Ai Huu Trung Hoc Le Van Duyet
Trường Trung Học Lê Văn Duyệt - Dịch Thơ  
  Chào Du Khách. Xin Gia nhập hay Ghi Danh
 

...



Nếu có trở ngại kỹ thuật khi ghi danh vào diễn dàn, xin liên lạc ngdangmy@gmail.com


  Kho Hình Trang chánhTrợ giúp Tìm kiếmGia nhậpGhi Danh  
 
Pages: 1 ... 184 185 186 187 188 ... 284
Send Topic In ra
Dịch Thơ (Read 246538 times)
Nguyen Van Ha
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2011*

Posts: 1101
Re: Dịch Thơ
Reply #2775 - 14. Jul 2012 , 06:43
 
thule wrote on 07. Jul 2012 , 09:37:
Hà bá ui,

Cô Thu phải cảm ơn em lắm   Chỗ nào có Hà bá là thấy vui nhộn hẳn lên. Lâu lâu thấy em mải nối tiếp vần thơ bên nhà cô Mai, cô cứ im im coi Hà có  biết bên vườn dịch này đã rục rịch rồi  không?  vậy mà thấy em chạy vào nộp bài sớm sủa, cô vui quá, tặng em luôn một điểm + đây nhé.

Bài dịch này cũng đáng the best  of the best của Hà , bởi vì nó không giống mấy bài trước cắm thêm nhiều hoa lá cành xum xuê.  Cái này cũng ngang ngửa với Choè  nghĩa là dịch thiệt chứ không thèm 'phóng' hay "phỏng" gì ráo.

Rất đồng ý với Hà ở chỗ, sang văn hoá Việt chúng ta không hay nói 'yêu bạn" mà là thương  là quí bạn , thành ra tùy theo đó mà dịch miễn là diễn tả được sự thương quí , đồng cảm...

Đọc mấy bài dịch rồi hay quá  không biết mình làm sao cho khỏi "cọp" đây.

Em xin chào cô Thu và hy vọng cô cũng khoẻ.
Bấy lâu này cô điểm danh tên em mấy lần mà em tệ quá không nói năng gì cả. Em sorry cô! Em xin đỗ lỗi vào thời tiết mùa đông lạnh lẽo ở xứ "Down Under" !!! Thành phố Melbourne chỗ em ở nằm miệt dưới của Úc châu, gần Nam Cực (South Pole) nên đông về là lạnh kinh khủng, không làm ăn gì được hết!
Tuy nhiên em cũng xin lấy hết sức bình sinh để được hầu vài chuyện với cô!

=> * Chỗ nào có Hà bá là thấy vui nhộn hẳn lên

Em lại cám ơn cô, nhưng phải nói em đi tới đâu là wậy tới đó thì chắc đúng hơn cô ơi! Cô không sợ em vào phá rối trị an trong quán cô sao? hihi!

=> * Lâu lâu thấy em mải nối tiếp vần thơ bên nhà cô Mai, cô cứ im im coi Hà có  biết bên vườn dịch này đã rục rịch rồi  không?

Quán dịch và quán NTVT là 2 quán có chủ đề và lập trường khác nhau cô ơi! Quán NTVT thì chỉ cần làm vài câu thơ nối tiếp với người khác nên tương đối dễ hơn dịch nguyên bài thơ. Và vì là nối tiếp vần thơ nên phải chạy vô chạy ra thường xuyên để xem xét tình hình để biết chỗ nối tiếp. Khi "nóng máy", sức sản xuất bên NTVT có thể lên đến vài bài 1 tuần! Trong khi đó, bên quán dịch, vài tháng cô mới ra đề 1 lần, mọi người chỉ vào lấy bài rồi về nhà âm thầm làm việc. Cả tháng sau mới phải vào nộp bài. Kết quả là em (và có lẽ nhiều bạn khác nữa) có vẻ xuất hiện bên quán NTVT của cô Mai thường xuyên hơn quán dịch của cô!
Nói là nói vậy chứ mặc dù không vào quán dịch thường xuyên, em xin cam đoan với cô là em "tuy xa mặt nhưng không cách lòng!". Vì mỗi lần âm thầm ngồi 1 mình dịch thơ, em vẫn hay nghĩ tới quán dịch của cô và nhiều khi rủa thầm trong bụng "sao bài dịch gì mà khó quá trời quá đất dzậy nè!"  Grin Grin Grin

