Ai Huu Trung Hoc Le Van Duyet
Trường Trung Học Lê Văn Duyệt - Dịch Thơ  
  Chào Du Khách. Xin Gia nhập hay Ghi Danh
 

...



Nếu có trở ngại kỹ thuật khi ghi danh vào diễn dàn, xin liên lạc ngdangmy@gmail.com


  Kho Hình Trang chánhTrợ giúp Tìm kiếmGia nhậpGhi Danh  
 
Pages: 1 ... 182 183 184 185 186 ... 284
Send Topic In ra
Dịch Thơ (Read 246521 times)
NgocDoa
Gold Member
*****
Offline


I Love Me Now!

Posts: 1704
U S A
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #2745 - 06. Jul 2012 , 19:31
 
OUR FRIENDSHIP


As I think of our friendship, I begin to see
Mere words can't describe what you mean to me.
When this cold, hard world has me lonesome and blue
I look up to see my angel, my sweet angel, you.

You dry the tears that fall from my eyes.
You bring me sunshine to brighten my sky.
You rescue me when I'm scared and alone
And take my hand to lead me home.

No matter the miles that keep us apart
We're always together in each other's hearts
Sometimes we take for granted, I fear,
The ones who are so close and dear.

We get so caught up in life and things we must do
Sometimes we forget to stop and say I love you.
If ever you felt I forgot or didn't care
Let me stop right now, my true feelings I'll share.

You're the sun in my sky, the bed where I lie.
You're the home where I'm safe, the field where I play.
You're everything I am, everything I do.
So what I am saying is I LOVE YOU!

Marcia M. Griffith
               CHO TÌNH BẠN CHÚNG TA


               Nghĩ đến tình bạn thân
               Bút mực nào tả xiết
               Khó khăn và đơn chiếc
               Ủi an, bạn thiên thần

               Lau khô dòng lệ tủi
               Thắp sáng niềm tin yêu
               Nâng tôi khi yếu đuối
               Về nhà bớt cô liêu

               Dẫu xa xôi cách trở
               Trong tim mình có nhau
               E sợ tôi thờ ơ
               Tri kỷ, nào xa đâu!

               Đời sống nhiều lo toan
               Vô tình không hỏi han
               Bạn ơi, tôi sẽ đến
               Chia sẻ tình chứa chan

               Chốn bình yên, mặt trời
               Cho tôi nghỉ, tôi chơi
               Điều trân quý trên đời
               Tôi thương bạn, bạn ơi!

               Ngọc Đoá phỏng dịch


Cám ơn Huynh Hà, người giúp Đá "ngộ" ra tình bạn trong nguyên tác  thanks.gif

Back to top
« Last Edit: 06. Jul 2012 , 19:52 by NgocDoa »  

-“Kẻ nào chấp nhận cái ác mà không phản đối chắc chắn là tiếp tay cho cái ác lộng hành” (He who accepts evil without protesting against it is really cooperating with it)
Given by Martin Luther King
 
IP Logged
 
Nguyen Van Ha
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2011*

Posts: 1101
Re: Dịch Thơ
Reply #2746 - 07. Jul 2012 , 08:05
 
nang ton nu wrote on 06. Jul 2012 , 12:14:
Cô Thu ơi, chúng em xin mạn phép 8888 ở nhà cô cái chiện thơ dzăng sẵn wét bụi dùm cô, cô dừng la cô nhé!
Anh Hà à, nàng TN quyết dịnh đi theo "ổng" làm "kách mệnh" để... tự kíu mình  Grin Grin . Sửa câu 1 thôi, sẽ vẫn để đoạn đầu và cuối thơ 8 chữ theo âm hưởng lục bát, ai chê thì chịu để mình rút kinh nghiệm cho bài sau . Nếu sửa thì sẽ phải sửa "liên hoàn", nó fighting0029 wá . Cũng nhờ anh nhận xét góp ý mà TN biết cách làm rồi vì chưa làm lần nào nguyên bài 8 chữ, như anh nói đúng trong đầu nó ra tự nhiên như vậy vì bị "pó tàn thân" với thơ dịch theo từng chữ của tác giả .
TN cũng thử đi tìm xem có ai giống mình không thì...hà hà may quá...có đồng minh rùi, TN xin chép ra đây cho anh nhận xét nhé

KHI NGHE EM HÁT

Em hát ta nghe bài ca quê hương
Xóm giếng ngày xưa ở cuối đoạn đường
Có bóng cây đa ôm lòng miếu nhỏ
Lúc chiều về, đàn nghé kêu sương

Em dẫn ta đi hết con đường làng
Dưới bóng tre già hồn nước mênh mang
Thăm lại bờ ao bóng chim tăm cá
Thăm con đê già hoa gạo rưng rưng
.......
Tác giả Phạm quang Ngọc

Câu 4 âm điệu khác lại 7 chữ!

