN đọc nghe khục khặc như mắc xương thật xấu hổ quá, chắc do cách ngắt nhịp hỏng giống ai, để ý thấy anh theo nhịp 3/3/2, chắc khi rãnh sẽ sửa lại, cho copycat vài chữ dược hôn nhà thơ ?
Théc méc câu cuối :sao không trân quý mà quý trân? (hay ý nói quý mến và trân trọng?) nghe kỳ kỳ
Back to top
« Last Edit: 04. Jul 2012 , 06:21 by nang ton nu »  
 
IP Logged
 
Nguyen Van Ha
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2011*

Posts: 1101
Re: Dịch Thơ
Reply #2740 - 04. Jul 2012 , 21:17
 
nang ton nu wrote on 04. Jul 2012 , 02:59:
Tình Bạn Của Chúng Ta 
("Our Friendship" by Marrcia Griffith)

Chào anh Hà,

Too late cho NTN rồi anh Hà ui, buồn 5'. Lần sau anh nhớ diễn nôm sớm sớm nha, cả nhà dịch thiệt rất cám ơn anh bỏ nhiều công sức, cách mần thơ của anh cũng có ný nắm vì từ bài văn xuôi mình có nhiều từ ngữ để chọn lựa. Anh có vẻ "chuyên trị" thơ 8 chữ ghê nên đọc lên nghe nó êm êm, du dương, còn bài của TN đọc nghe khục khặc như mắc xương thật xấu hổ quá, chắc do cách ngắt nhịp hỏng giống ai, để ý thấy anh theo nhịp 3/3/2, chắc khi rãnh sẽ sửa lại, cho copycat vài chữ dược hôn nhà thơ ?
Théc méc câu cuối :sao không trân quý mà quý trân? (hay ý nói quý mến và trân trọng?) nghe kỳ kỳ

Xin chào NTN,

Cám ơn NTN đã phê bình rộng rãi cho thơ của tui!
Mà NTN ơi, bài thơ của NTN cũng interesting lắm vì mặc dù là thơ 8 chữ nhưng khi đọc tui thì phần đầu nghe thoang thoáng điệu lục bát, còn phần sau thì ngân lên điệu song thất lục bát! Hay thiệt!
Chắc tại quen làm nhạc nên khi làm thơ tui cũng làm như soạn nhac, tức là đặt melody trước rồi đặt chữ sau! Mà nghĩ cho cùng, thơ là 1 hình thức nhạc thu gọn thôi, vậy thì tại sao mình không soạn thơ như soạn nhạc!

Lấy thí dụ trong bài thơ vừa rồi của NTN, đoạn
 
           "Xoá tan đi bao sợ hãi đơn côi
        Dắt dìu tôi về mái ấm tình thương"

nếu trong nhạc thì sẽ là very good VỚI ĐIỀU KIỆN là phải có 2 câu "xuống giọng" đi liền sau 2 câu đó. Nhưng trong bài của NTN, ngay sau 2 câu trên, NTN lại bắt đầu 1 paragraph mới (lên giọng!) tức là sau lên giọng lại lên giọng nữa thay vì xuống giọng cho xong 1 paragraph trước khi lên giọng sang paragraph mới!

Nói thực hành nha, nếu Hà Bá tui làm, tui sẽ viết câu sau như vầy:

             "Xoá tan đi bao sợ hãi đơn côi
             Dìu tôi trở về mái nhà êm ấm!"

Chỉ bàn cho vui để "trả ơn" NTN đã giúp ý kiến về chữ "Quí Trân" thay vì "Trân Quí" mà tui xài trong câu chót của bài thơ của tui! Lý do tráo chữ như vậy cũng tại vì chủ trương điệu thơ phải ngâm nga như nhạc. Nhưng trong trường hợp này tui phải đồng ý với nhận xét của NTN là nó nghe "kỳ kỳ". Tui nghe lời NTN nên sửa lại rồi! Cám ơn nghen!

NVH   Smiley
*NTN cứ mượn chữ, bao nhiêu cũng được, giá rẻ mà, $100 một chữ thôi, hihi!   Grin
Nói chứ cứ tự nhiên đi, trong tương lai tui sẽ "mượn" lại vì NTN có nhiều văn hay chữ tốt, tui nể lắm!