Tuy nhiên, nghe cô nói vậy, em cũng nghĩ ra 1 ý kiến này  (Hà Bá này lại quậy nữa cô ơi! hihi!).
Đó là thỉnh thoảng thay vì sinh hoạt dịch thơ không thôi, cô hãy mở thêm sinh hoạt "xướng họa" thơ. Nghĩa là cô hay ai đó đưa ra 1 bài thơ ngắn BẰNG TIẾNG VIỆT, mọi người theo ý và cảm hứng của bài xướng đó mà hoạ thành 1 bài thơ riêng của mình. Sinh hoạt này khác với dịch thơ ở chỗ là bài thơ hoạ của mỗi người sẽ khác nhau, khác cả ý lẫn từ ngữ. Bài "xướng" có thể do cô hay 1 người nào đó tự sáng tác, hay có thể trích ra của 1 tác giả nào khác đã làm cũng được! Thỉnh thoảng em cũng hay xướng và họa thơ với chị HTNX và ĐHT trong quán thơ của của 2 thi sĩ tài ba này. Vui lắm cô!

=> * Cái này cũng ngang ngửa với Choè  nghĩa là dịch thiệt chứ không thèm 'phóng' hay "phỏng" gì ráo.

Em thấy dạo sau này cô Choè làm thơ hay quá, cả trong quán dịch lẫn trong NTVT. Từ ngữ, vần điệu trong thơ của Choè càng ngày càng phong phú sống động hơn thấy rõ. Nhưng hình như tất cả bạn thơ trong d/đ mỗi người làm thơ ai cũng có đường nét, phong độ riêng, có lẽ hơi khó so sánh cô nhỉ? Nói chung nhờ sinh hoạt thơ văn đủ hình thức trong d/đ, em thấy gần như trình độ làm thơ của đa số đều tiến 1 bước khá xa cô ơi: PTr, TL, TV, ND, NTN, NgaLN...v.v... Ngay cả cô Dzịt cũng bắt đầu biết làm thơ và làm khá hay rồi nữa! Sẵn đây em xin được hoan hô và ca ngợi tất cả các bạn thơ trong d/đ LVD đã có những thành quả rất khả quan đáng khen ngợi.

=> * Đọc mấy bài dịch rồi hay quá  không biết mình làm sao cho khỏi "cọp" đây.

Sao cô khiêm nhường thế! Nhưng hy vọng bài dịch bằng văn xuôi của em sẽ giúp cô và các bạn dịch khác phần nào!

Em xin dừng bút nơi đây và xin chúc cô cuối tuần vui khoẻ!

Em NVH
  Smiley
Back to top
 
 
IP Logged
 
Nguyen Van Ha
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2011*

Posts: 1101
Re: Dịch Thơ
Reply #2776 - 14. Jul 2012 , 06:51
 
thule wrote on 12. Jul 2012 , 13:24:
Huhu, NV Hà vào đây mà không tìm đọc thư cô ở trang trước.  Sao tệ qáu vậy?

Dạ em tệ thật! Sorry cô!
Nhưng tại mấy cô kia mang thức ăn ra dụ khị em. Mà em thì có tính ham ăn nên ai mời ăn uống gì là em bị dụ khị ngay!  Grin Grin Grin

Tuy nhiên em đã "đi ngược dòng thời gian" và đã viết đáp lại lời điểm danh của cô rồi!

(Cô nhớ "nghiên cứu" đề nghị mới của em nha!)


Bye cô,
Em NVH
  Smiley
Back to top
 
 
IP Logged
 
Phuong_Tran
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Hoạt Động
Tích Cực *Năm 2011*

Posts: 10576
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #2777 - 14. Jul 2012 , 09:13
 
thule wrote on 12. Jul 2012 , 20:51:
Cô Mai ơi,

Em xin ngả nón chào cô, thứ nhất là đúng ngày đúng tháng chẳng quên cho cả nhà xem tác phẩm dịch thuật của mình, thứ hai là cô lại phun châu nhả ngọc, làm em thấy "ốt dột"  (chữ của chị Vân) quá vì em vẫn chưa có một chữ nào  Lần này thị em xin phép cô cho em nghỉ được không?  Em nhờ cô điểm danh hộ xem ai chưa vào đây  (hình như Hoa Hạ và Thu Ca  hay Kiều nương??)  để tiếp nhé.