Hello NTN,

Ủa vậy té ra bài thơ vừa rồi của NTN là bài 8 chữ đầu tiên NTN làm hả? Nếu được vậy thì chưởng lực thơ văn của NTN khá cao đó chớ!
Như huynh nhận xét hôm trước, bài thơ 8 chữ vừa rồi của NTN đượm nét lục bát hơn là thơ 8 chữ thuần túy. Nhưng tui cũng đồng ý với NTN (và khuyến khích) là nếu mình thích làm thơ kiểu gì, mấy chữ thì cứ tự do mà làm, không nên bị luật này luật nọ gò bó óc sáng tạo của mình.

Bài thơ 8 chữ "Khi Nghe Em Hát" với câu thứ 4 có 7 chữ là minh chứng hùng hồn về lý thuyết này! Câu này phải 7 chữ như vậy mới hay, nếu theo luật 8 chữ thì sẽ thành gượng gào không hay bằng kiểu "nhảy dù" như thế!

Nói chung theo cảm tưởng chủ quan của tui, xin nhấn mạnh đây là ý kiến cá nhân thôi nha, thì các thể thơ hình như cũng tương đương với các điệu nhạc (slow, valse, bolero, rumba, tango...).
Trong nhạc, khi cần diễn tả tình cảm nhẹ nhàng họ dùng điệu "slow", cần nhịp nhàng thì dùng "valse", cần tình cảm mùi mẫn nồng nàn thì dùng "bolero, rumba", cần sống động thì xài "tango, chachacha"...

Thơ có lẽ cũng vậy:
- lục bát: khi nào muốn nói lên tình cảm chân thành mộc mạc, giản dị
- song thất lục bát: đời sống đang trôi đi nhẹ nhàng thoải mái, bỗng nhiên có sóng gió ba đào! Một hình thức chất vấn lại cuộc sống!
- thơ 8 chữ: biểu dương tự do, lãng mạn trong đời sống con người
- thơ 7 chữ: thường dùng để nói lên nỗi uất ức, hay những oái ăm trong cuộc đời!
- thơ 5 chữ: cũng giản dị như lục bát nhưng trong khi cái giản dị của lục bát là giản dị đơn sơ mộc mạc thì tình cảm trong thơ 5 chữ là giản dị xúc tích, cô đọng, nghĩa là thi sĩ nói ít mà người đọc hiểu nhiều!
- thơ tự do (có câu 3 chữ, có câu 7 chữ, có câu 10 chữ): như bài "Màu Tím Hoa Sim" của nhà thơ Hữu Loan dưới đây. Không biết bà con nghĩ sao?!

Nàng có ba người anh đi bộ đội
Những em nàng
Có em chưa biết nói
Khi tóc nàng đang xanh
Tôi người vệ quốc quân
xa gia đình
Yêu nàng như yêu người em gái.
Ngày hợp hôn
Nàng không đòi may áo mới
Tôi mặc đồ quân nhân
đôi giày đinh bết bùn
Đất hành quân
Nàng cười xinh xinh
bên anh chồng độc đáo

Tôi ở đơn vị về
Cưới nhau xong là đi
Từ chiến khu xa
Nhớ về ái ngại
Lấy chồng thời chiến binh
Mấy người đi trở lại
Lỡ khi mình không về
thì thương người vợ chờ bé bỏng chiều quê …
Nhưng không chết
Người trai khói lửa
Mà chết
Người gái nhỏ hậu phương.
Tôi về không gặp nàng
Má ngồi bên mộ con đầy bóng tối
Chiếc bình hoa ngày cưới
thành bình hương
tàn lạnh vây quanh
Tóc nàng xanh xanh
ngắn chưa đầy búi
Em ơi giây phúp cuối
Không được nghe nhau nói
Không được nhìn nhau một lần
Ngày xưa nàng yêu hoa sim tím
áo nàng màu tím hoa sim
Ngày xưa
một mình
đèn khuya
bóng nhỏ
Nàng vá cho chồng tấm áo
ngày xưa ...
(Hữu Loan)


Xin mạn bàn thế!

NVH
   Smiley
Back to top
 
 
IP Logged
 
Nguyen Van Ha
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2011*

Posts: 1101
Re: Dịch Thơ
Reply #2747 - 07. Jul 2012 , 08:11
 
NgocDoa wrote on 06. Jul 2012 , 19:31:
OUR FRIENDSHIP


As I think of our friendship, I begin to see
Mere words can't describe what you mean to me.
When this cold, hard world has me lonesome and blue
I look up to see my angel, my sweet angel, you.

You dry the tears that fall from my eyes.
You bring me sunshine to brighten my sky.
You rescue me when I'm scared and alone
And take my hand to lead me home.