Back to top
« Last Edit: 04. Jul 2012 , 21:19 by Nguyen Van Ha »  
 
IP Logged
 
nang ton nu
Senior Member
****
Offline



Posts: 324
Re: Dịch Thơ
Reply #2741 - 05. Jul 2012 , 05:25
 
Nguyen Van Ha wrote on 04. Jul 2012 , 21:17:
Xin chào NTN,

Cám ơn NTN đã phê bình rộng rãi cho thơ của tui!
Mà NTN ơi, bài thơ của NTN cũng interesting lắm vì mặc dù là thơ 8 chữ nhưng khi đọc tui thì phần đầu nghe thoang thoáng điệu lục bát, còn phần sau thì ngân lên điệu song thất lục bát! Hay thiệt!
Chắc tại quen làm nhạc nên khi làm thơ tui cũng làm như soạn nhac, tức là đặt melody trước rồi đặt chữ sau! Mà nghĩ cho cùng, thơ là 1 hình thức nhạc thu gọn thôi, vậy thì tại sao mình không soạn thơ như soạn nhạc!

Lấy thí dụ trong bài thơ vừa rồi của NTN, đoạn
 
           "Xoá tan đi bao sợ hãi đơn côi
        Dắt dìu tôi về mái ấm tình thương"

nếu trong nhạc thì sẽ là very good VỚI ĐIỀU KIỆN là phải có 2 câu "xuống giọng" đi liền sau 2 câu đó. Nhưng trong bài của NTN, ngay sau 2 câu trên, NTN lại bắt đầu 1 paragraph mới (lên giọng!) tức là sau lên giọng lại lên giọng nữa thay vì xuống giọng cho xong 1 paragraph trước khi lên giọng sang paragraph mới!

Nói thực hành nha, nếu Hà Bá tui làm, tui sẽ viết câu sau như vầy:

             "Xoá tan đi bao sợ hãi đơn côi
             Dìu tôi trở về mái nhà êm ấm!"

Chỉ bàn cho vui để "trả ơn" NTN đã giúp ý kiến về chữ "Quí Trân" thay vì "Trân Quí" mà tui xài trong câu chót của bài thơ của tui! Lý do tráo chữ như vậy cũng tại vì chủ trương điệu thơ phải ngâm nga như nhạc. Nhưng trong trường hợp này tui phải đồng ý với nhận xét của NTN là nó nghe "kỳ kỳ". Tui nghe lời NTN nên sửa lại rồi! Cám ơn nghen!

NVH   Smiley
*NTN cứ mượn chữ, bao nhiêu cũng được, giá rẻ mà, $100 một chữ thôi, hihi!   Grin
Nói chứ cứ tự nhiên đi, trong tương lai tui sẽ "mượn" lại vì NTN có nhiều văn hay chữ tốt, tui nể lắm!



Hi anh Hà,
Cô Thu đi vắng rùi tha hồ anh em mình 888, luôn tiện học hỏi. Đúng rồi anh Hà, anh sửa lại đọc nghe êm liền, hết nghẹn hihi, TN sẽ đổi lại ngay, nhưng mà anh giải thích lòng dòng quá mù tịt luôn, túm lại TN chỉ hiểu là cuối câu trước mình dùng vần bằng tức xuống giọng thì cuối câu sau dùng vần trắc tức lên giọng thì đọc nghe nó trầm bỗng, liền tù tì 3 vần bằng thì như gà nuốt dây thun dzậy đó  Grin Grin
Câu mở đầu của TN đã thấy không ổn rùi , nếu chôm câu đầu của anh bỏ vào thì thuận tai liền :
Khi nghĩ lại về nghĩa tình bằng hữu
Lời nào tả hết chân tình bạn trao
8 chữ cũng hết $800 chứ bộ thôi mắc wá! suy nghĩ thêm coi có chữ nào tương đương với tình bạn, tình bằng hữu vần trắc hong? sao chữ đi đâu hết trơn dzậy cà, tình tri kỷ?
Công nhận anh Hà nhạy, tài ghê đọc nghe có điệu lục bát trong đó, đúng rùi vì từ lục bát 14 chữ hỏng đủ xài nàng bèn đổi tông sang 8 chữ cho tiên việc...ss haha.
Back to top
 
 
IP Logged
 
Phuong_Tran
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Hoạt Động
Tích Cực *Năm 2011*

Posts: 10576
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #2742 - 05. Jul 2012 , 08:25
 
Thưa Cô Thu và cả nhà trang Thơ Dịch ,

Cô Thu đi đâu xong thì khi về nghe hai mẹ con của Tí hát bài Niệm Khúc Cuối bên Quán THời Gian nhé. mời cả nàh trang Thơ Dịch click vào link dưới đây :