Cả nhà dịch thuật ơi, hãy chạy vào đây thưởng thức bài của cô Mai nè:




Our Friendship                        by Marcia M. Griffith


As I think of our friendship, I begin to see
Mere words can't describe what you mean to me.
When this cold, hard world has me lonesome and blue
I look up to see my angel, my sweet angel, you.

You dry the tears that fall from my eyes.
You bring me sunshine to brighten my sky.
You rescue me when I'm scared and alone
And take my hand to lead me home.

No matter the miles that keep us apart
We're always together in each other's hearts
Sometimes we take for granted, I fear,
The ones who are so close and dear.

We get so caught up in life and things we must do
Sometimes we forget to stop and say I love you.
If ever you felt I forgot or didn't care
Let me stop right now, my true feelings I'll share.

You're the sun in my sky, the bed where I lie.
You're the home where I'm safe, the field where I play.
You're everything I am, everything I do.
So what I am saying is I LOVE YOU!






TÌNH BẠN



Mỗi khi nghĩ đến tình ta
Kim bằng nghĩa cũ đậm đà dấu yêu
         Dẫu bao nóng lạnh cô lỉêu
Thiên thần dõi bóng sáng chiều có nhau.

         Thấm khô biết mấy giọt châu,
Mai trời lại sáng, trăng sao rạng ngời.
     Trong cơn sợ hãi lẻ loi
Cầm tay dẫn lối về nơi an bình.

         Chân trời góc biển lênh đênh
Trong tim còn đó bóng hình hôm nao
          Tình kia chẳng dễ tìm đâu
Cận kề gang tấc có nhau trong đời.

     Bôn ba tất bật khắp nơi
Nỡ quên thủ thỉ đôi lời thân thương
     Ngỡ ai không chút vấn vương
Tấc gang người vẫn thật gần trong tôi.

     Bạn như ánh sáng mặt trời
Như căn nhà ấm sưởi đời bình an
     Như bao mộng đẹp vô vàn
Cho tôi gửi gấm tình thân kim bằng.


                               Vũ Ngọc Mai
                                  Phỏng dịch
                                         7-12-12

     

Thưa Cô Thu và Cô Mai ,

Bài thơ phỏng dịch của Cô Mai hôm nay Tí mới đọc thấy , hay từng lời từng chữ , Tí ngồi ngâm nga đọc hoài , Tí thích bài thơ lục bát này quá




Back to top
 
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #2778 - 14. Jul 2012 , 09:19
 
Quán dịch và quán NTVT là 2 quán có chủ đề và lập trường khác nhau cô ơi! Quán NTVT thì chỉ cần làm vài câu thơ nối tiếp với người khác nên tương đối dễ hơn dịch nguyên bài thơ. Và vì là nối tiếp vần thơ nên phải chạy vô chạy ra thường xuyên để xem xét tình hình để biết chỗ nối tiếp. Khi "nóng máy", sức sản xuất bên NTVT có thể lên đến vài bài 1 tuần! Trong khi đó, bên quán dịch, vài tháng cô mới ra đề 1 lần, mọi người chỉ vào lấy bài rồi về nhà âm thầm làm việc. Cả tháng sau mới phải vào nộp bài. Kết quả là em (và có lẽ nhiều bạn khác nữa) có vẻ xuất hiện bên quán NTVT của cô Mai thường xuyên hơn quán dịch của cô!
Nói là nói vậy chứ mặc dù không vào quán dịch thường xuyên, em xin cam đoan với cô là em "tuy xa mặt nhưng không cách lòng!". Vì mỗi lần âm thầm ngồi 1 mình dịch thơ, em vẫn hay nghĩ tới quán dịch của cô và nhiều khi rủa thầm trong bụng "sao bài dịch gì mà khó quá trời quá đất dzậy nè!"   