No matter the miles that keep us apart
We're always together in each other's hearts
Sometimes we take for granted, I fear,
The ones who are so close and dear.

We get so caught up in life and things we must do
Sometimes we forget to stop and say I love you.
If ever you felt I forgot or didn't care
Let me stop right now, my true feelings I'll share.

You're the sun in my sky, the bed where I lie.
You're the home where I'm safe, the field where I play.
You're everything I am, everything I do.
So what I am saying is I LOVE YOU!

Marcia M. Griffith
               CHO TÌNH BẠN CHÚNG TA


               Nghĩ đến tình bạn thân
               Bút mực nào tả xiết
               Khó khăn và đơn chiếc
               Ủi an, bạn thiên thần

               Lau khô dòng lệ tủi
               Thắp sáng niềm tin yêu
               Nâng tôi khi yếu đuối
               Về nhà bớt cô liêu

               Dẫu xa xôi cách trở
               Trong tim mình có nhau
               E sợ tôi thờ ơ
               Tri kỷ, nào xa đâu!

               Đời sống nhiều lo toan
               Vô tình không hỏi han
               Bạn ơi, tôi sẽ đến
               Chia sẻ tình chứa chan

               Chốn bình yên, mặt trời
               Cho tôi nghỉ, tôi chơi
               Điều trân quý trên đời
               Tôi thương bạn, bạn ơi!

               Ngọc Đoá phỏng dịch


Cám ơn Huynh Hà, người giúp
Đá "ngộ"
ra tình bạn trong nguyên tác  thanks.gif


N Đóa ơi,

"ngộ" và "nhận" cũng gần giống nghĩa nhau.
Nhưng nếu Đóa xài chữ "Đá nhận" thay vì "Đá ngộ" thì nghe có vẻ ngon, ngọt và mát lạnh hơn! hihi!!!  Grin Grin Grin

NVH   Smiley
* Cám ơn Đá nhận nghe!

Back to top
 
 
IP Logged
 
tuy-van
Gold Member
*****
Offline


Thành viên xuất sắc
2015

Posts: 10734
Thung lủng hoa vàng
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #2748 - 07. Jul 2012 , 08:23
 
Ban tam ca MTV và cả nhà thân mến ,

Em  kính chúc cô Thu đi chơi như ý . Cô Vân mới đi SJ về , cô Mai cuối tháng nầy , đi Houston chơi , em chia vui với 3 cô nhé.
Cám ơn anh Hà và bạn Đá ,  và các  "dịch thật " đã cho cả nhà những bài thơ , nói về tình bạn thật dễ thương.
Năm nay , để kỷ niệm 39 năm , khóa LVD 73 các em , hy vọng em sẽ " mắc dịch " khi có "hứng " ( mấy tuần nay , lo gải đầu , bức tóc mà chẵng vừa ý với bài thơ mình đang làm  )...hic..hic..
Nghe anh Hà cho bạn Đá là " Đá nhận " làm TVMS"  nhớ  " nước đá nhận "ngày nào, vừa có màu đỏ cho em bé nó mừng , vừa lạnh , vừa mát , trong những ngày của  mùa   hè  Hoa Phượng rơi trong sân trường , quá chừng đây.
  Thân chúc tất cả cuối tuần , như ý.
  Em Tv
 


Nguyen Van Ha wrote on 07. Jul 2012 , 08:11:
N Đóa ơi,

"ngộ" và "nhận" cũng gần giống nghĩa nhau.
Nhưng nếu Đóa xài chữ "Đá nhận" thay vì "Đá ngộ" thì nghe có vẻ ngon, ngọt và mát lạnh hơn! hihi!!!  Grin Grin Grin

NVH   Smiley
* Cám ơn Đá nhận nghe!


Back to top
 

hoahong.gif Have a great dayhoahong.gif
hoahong.gif Have a great dayhoahong.gif
hoahong.gif Have a great dayhoahong.gif
hoahong.gif Have a great dayhoahong.gif
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #2749 - 07. Jul 2012 , 09:11
 
ChíchChoè wrote on 01. Jul 2012 , 23:32:
Kính thưa Cô Thu thương nhớ ,

Em cảm ơn Cô rất nhiều , vì Cô đang rất bận rộn mà cũng để mắt đọc bài thơ dịch của em và còn khuyến khích em nữa.

Em rất thích bài thơ ngay từ khi Cô mới ra đề lựn đó Cô ạ. Em nghe như tác giả nói lên tiếng nói của em. Em gửi tặng bạn em ngay , như lời cám ơn 1 tình bạn , vì từ lâu em cũng chẳng bình luận gì về tình bạn của chúng em. Bạn ấy cám ơn rối rít , và em nghĩ mình phải dịch ra tiếng Việt nữa , chứ nếu không sợ bạn em nghĩ như chị Đoá thì....em chỉ có đường chui xuống đất.