http://www.levanduyet.net/cgi-bin/yabbSP1/YaBB.pl?num=1234263486/4290#4293

bus

PTr
Back to top
 
 
IP Logged
 
Nguyen Van Ha
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2011*

Posts: 1101
Re: Dịch Thơ
Reply #2743 - 06. Jul 2012 , 00:11
 
nang ton nu wrote on 05. Jul 2012 , 05:25:
Hi anh Hà,
Cô Thu đi vắng rùi tha hồ anh em mình 888, luôn tiện học hỏi. Đúng rồi anh Hà, anh sửa lại đọc nghe êm liền, hết nghẹn hihi, TN sẽ đổi lại ngay, nhưng mà anh giải thích lòng dòng quá mù tịt luôn, túm lại TN chỉ hiểu là cuối câu trước mình dùng vần bằng tức xuống giọng thì cuối câu sau dùng vần trắc tức lên giọng thì đọc nghe nó trầm bỗng, liền tù tì 3 vần bằng thì như gà nuốt dây thun dzậy đó  Grin Grin
Câu mở đầu của TN đã thấy không ổn rùi , nếu chôm câu đầu của anh bỏ vào thì thuận tai liền :
Khi nghĩ lại về nghĩa tình bằng hữu
Lời nào tả hết chân tình bạn trao

8 chữ cũng hết $800 chứ bộ thôi mắc wá! suy nghĩ thêm coi có chữ nào tương đương với tình bạn, tình bằng hữu vần trắc hong? sao chữ đi đâu hết trơn dzậy cà, tình tri kỷ?
Công nhận anh Hà nhạy, tài ghê đọc nghe có điệu lục bát trong đó, đúng rùi vì từ lục bát 14 chữ hỏng đủ xài nàng bèn đổi tông sang 8 chữ cho tiên việc...ss haha.
   

NTN ơi,

"Câu mở đầu của TN đã thấy không ổn rùi , nếu chôm câu đầu của anh bỏ vào thì thuận tai liền :
Khi nghĩ lại về nghĩa tình bằng hữu
Lời nào tả hết chân tình bạn trao"


Không ổn không ổn chút nào hết NTN ơi, nghe không thuận tai!

4 câu đầu của NTN mặc dù toàn là câu 8 chữ nhưng âm điệu của

- câu 1 và câu 3 là âm điệu thơ 8 chữ  (kiểu thơ Đường),

- trong khi đó câu 2 và câu 4 là âm điệu của lục bát!

Nghe lại đi:

Khi tôi nghĩ về tình bạn chúng mình
Lời nào tả hết, chân tình bạn trao
Những lúc lẻ loi, tâm tư sầu não
Bạn thiên thần nhỏ ngọt ngào của tôi


Tương tự, 4 câu chót:

Bạn là thái dương, là gường êm ái
Ngôi nhà hạnh phúc, cánh đồng rong chơi
Với tôi dường như bạn là tất cả
Nên chi, tôi yêu bạn lắm bạn ơi!

cũng là lục bát dưới dạng thơ 8 chữ!

bởi vậy NTN cảm thấy không ổn là phải!


Để cho bài thơ nghe êm ả xuôi tai hơn, tui đề nghị NTN hãy làm lại như sau:

- một là giữ lại câu 1 & 3 nhưng sửa lại câu 2 & 4 thành "âm điệu thơ Đường"

- hai là giữ lại câu 2 & 4 và đổi câu 1 & 3 thành 6 chữ để toàn 4 câu đầu và 4 câu chót thành lục bát.

Tức là cấu trúc của bài thơ sẽ trở thành như sau:

Paragraph 1.         Thể Lục bát
Paragraph 2, 3, 4: Thể 8 chữ
Paragraph 5.         Thể Lục Bát

Chú ý: Bên NTVT, làm thơ kiểu này bị coi là quá "cách mạng", tui thử mấy lần nhưng bị phản đối quá chừng, hihi! (mặc dù tin giờ chót cô Ngọc Mai đã du di chút đỉnh!) Nhưng tui vẫn chủ trương là làm thơ phải phóng khoáng, tự do, không cần biết đó là thể thơ gì!
Trong trường hợp của NTN, không biết lúc làm bài thơ này trong đầu NTN nghĩ thế nào mà đoạn đầu và đoạn kết là âm điệu lục bát, đoạn giữa lại là thơ 8 chữ. Như vậy, NTN nên theo "tiếng gọi" của nàng thơ, soạn lại theo ý nàng thơ của NTN thay vì bị gò bó trong thơ thể thơ 8 chữ từ đầu chí cuối!
Tui đã dùng cả bài thơ nguyên thủy của NTN và làm lại theo kiểu mix trên rồi, nghe hay lắm!
Hy vọng cô Thu không chống đối kiểu làm thơ tự do như trên!

Mạn đàm thế!

NVH
   Smiley
Back to top
 
 
IP Logged
 
nang ton nu
Senior Member
****
Offline



Posts: 324
Re: Dịch Thơ
Reply #2744 - 06. Jul 2012 , 12:14
 
Nguyen Van Ha wrote on 06. Jul 2012 , 00:11:
NTN ơi,

"Câu mở đầu của TN đã thấy không ổn rùi , nếu chôm câu đầu của anh bỏ vào thì thuận tai liền :
Khi nghĩ lại về nghĩa tình bằng hữu
Lời nào tả hết chân tình bạn trao"


Không ổn không ổn chút nào hết NTN ơi, nghe không thuận tai!