Tuy nhiên, nghe cô nói vậy, em cũng nghĩ ra 1 ý kiến này  (Hà Bá này lại quậy nữa cô ơi! hihi!).
Đó là thỉnh thoảng thay vì sinh hoạt dịch thơ không thôi, cô hãy mở thêm sinh hoạt "xướng họa" thơ. Nghĩa là cô hay ai đó đưa ra 1 bài thơ ngắn BẰNG TIẾNG VIỆT, mọi người theo ý và cảm hứng của bài xướng đó mà hoạ thành 1 bài thơ riêng của mình. Sinh hoạt này khác với dịch thơ ở chỗ là bài thơ hoạ của mỗi người sẽ khác nhau, khác cả ý lẫn từ ngữ. Bài "xướng" có thể do cô hay 1 người nào đó tự sáng tác, hay có thể trích ra của 1 tác giả nào khác đã làm cũng được! Thỉnh thoảng em cũng hay xướng và họa thơ với chị HTNX và ĐHT trong quán thơ của của 2 thi sĩ tài ba này. Vui lắm cô!



Hehehe, chào Hà Bá và cảm ơn lời đề nghị của Hà Bá. Hà có nhiều ý kiến hay lắm, nhưng rất tiếc cô Thu không có nhiều thì giờ vào đây và thực sự cũng cảm thấy mệt mỏi bận rộn, nên chỉ muốn giữ vườn dịch và các mục linh tinh (Bà Cháu, Phiêu lưu..) như vậy thôi.  Sướng hoạ thường là có niêm luật chặt chẽ như thơ đường, mà các dịch giả của chúng ta thì thích "phăng tê zi "một tý, kiểu gì cũng được, vậy không nên giới hạn sự vùng vẫy của mọi người.  Phần cô thì chỉ thỉnh thoảng vào D Đ một chút chứ không vào hàng ngày đươc.  Vậy nên cũng đầu hàng không thể NTVT.
Chính ra Hà nên cho cái phần xướng hoạ đó vào NTVT để thay đổi không khí khi nào..hết đề tài.  Đừng lo lo cô Thu théc méc khi mọi người bận NTVT, tốt lắm vui lắm.  Chỉ lúc nào nghe cô Thu hô to thì chạy vào cho lẹ nhé.
Back to top
 
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #2779 - 14. Jul 2012 , 09:24
 
thule wrote on 12. Jul 2012 , 20:51:
Cô Mai ơi,

Em xin ngả nón chào cô, thứ nhất là đúng ngày đúng tháng chẳng quên cho cả nhà xem tác phẩm dịch thuật của mình, thứ hai là cô lại phun châu nhả ngọc, làm em thấy "ốt dột"  (chữ của chị Vân) quá vì em vẫn chưa có một chữ nào  Lần này thị em xin phép cô cho em nghỉ được không?  Em nhờ cô điểm danh hộ xem ai chưa vào đây  (hình như Hoa Hạ và Thu Ca  hay Kiều nương??)  để tiếp nhé.

Cả nhà dịch thuật ơi, hãy chạy vào đây thưởng thức bài của cô Mai nè:




Our Friendship                        by Marcia M. Griffith


As I think of our friendship, I begin to see
Mere words can't describe what you mean to me.
When this cold, hard world has me lonesome and blue
I look up to see my angel, my sweet angel, you.

You dry the tears that fall from my eyes.
You bring me sunshine to brighten my sky.
You rescue me when I'm scared and alone
And take my hand to lead me home.

No matter the miles that keep us apart
We're always together in each other's hearts
Sometimes we take for granted, I fear,
The ones who are so close and dear.

We get so caught up in life and things we must do
Sometimes we forget to stop and say I love you.
If ever you felt I forgot or didn't care
Let me stop right now, my true feelings I'll share.

You're the sun in my sky, the bed where I lie.
You're the home where I'm safe, the field where I play.
You're everything I am, everything I do.
So what I am saying is I LOVE YOU!






TÌNH BẠN



Mỗi khi nghĩ đến tình ta
Kim bằng nghĩa cũ đậm đà dấu yêu
         Dẫu bao nóng lạnh cô lỉêu
Thiên thần dõi bóng sáng chiều có nhau.