Sau khi dịch xong , em gửi bạn ấy xem trước , và đây là lời bình của bạn em :

- Bài thơ hay quá nhỉ!! tiếng Anh hay mà tiếng Việt còn hay hơn nhờ....MD đó

Em nói em gửi bài đăng nha, Bạn ấy nói:

- Quá hay đi chứ.

Nên em nộp bài cho Cô sớm hơn deadline hihi...

Được bạn , rồi Cô Mai , rồi Cô khen nữa....em sắp sửa phồng to cái mũi rồi đây Cô ạ.

Niềm vui đang nhân đôi , nhân ba , nhân tư rồi Cô ạ.

Em thích nhất trong đời là được 1 tình bạn như vậy đó Cô. Mong rằng đó cũng là quà tặng cuộc sống cho em mãi mãi. Em nghĩ có lẻ, trên đời này , nếu mình sống tốt thì ai ai cũng được ông Trời ban tặng cho 1 người bạn tri âm đúng nghĩa bài thơ.

Em cũng nghĩ rằng Cô đã dịch xong bài thơ này , nên Cô mới ra đề...vì hơn ai hết , Cô đã và phải hiểu ý nghĩa của nó để dạy tụi em. Em đang chờ Cô post bài để được thưởng thức từng lời hay và ý đẹp hơn thơ của em nữa.

Kính chúc Thầy Cô luôn vui khoẻ và hạnh phúc.

Thương kính ,

violet1 bleedingheart1 violetflower violet1 violetflower bleedingheart1

Em Choè





Cô Thu tệ quá, hômnay cũng còn chưa về đến nhà, nhưng nhớ cái vườn thơ địch , không biết tuần rồi cây cỏ mọc ra sao nên tìm cách vào vườn đây.  Vui quá là vui khi thấy các em  vẫn đang "nát bàn " và thấy có nhiều điểm hào hứng quá.. 

Choè ơi,

Cô chưa có dịch chữa nào thiệt.  Chỉ thấy thích bài thơ ngay lúc đọc nên đem ra cho các em.  Lúc đi chơi thì lại quên không in ra một tờ để nghiền ngẫm nên đến giờ phút này cũng vẫn chưa có chữ nào cả.  Lo quá, sỡ bị ăn trứng của...chính mình đó em.

Bài của em đáng được trang hoàng và đóng khung (kiểu của Ngọc Đoá) rồi đem đi tặng bạn vàng hay bạn..kim cương của em đó.
Back to top
 
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #2750 - 07. Jul 2012 , 09:16
 
Tuyet Lan wrote on 02. Jul 2012 , 19:59:
Cô thương kính
Thế à...có khi là 1 người con ..ui cha ..cái chuyện ni lại còn khó hơn Cô ạ ...

Em



Em Lan ơi,Cô đang nghĩ về người con gái nuôi của cô và nghĩ điều này  có thể có đấy em ạ.
Back to top
 
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #2751 - 07. Jul 2012 , 09:37
 
Nguyen Van Ha wrote on 03. Jul 2012 , 05:43:
Thưa cô Thu,

Em Hà Bá xin được nộp bài dịch của em!
Em thấy bài hay nhưng đúng như cô đã cảnh cáo hôm trước, những đoạn highlight của cô mặc dù dễ hiểu nhưng rất khó dịch!
Em xin thú thật là cũng như các bạn trược đã phát biểu cảm tưởng, em đắn đo suy nghĩ hoài không biết bài dịch nên diễn tả "Our Friendship" theo cương vị nào! Tụi Tây nói "I love you guys" tự nhiên giữa bạn bè với nhau. Còn người Việt Nam mình mà nói "I love you" với bạn chắc hơi khó!  Em tưởng tượng khi gặp thằng bạn thân (mà em xưng hô mầy tao với nó), nếu em nói "Tao yêu mầy!", chắc chắn nó sẽ chở em vào điều trị ở Biên Hòa ngay!   Grin 
Tuy nhiên khi viết văn, em sẽ không ngần ngại viết kiểu như (và đây là sự thật):  "Mỗi khi nhớ lại hoàn cảnh thằng bạn thân hồi nó vừa ra khỏi trại học tập cải tạo, tôi thấy thương nó quá..."
Cho nên em nghĩ nếu mình "tone down" những expressions như "I love you" xuống 1 chút, chắc sẽ thích hợp và bớt ngượng nghịu hơn!

Em NVH   
Smiley
OUR FRIENDSHIP

Marcia M. Griffith

As I think of our friendship, I begin to see
Mere words can't describe what you mean to me.
When this cold, hard world has me lonesome and blue
I look up to see my angel, my sweet angel, you.