4 câu đầu của NTN mặc dù toàn là câu 8 chữ nhưng âm điệu của

- câu 1 và câu 3 là âm điệu thơ 8 chữ  (kiểu thơ Đường),

- trong khi đó câu 2 và câu 4 là âm điệu của lục bát!

Nghe lại đi:

Khi tôi nghĩ về tình bạn chúng mình
Lời nào tả hết, chân tình bạn trao
Những lúc lẻ loi, tâm tư sầu não
Bạn thiên thần nhỏ ngọt ngào của tôi


Tương tự, 4 câu chót:

Bạn là thái dương, là gường êm ái
Ngôi nhà hạnh phúc, cánh đồng rong chơi
Với tôi dường như bạn là tất cả
Nên chi, tôi yêu bạn lắm bạn ơi!

cũng là lục bát dưới dạng thơ 8 chữ!

bởi vậy NTN cảm thấy không ổn là phải!


Để cho bài thơ nghe êm ả xuôi tai hơn, tui đề nghị NTN hãy làm lại như sau:

- một là giữ lại câu 1 & 3 nhưng sửa lại câu 2 & 4 thành "âm điệu thơ Đường"

- hai là giữ lại câu 2 & 4 và đổi câu 1 & 3 thành 6 chữ để toàn 4 câu đầu và 4 câu chót thành lục bát.

Tức là cấu trúc của bài thơ sẽ trở thành như sau:

Paragraph 1.         Thể Lục bát
Paragraph 2, 3, 4: Thể 8 chữ
Paragraph 5.         Thể Lục Bát

Chú ý: Bên NTVT, làm thơ kiểu này bị coi là quá "cách mạng", tui thử mấy lần nhưng bị phản đối quá chừng, hihi! (mặc dù tin giờ chót cô Ngọc Mai đã du di chút đỉnh!) Nhưng tui vẫn chủ trương là làm thơ phải phóng khoáng, tự do, không cần biết đó là thể thơ gì!
Trong trường hợp của NTN, không biết lúc làm bài thơ này trong đầu NTN nghĩ thế nào mà đoạn đầu và đoạn kết là âm điệu lục bát, đoạn giữa lại là thơ 8 chữ. Như vậy, NTN nên theo "tiếng gọi" của nàng thơ, soạn lại theo ý nàng thơ của NTN thay vì bị gò bó trong thơ thể thơ 8 chữ từ đầu chí cuối!
Tui đã dùng cả bài thơ nguyên thủy của NTN và làm lại theo kiểu mix trên rồi, nghe hay lắm!
Hy vọng cô Thu không chống đối kiểu làm thơ tự do như trên!

Mạn đàm thế!

NVH
   Smiley


Cô Thu ơi, chúng em xin mạn phép 8888 ở nhà cô cái chiện thơ dzăng sẵn wét bụi dùm cô, cô dừng la cô nhé!
Anh Hà à, nàng TN quyết dịnh đi theo "ổng" làm "kách mệnh" để... tự kíu mình  Grin Grin . Sửa câu 1 thôi, sẽ vẫn để đoạn đầu và cuối thơ 8 chữ theo âm hưởng lục bát, ai chê thì chịu để mình rút kinh nghiệm cho bài sau . Nếu sửa thì sẽ phải sửa "liên hoàn", nó fighting0029 wá . Cũng nhờ anh nhận xét góp ý mà TN biết cách làm rồi vì chưa làm lần nào nguyên bài 8 chữ, như anh nói đúng trong đầu nó ra tự nhiên như vậy vì bị "pó tàn thân" với thơ dịch theo từng chữ của tác giả .
TN cũng thử đi tìm xem có ai giống mình không thì...hà hà may quá...có đồng minh rùi, TN xin chép ra đây cho anh nhận xét nhé

KHI NGHE EM HÁT

Em hát ta nghe bài ca quê hương
Xóm giếng ngày xưa ở cuối đoạn đường
Có bóng cây đa ôm lòng miếu nhỏ
Lúc chiều về, đàn nghé kêu sương

Em dẫn ta đi hết con đường làng
Dưới bóng tre già hồn nước mênh mang
Thăm lại bờ ao bóng chim tăm cá
Thăm con đê già hoa gạo rưng rưng
.......
Tác giả Phạm quang Ngọc

Câu 4 âm điệu khác lại 7 chữ!
Back to top
 
 
IP Logged
 
Pages: 1 ... 181 182 183 184 185 ... 284
Send Topic In ra