         Thấm khô biết mấy giọt châu,
Mai trời lại sáng, trăng sao rạng ngời.
     Trong cơn sợ hãi lẻ loi
Cầm tay dẫn lối về nơi an bình.

         Chân trời góc biển lênh đênh
Trong tim còn đó bóng hình hôm nao

          Tình kia chẳng dễ tìm đâu
Cận kề gang tấc có nhau trong đời.

     Bôn ba tất bật khắp nơi
Nỡ quên thủ thỉ đôi lời thân thương
     Ngỡ ai không chút vấn vương
Tấc gang người vẫn thật gần trong tôi.

     Bạn như ánh sáng mặt trời
Như căn nhà ấm sưởi đời bình an

     Như bao mộng đẹp vô vàn
Cho tôi gửi gấm tình thân kim bằng.


                               Vũ Ngọc Mai
                                  Phỏng dịch
                                         7-12-12

     


Chị Mai ơi,

Em chịu cách dùng chữ của chị quá.  Em mới học được chữ "kim bằng" của chị đó, bạn vàng ạ.  Lơi lẽ trang trọng mà thân tình , đúng thật bạn vàng thâm niên!
Back to top
« Last Edit: 14. Jul 2012 , 09:25 by thule »  
 
IP Logged
 
Phuong_Tran
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Hoạt Động
Tích Cực *Năm 2011*

Posts: 10576
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #2780 - 14. Jul 2012 , 18:15
 
Thưa Cô Thu và cả nhà ,

Hôm nay là sinh nhật Timo tức là Tí Rùa , xin mời Cô Thu và cả nhà theo link để đến trang Chúc Mừng :

http://www.levanduyet.net/cgi-bin/yabbSP1/YaBB.pl?num=1247358951/45#53

bus

PTr
Back to top
 
 
IP Logged
 
Hoạ Mi Nâu
Gold Member
*****
Offline



Posts: 7263
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #2781 - 16. Jul 2012 , 00:48
 
Thưa Cô Thu,

Từ July 4th đến nay bên nhà em có family reunion nên em ham chơi quá, đêm nào cũng khuya lơ khuya lắc mới về nhà nên đành ngó lơ D/Đ để sáng hôm sau mà còn lo việc sở.  Dầu sao thì em cũng còn nhớ Cô dặn giữa tháng 7 phải nộp bài.  Hôm nay em cũng đi ta bà thế giới đến 9g đêm mới về, lo việc nhà xong là lo....nộp thơ cho Cô ngay đây ạ.

Thưa Cô,
Bài thơ này làm cho em suy nghĩ thật nhiều.  Nếu là tình bạn gái với nhau thì có hơi...ướt át. Em cho 3 người bạn gái rất thân trong sở đọc thử thì cả 3 đều nói cái bài thơ này "mushy nhão nhoét" với tình bạn gái "thông thường".

Thế là em suy nghĩ tiếp, nếu là tình bạn....gái với gái... thì eo ơi, kỳ quá. Còn nếu là tình vợ chồng tri kỹ thì khá đúng, nhưng mà tại sao lại “no matter the miles that keep us apart?” Chả nhẽ vợ chồng không ở với nhau hàng ngày hay sao? Thế là em lại để trí tưởng tượng của mình đi xa hơn nữa. 

Em nghĩ đến chàng và nàng là hai người bạn rất thân, chắc có lẽ nàng thầm yêu chàng mà không được đáp lại, rồi nàng bỏ đi mất. 

Nàng đã đi rồi, Nàng thất vọng vì hai người là bạn tri kỷ bao nhiêu năm mà chàng chẳng bao giờ ..ngỏ lời... chi cả. Còn chàng thì sau khi nàng đã đi rồi, chàng nhớ nàng quá, bèn nghĩ lại, ờ hén, hồi đó lúc nào cũng có người chia xẻ tâm mà mình thì vô tình quá, take nàng for granted …….