You dry the tears that fall from my eyes.
You bring me sunshine to brighten my sky.
You rescue me when I'm scared and alone
And take my hand to lead me home.

No matter the miles that keep us apart
We're always together in each other's hearts
Sometimes we take for granted, I fear,
The ones who are so close and dear.

We get so caught up in life and things we must do
Sometimes we forget to stop and say I love you.
If ever you felt I forgot or didn't care
Let me stop right now, my true feelings I'll share.

You're the sun in my sky, the bed where I lie.
You're the home where I'm safe, the field where I play.
You're everything I am, everything I do.
So what I am saying is I LOVE YOU! 





TÌNH BẰNG HỮU

NVH phỏng dịch

Khi nghĩ lại về nghĩa tình bằng hữu,
Mới hiểu ra nguồn ngọn chữ bạn thân,
Lúc bơ vơ đơn lạnh giữa bụi trần,
Tôi mới thấy thiên thần trong tim bạn!

Khi tôi khóc, bạn là nguồn an ủi,
Mang cho tôi ánh sáng của cuộc đời,
Cứu vớt tôi khi lạc lõng chơi vơi,
Bạn dìu dắt giúp tôi về chốn cũ.


Dẫu xa cách bao dặm trường trắc trỡ,
Bạn và tôi vẫn gần gũi trong tim,
Bởi đôi khi ta quên mất một điều:
Người thân cận chính là người tri kỷ!

Vì cuộc sống nhiều rối ren toan tính,
Nên lắm khi quên biểu lộ tâm tình,
Bạn thân ơi nếu tôi lỡ vô tình,
Tôi nguyện sẽ chia buồn vui với bạn...

Là mặt trời, là giường êm nệm ấm,
Bạn là nhà, là đồng cỏ tôi chơi,
Là những gì tôi được sống trên đời,
Tôi muốn nói TÔI QUÍ THƯƠNG BẠN LẮM!


                  NVH   Smiley







Hà bá ui,

Cô Thu phải cảm ơn em lắm   Chỗ nào có Hà bá là thấy vui nhộn hẳn lên. Lâu lâu thấy em mải nối tiếp vần thơ bên nhà cô Mai, cô cứ im im coi Hà có  biết bên vườn dịch này đã rục rịch rồi  không?  vậy mà thấy em chạy vào nộp bài sớm sủa, cô vui quá, tặng em luôn một điểm + đây nhé.

Bài dịch này cũng đáng the best  of the best của Hà , bởi vì nó không giống mấy bài trước cắm thêm nhiều hoa lá cành xum xuê.  Cái này cũng ngang ngửa với Choè  nghĩa là dịch thiệt chứ không thèm 'phóng' hay "phỏng" gì ráo.

Rất đồng ý với Hà ở chỗ, sang văn hoá Việt chúng ta không hay nói 'yêu bạn" mà là thương  là quí bạn , thành ra tùy theo đó mà dịch miễn là diễn tả được sự thương quí , đồng cảm...

Đọc mấy bài dịch rồi hay quá  không biết mình làm sao cho khỏi "cọp" đây.
Back to top
 
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #2752 - 07. Jul 2012 , 09:47
 
nang ton nu wrote on 02. Jul 2012 , 21:08:
Thưa cô Thu,
Trước khi post bài em cũng xin có vài lời bàn MTCương, em cũng nghĩ như mấy tỉ KH, ND, PTr, HMN bài thơ này tình cảm quá sâu đậm ướt át mãnh liệt, cô đừng giật nẫy mình lần nửa nhen  Smiley.
-Gọi người bạn là my angel rồi my sweet angel thì người đó đang đóng vai nữ Undecided.
-You dry my tear thì người nữ vụt "biến" thành nam Undecided
-Hơi nỗi da gà ở đoạn "...you are the bed where I lie" as well.
Cho chéc en, em hỏi ý kiến con trai em nó nói it likes the relationship between husband and wife, rồi haha is it a friendship? ( giống tỉ PTr nghĩ )
Gì gì đi nữa thì ta cũng phải làm homework theo hướng tích cực rằng thì là có tình bạn như rứa trên đời

PS: Xin chia xẻ với cả nhà thành ngữ trong bài mà em tìm vì không hiểu ý tác giả nói gì, nếu ai dịch sát ý thì giúp gì được chăng?
- to take someone for granted :to fail to appreciate someone. (Chúng ta nhận sự giúp đỡ của bạn mà không tỏ lòng cảm kích, biết ơn coi đó là sự hiễn nhiên)
- to take sth for granted : to expect sth to be available all the times and forgot that you are lucky to have it (kiểu ăn quả không nhớ kẻ trồng cây, uống nước không nhớ nguồn)



Hehhehe, NTN cũng  khéo...nát bàn đó.