Thế là chàng bèn gởi bức thơ tình cho nàng đây .....
Thưa Cô và cả nhà nghĩ em (tuy vớ vẩn) có ...mùi mẩn .. đủ để giúp chàng ....cua .... được nàng trở lại không ạ? Cheesy Smiley

OUR FRIENDSHIP

Marcia M. Griffith

As I think of our friendship, I begin to see
Mere words can't describe what you mean to me.
When this cold, hard world has me lonesome and blue
I look up to see my angel, my sweet angel, you.

You dry the tears that fall from my eyes.
You bring me sunshine to brighten my sky.
You rescue me when I'm scared and alone
And take my hand to lead me home.

No matter the miles that keep us apart
We're always together in each other's hearts
Sometimes we take for granted, I fear,
The ones who are so close and dear.

We get so caught up in life and things we must do
Sometimes we forget to stop and say I love you.
If ever you felt I forgot or didn't care
Let me stop right now, my true feelings I'll share.

You're the sun in my sky, the bed where I lie.
You're the home where I'm safe, the field where I play.
You're everything I am, everything I do.
So what I am saying is I LOVE YOU! 






TÌNH ĐÔI TA

HMN phỏng dịch

Nghĩ đến em, chợt thấy lòng tỉnh thức
Tình đôi ta, tôi biết ngõ lời sao
Khi đời giá lạnh cho lòng ray rứt
Tôi thấy em như vị thiên sứ ngọt ngào

Khi tôi khóc, có em lau ngấn lệ
Em lung linh rạng rỡ tựa nắng mới về
Em cứu rỗi khi tôi u mê sợ hãi
Đưa tôi về lại chốn cũ bình an

Dẫu đôi ta xa vạn dặm muôn ngàn
Tim vẫn mãi chan hoà tình bất diệt
Nhưng đôi lúc tôi quên em hiện diện
Vì em là tri giao, là điểm tựa hiển nhiên

Mõi mòn theo dòng đời nghiêng ngã
Đôi khi quên lời yêu dấu mặn mà
Nếu em nghĩ tôi hững hờ xa lạ
Chân tình này xin chia xẻ cùng em

Em là vầng thái dưong, chiếc giường êm
Mái nhà ấm cúng, cánh đồng mềm tôi phiêu lãng
Em là chính tôi, em là tất cả
Và như thế tôi ngõ lời yêu em tha thiết



Back to top
« Last Edit: 16. Jul 2012 , 07:45 by Hoạ Mi Nâu »  
 
IP Logged
 
Phuong_Tran
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Hoạt Động
Tích Cực *Năm 2011*

Posts: 10576
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #2782 - 16. Jul 2012 , 16:21
 
Thưa Cô Thu ,

Em mời Cô Thu sang trang Viết Ngắn mới mở bên nhà Cô Vân :

http://www.levanduyet.net/cgi-bin/yabbSP1/YaBB.pl?num=1342396112/0

bus

Back to top
 
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #2783 - 16. Jul 2012 , 21:32
 
Hoạ Mi Nâu wrote on 16. Jul 2012 , 00:48:
Thưa Cô Thu,

Từ July 4th đến nay bên nhà em có family reunion nên em ham chơi quá, đêm nào cũng khuya lơ khuya lắc mới về nhà nên đành ngó lơ D/Đ để sáng hôm sau mà còn lo việc sở.  Dầu sao thì em cũng còn nhớ Cô dặn giữa tháng 7 phải nộp bài.  Hôm nay em cũng đi ta bà thế giới đến 9g đêm mới về, lo việc nhà xong là lo....nộp thơ cho Cô ngay đây ạ.

Thưa Cô,

Bài thơ này làm cho em suy nghĩ thật nhiều.  Nếu là tình bạn gái với nhau thì có hơi...ướt át. Em cho 3 người bạn gái rất thân trong sở đọc thử thì cả 3 đều nói cái bài thơ này "mushy nhão nhoét" với tình bạn gái "thông thường".

Thế là em suy nghĩ tiếp, nếu là tình bạn....gái với gái... thì eo ơi, kỳ quá. Còn nếu là tình vợ chồng tri kỹ thì khá đúng, nhưng mà tại sao lại “no matter the miles that keep us apart?” Chả nhẽ vợ chồng không ở với nhau hàng ngày hay sao? Thế là em lại để trí tưởng tượng của mình đi xa hơn nữa. 