Bạn gái với nhau cuãng lau mước mắt cho nhau được chứ , chỉ có hơi..sờ sợ như NĐ thôi.  Nhưng cô nghị nếu người bạn này lớn tuổi hơn như người chi6 người mẹ thì cũng OK chứ.

Cái đoạn 'take someone for granted, I fear...' thì đúng như em và Hà diễn dịch ở dưới đó.  Mình có khuynh hướng coi đó là chuyện tự nhiên mà không thắc mắc cũng không biểu lộ sự cảm kích....
Còn cái chỗ "you are the bed where i lie" thì chắc cũng chỉ là figurative meaning, như Choè nói nó là nguồn an ủi, hỗ trợ, "nơi nương tựa" thì đúng hơn, phải không?
Back to top
 
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #2753 - 07. Jul 2012 , 09:52
 
Nguyen Van Ha wrote on 03. Jul 2012 , 08:49:
Thưa cô Thu và cả nhà,

Hình như hôm trước cô có ý muốn thăm dò ý kiến xem mọi người ai hiểu thế nào về bài "Our Friendship" của Marcia M. Griffith.
Sau khi em đọc kỹ bài thơ tiếng Anh, em thấy  mọi phần cũng tương đối dễ hiểu. Chỉ có 3 câu mà em đồng ý với cô (và sau đó NTN cũng phát biểu ý kiến tương tự) là khó hiểu. Đó là 3 câu sau đây:

"Sometimes we take for granted, I fear,
The ones who are so close and dear"



"Let me stop right now, my true feelings I'll share"

NTN cho thí dụ tiếng Việt trong trường hợp nào người ta dùng chữ "Take for granted"...Hay lắm NTN!


Em thú thật là cách dịch của em hơi gian nan 1 chút vì em dịch ra văn xuôi trước rồi mới cô đọng nó thành 1 bài thơ ngắn!

Em xin được đăng lại bài dịch bằng văn xuôi của em, để nếu bạn nào cần thì hy vọng nó cũng giúp bạn xài được chút ít! Bài dịch bằng văn xuôi hơi dài dòng, vì nếu không dài đủ, em ngại là nó sẽ không diễn tả được những điều mà tác giả muốn nói.
Khi so sánh độ dài của bài văn xuôi và bài dịch văn vần, em mới cảm nhận được cái hay cái đẹp của thơ so với văn. Cũng cùng ý đó mà thơ thì cô đọng hơn, elegant hơn văn nhiều!

Em chỉ muốn chia sẻ cảm tưởng của em với cả nhà cho vui!


Em NVH   Smiley


-------------------------

Tình Bạn Của Chúng Ta 
("Our Friendship" by Marrcia Griffith)

1.
As I think of our friendship, I begin to see
Mere words can't describe what you mean to me.
When this cold, hard world has me lonesome and blue
I look up to see my angel, my sweet angel, you.


Khi tôi suy nghĩ về tình bạn của chúng ta, tôi chợt nhận ra rằng không có ngôn từ nào có thể diễn đạt được tầm quan trọng của bạn trong tâm trí của tôi. Khi cuộc sống đọa đày, thế gian lạnh lẽo làm tôi cô đơn, thất chí, tôi thường hay ngước lên tìm một bóng thiên thần, một bóng thiên thần thiết tha, hiền dịu. Vâng, bóng thiên thần ấy chính là bạn đó!

2.
You dry the tears that fall from my eyes.
You bring me sunshine to brighten my sky.
You rescue me when I'm scared and alone
And take my hand to lead me home.

Bạn lau khô nước mắt tôi khi tôi khóc.
Bạn là ánh sáng mặt trời soi sáng bầu trời nhỏ bé của tôi.
Bạn cứu tôi khi tôi lâm nguy, khi tôi chỉ một thân một phận!
Rồi bạn nắm tay tôi đưa tôi về tổ ấm gia đình.


3.
No matter the miles that keep us apart
We're always together in each other's hearts
Sometimes we take for granted, I fear,
The ones who are so close and dear.


Không cần biết chúng ta xa nhau bao ngàn dặm, giữa chúng ta lúc nào cũng ghi khắc hình bóng trong tim của nhau!
Bạn biết không, đôi khi tôi cũng e rằng mình "ỷ y" quá, sống mà không nhận thức được sự trân quí của những người thân ở ngay cạnh mình!


4.
We get so caught up in life and things we must do
Sometimes we forget to stop and say I love you.
If ever you felt I forgot or didn't care
Let me stop right now, my true feelings I'll share.


Chúng ta ai cũng bận rộn trong đời sống, ai cũng vùi đầu vào cả trăm công ngàn việc phải làm. Có lẽ vì thế mà đôi khi ta cứ quên dừng lại đôi phút để ngõ vài lời tâm sự với người bạn của mình.
Nên bạn ơi, nếu lỡ như lúc nào bạn cảm thấy tôi có vẻ thờ ơ lãnh đạm với bạn, bạn hãy cho tôi biết nhé, để tôi dừng lại ngay, để tôi được chia sẻ vài câu tâm tình với bạn.




5.
You're the sun in my sky, the bed where I lie.
You're the home where I'm safe, the field where I play.
You're everything I am, everything I do.
So what I am saying is I LOVE YOU!


Bạn thân ơi, bạn là thái dương trong bầu trời nhỏ bé của tôi. Bạn là giường êm, nệm ấm cho tôi nằm. Bạn là tổ ấm, là mái nhà cho tôi nương tựa. Là cánh đồng cho tôi rong chơi.
Bạn thân ơi, bạn là tất cả những gì trong tôi, là mọi sự đời mà tôi từng trãi.
Thế nên hãy cho tôi được thốt lên một câu võn vẹn là "TÔI TRÂN QUÍ TÌNH BẰNG HỮU VỚI BẠN LẮM", bạn ơi!


NVH thoát dịch
  Smiley



Hay ! hay! NVH dịch thế này là đúng quá rồi, và bây giờ mới post lên thì cũng phải , chứ Hà cứ dịch trước hộ mọi người ngay từ đầu thì  đâu còn thấy những cách nhìn khác nhau của các rịch rả nữa.  Có để mỗi người nhìn một cách thì mới thấy có chuyện b=để bàn và mới interesting chứ.  Vây để khi nào chúng ta đều...bí xị thì Hà nhớ ra tay cứu bồ nhé.  Chắc chắn bài này sẽ giúp cô dịch thàhn thơ mà không phải ngồi dịch nôm trước.
Back to top
 
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #2754 - 07. Jul 2012 , 09:57
 
Đến đây thì cô Thu phải chạy rồi , có nhìn thấy bài dich của Ngọc Đoá và NTN tiếp theo nhưng cô hẹn lúc về nhà thưởng thức tiếp thôi.  NTN và Hà bàn cãi cái gì mà hấp dẫn quá, cô chưa đọc nên chưa hiểu mô tê gì cả .

Chưa thấy chị Mai chị Vân ra giúp em gì cả.  Cho em hỏi thăm các chị nha.
Back to top
« Last Edit: 07. Jul 2012 , 09:57 by thule »  
 
IP Logged
 
NgocDoa
Gold Member
*****
Offline


I Love Me Now!

Posts: 1704
U S A
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #2755 - 07. Jul 2012 , 10:12
 
Nguyen Van Ha wrote on 07. Jul 2012 , 08:11:
N Đóa ơi,

"ngộ" và "nhận" cũng gần giống nghĩa nhau.
Nhưng nếu Đóa xài chữ "Đá nhận" thay vì "Đá ngộ" thì nghe có vẻ ngon, ngọt và mát lạnh hơn! hihi!!!  Grin Grin Grin

NVH   Smiley
* Cám ơn Đá nhận nghe!



Ha ha ha Grin Grin Grin
Mời mợ Say và Huynh Hà uống si rô đá nhận, thêm  trái cây cho càng thơm ngon hơn!

...
Si rô thơm, mời Huynh Hà


...
Si rô dâu, mời mợ Say


Ngon không mợ Say?
Còn Huynh Hà?
"Trời mùa đông Melbourn
 Uống rồi đừng đau răng!" Grin Grin Grin

Back to top
« Last Edit: 07. Jul 2012 , 10:13 by NgocDoa »  

-“Kẻ nào chấp nhận cái ác mà không phản đối chắc chắn là tiếp tay cho cái ác lộng hành” (He who accepts evil without protesting against it is really cooperating with it)
Given by Martin Luther King
 
IP Logged
 
Tuyet Lan
Gold Member
*****
Offline


I love YaBB 1G - SP1!

Posts: 7023
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #2756 - 07. Jul 2012 , 13:59
 
Cô thương kính và cả nhà "rịch rả" thân thương
Mí lóng rày ...em mãi ngả nghiêng với con số và con số..Có những buổi phải làm tới 11 giờ phia ...nên đi đâu , em cũng thấy con số và con số ..Tả oán đến đây ..chắc đủ rùi phải không thưa Cô ..Và thú thật với Cô và cả nhà ...Mí lóng rày .. em cố gắng si nghỉ ..mà sao ..chữ nghĩa bay đi mô hết rùi Cô .ơi   Sad Sad..Hôm nay ..khi đọc cái quote của Cô  ...em chợt bừng tĩnh  ah ..Nên làm 1 bài thơ ..gọi là express ,  giống như là đang đi trên High way..bỗng nhiên quẹo cái rẹt vô exit đó Cô à ..