Em nghĩ đến chàng và nàng là hai người bạn rất thân, chắc có lẽ nàng thầm yêu chàng mà không được đáp lại, rồi nàng bỏ đi mất. 

Nàng đã đi rồi, Nàng thất vọng vì hai người là bạn tri kỷ bao nhiêu năm mà chàng chẳng bao giờ ..ngỏ lời... chi cả. Còn chàng thì sau khi nàng đã đi rồi, chàng nhớ nàng quá, bèn nghĩ lại, ờ hén, hồi đó lúc nào cũng có người chia xẻ tâm mà mình thì vô tình quá, take nàng for granted …….

Thế là chàng bèn gởi bức thơ tình cho nàng đây .....
Thưa Cô và cả nhà nghĩ em (tuy vớ vẩn) có ...mùi mẩn .. đủ để giúp chàng ....cua .... được nàng trở lại không ạ? Cheesy Smiley

OUR FRIENDSHIP

Marcia M. Griffith

As I think of our friendship, I begin to see
Mere words can't describe what you mean to me.
When this cold, hard world has me lonesome and blue
I look up to see my angel, my sweet angel, you.

You dry the tears that fall from my eyes.
You bring me sunshine to brighten my sky.
You rescue me when I'm scared and alone
And take my hand to lead me home.

No matter the miles that keep us apart
We're always together in each other's hearts
Sometimes we take for granted, I fear,
The ones who are so close and dear.

We get so caught up in life and things we must do
Sometimes we forget to stop and say I love you.
If ever you felt I forgot or didn't care
Let me stop right now, my true feelings I'll share.

You're the sun in my sky, the bed where I lie.
You're the home where I'm safe, the field where I play.
You're everything I am, everything I do.
So what I am saying is I LOVE YOU! 






TÌNH ĐÔI TA

HMN phỏng dịch

Nghĩ đến em, chợt thấy lòng tỉnh thức
Tình đôi ta, tôi biết ngõ lời sao
Khi đời giá lạnh cho lòng ray rứt
Tôi thấy em như vị thiên sứ ngọt ngào

Khi tôi khóc, có em lau ngấn lệ
Em lung linh rạng rỡ tựa nắng mới về
Em cứu rỗi khi tôi u mê sợ hãi
Đưa tôi về lại chốn cũ bình an

Dẫu đôi ta xa vạn dặm muôn ngàn
Tim vẫn mãi chan hoà tình bất diệt
Nhưng đôi lúc tôi quên em hiện diện
Vì em là tri giao, là điểm tựa hiển nhiên

Mõi mòn theo dòng đời nghiêng ngã
Đôi khi quên lời yêu dấu mặn mà
Nếu em nghĩ tôi hững hờ xa lạ
Chân tình này xin chia xẻ cùng em

Em là vầng thái dưong, chiếc giường êm
Mái nhà ấm cúng, cánh đồng mềm tôi phiêu lãng
Em là chính tôi, em là tất cả
Và như thế tôi ngõ lời yêu em tha thiết

HOẠ Mi NÂU phỏng dịch





Hoạ Mi nâu ơi,

Cô cũng bận luôn 2 tuần lễ, không có lúc nào để cái đầu vào bài thơ dịch.  Nhưng đọc thơ của các dịch giả lu bù.  CŨng vưa mới nghĩ tới em, thì thấy em xuất hiện ở đây.  Mừng quá đấy, em bao giờ cũng giữ lời hứa và chẳng bao giơ trễ.

Em ơi, em lý luận hay quá đấy, và đúng lắm. Có mấy dịch giả đều nghĩ như em, thì chắc phải đúng rồi.  Vậy thì tưởng tượng là 1 chàng và một nàng với một mối tình...câm, tình lỡ hay tình một chiều là thấy hợp lý nhất, phải không?.  Em thì để cho chàng viết/làm thơ cho nàng hoặc nàng tiếc một mối tình...lỡ mà có viết /làm thơ cho chàng thì cũng được chứ ha?  Vậy cho nên cái này có vẻ một nửa tình bạn một nửa tình yêu, hoặc là từ tình bạn đổi sang tình yêu thì đâu có mấy bước.