Bạn Dấu Yêu

Bạn dấu yêu, sáng mai nào thức dậy
Ta thấy mình, thật hạnh phúc xiết bao
Lời ủi an, bạn âu yếm gởi trao
Cô ban nhỏ , mỗi khi ta phiền não

Khi ta khóc, Bạn khẻ lau nước mắt
Sưởi ấm lòng ta, tình bạn  ân cần
Bạn giúp ta , vượt qua bao thử thách
Dắt dìu ta về mái ấm tình thân

Ta nơi này  và bạn ở bên kia
Dẫu cách xa, sao vẫn thấy thật gần
Vỗ về ta, Bạn nhẹ nhàng tha thiết
Tình bạn ta, ơi sao thật ấm nồng 
   
Nếu ta lỡ vì vô tình quên bạn
Cũng bởi ta sao nhiều nỗi lo toan
Bạn dấu yêu, làm sao quên được nhỉ
Tình bạn hữu, ôi  tha thiết ân cần

Ta say ngủ dưới trời xanh nắng ấm
Khoãng bình yên nào, ta gìn giữ cho nhau
Dấu yêu ơi , biết nói gì đây bạn hỡi
Ba chữ thôi, "thương yêu bạn " vô ngần   

Tuyết Lan
(Thương tặng..người Chi  (bạn) ...yêu quý của em )
Back to top
« Last Edit: 09. Jul 2012 , 19:43 by Tuyet Lan »  
 
IP Logged
 
Tuyet Lan
Gold Member
*****
Offline


I love YaBB 1G - SP1!

Posts: 7023
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #2757 - 07. Jul 2012 , 14:40
 
NgocDoa wrote on 07. Jul 2012 , 10:12:
Ha ha ha Grin Grin Grin
Mời mợ Say và Huynh Hà uống si rô đá nhận, thêm  trái cây cho càng thơm ngon hơn!

...
Si rô thơm, mời Huynh Hà


...
Si rô dâu, mời mợ Say


Ngon không mợ Say?
Còn Huynh Hà?
"Trời mùa đông Melbourn
 Uống rồi đừng đau răng!" Grin Grin Grin


Mợ Đá ơi Mợ Đa 
Si rô trông ngon ah
Dẫu biết răng sẽ đau 
Hà tui vẫn uống ...si rô dâu ..
....
Huynh Hà ui , muội chạy cho thật mau

Thân chúc H hà, Mợ Đá.... Cool Cool Cool, và Mợ Say ...vui nhiều Say nhiều nhang
Back to top
« Last Edit: 07. Jul 2012 , 15:29 by Tuyet Lan »  
 
IP Logged
 
tuy-van
Gold Member
*****
Offline


Thành viên xuất sắc
2015

Posts: 10734
Thung lủng hoa vàng
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #2758 - 07. Jul 2012 , 19:46
 
Cám ơn Đá và TL đã mang lại những tiếng cười hồn nhiên , và vui thú , như tuổi đi học ngày nào  của chúng ta , được ăn vụng và uống những ly nước" Đá nhân ", chè Hiển Khánh ...tuyệt vời.

Tuyet Lan wrote on 07. Jul 2012 , 14:40:
Mợ Đá ơi Mợ Đa 
Si rô trông ngon ah
Dẫu biết răng sẽ đau 
Hà tui vẫn uống ...si rô dâu ..
....
Huynh Hà ui , muội chạy cho thật mau

Thân chúc H hà, Mợ Đá.... Cool Cool Cool, và Mợ Say ...vui nhiều Say nhiều nhang

Back to top
 

hoahong.gif Have a great dayhoahong.gif
hoahong.gif Have a great dayhoahong.gif
hoahong.gif Have a great dayhoahong.gif
hoahong.gif Have a great dayhoahong.gif
 
IP Logged
 
Phuong_Tran
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Hoạt Động
Tích Cực *Năm 2011*

Posts: 10576
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #2759 - 08. Jul 2012 , 08:19
 
Thưa Cô Thu ,

Hôm nay Tí nộp ống quyển như đã hứa  Cheesy Grin




Tình bạn hữu


Nghĩ về tình bạn
Lời nào tả nổi
Những khi nông nỗi
Bạn là thiên thần
- Làm khô lệ rơi
- Cho tôi bầu trời
- Khi tôi lạc hướng
- Dẫn tôi đúng đường

Dẫu xa bao nhiêu
Trái tim vẫn gần
Đôi khi xao lãng
Bạn vẫn không màng

Cuộc đời tôi, bạn
Lắm lúc quên dừng
- Để nói lời thương
Bạn là thái dương
Giường êm, mái ấm,
Đồng xanh ..., tất cả

Bạn của tôi ơi
Tôi thương bạn lắm!

Phượng Trần phỏng dịch

Back to top
 
 
IP Logged
 
Pages: 1 ... 182 183 184 185 186 ... 284
Send Topic In ra