Còn chuyện vợ chồng mà em bảo hơi vô lý vì tại sao lại "miles keep us apart" /  hihi, cô nghĩ rằng ở xứ Mỹ này thì có những cặp vợ chồng kiều partnership này lắm đó, hai kẻ đều là loại career people, chẳng ai muốn hy sinh nghề nghiêp mình và cứ lâu lâu gặp nhau thế đó....Hihihi, mình lại đi quá xa đề rồi...

Cô vừa mới bắt đầu dịch từ hôm, được hơn nửa bài rồi , nhưng sao "bí " quá.  Hồi này cô thật tệ em à, không nghĩ được, không đọc ( mắt vẫn không tốt lắm)và cũng không viết đươc...

Cô thích mấy chữ em dụng  Trong bài dịch của cô mới bắt đầu ngày hôm qua cũng đã có chữ "cứu rỗi, vần dương" chứ không phải cọp của em nhé.


Back to top
 
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #2784 - 17. Jul 2012 , 13:39
 
Mà này em HMn ơi, xưa nay thơ của em rất là vần (cô là đệ tử của phái "yêu vận"), sao lần này em lại làm thơ tự do vậy? còn có một vài câu 9 chữ thay vì 8 mà cô biết em không muốn sửa, phải không?
Back to top
 
 
IP Logged
 
Phuong_Tran
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Hoạt Động
Tích Cực *Năm 2011*

Posts: 10576
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #2785 - 17. Jul 2012 , 21:31
 
thule wrote on 17. Jul 2012 , 13:39:
Mà này em HMn ơi, xưa nay thơ của em rất là vần (cô là đệ tử của phái "yêu vận"), sao lần này em lại làm thơ tự do vậy? còn có một vài câu 9 chữ thay vì 8 mà cô biết em không muốn sửa, phải không?


Thưa Cô Thu ,

Cô lên xe Tí chở Cô đi ăn mừng sinh nhật chị Anh Thư nè Cô ơi :

http://www.levanduyet.net/cgi-bin/yabbSP1/YaBB.pl?num=1216239041/174#174

xe-dua2

Back to top
 
 
IP Logged
 
Hoạ Mi Nâu
Gold Member
*****
Offline



Posts: 7263
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #2786 - 17. Jul 2012 , 23:40
 
thule wrote on 16. Jul 2012 , 21:32:
Hoạ Mi nâu ơi,

Cô cũng bận luôn 2 tuần lễ, không có lúc nào để cái đầu vào bài thơ dịch.  Nhưng đọc thơ của các dịch giả lu bù.  CŨng vưa mới nghĩ tới em, thì thấy em xuất hiện ở đây.  Mừng quá đấy, em bao giờ cũng giữ lời hứa và chẳng bao giơ trễ.

Em ơi, em lý luận hay quá đấy, và đúng lắm. Có mấy dịch giả đều nghĩ như em, thì chắc phải đúng rồi.  Vậy thì tưởng tượng là 1 chàng và một nàng với một mối tình...câm, tình lỡ hay tình một chiều là thấy hợp lý nhất, phải không?.  Em thì để cho chàng viết/làm thơ cho nàng hoặc nàng tiếc một mối tình...lỡ mà có viết /làm thơ cho chàng thì cũng được chứ ha?  Vậy cho nên cái này có vẻ một nửa tình bạn một nửa tình yêu, hoặc là từ tình bạn đổi sang tình yêu thì đâu có mấy bước.

Còn chuyện vợ chồng mà em bảo hơi vô lý vì tại sao lại "miles keep us apart" /  hihi, cô nghĩ rằng ở xứ Mỹ này thì có những cặp vợ chồng kiều partnership này lắm đó, hai kẻ đều là loại career people, chẳng ai muốn hy sinh nghề nghiêp mình và cứ lâu lâu gặp nhau thế đó....Hihihi, mình lại đi quá xa đề rồi...

Cô vừa mới bắt đầu dịch từ hôm, được hơn nửa bài rồi , nhưng sao "bí " quá.  Hồi này cô thật tệ em à, không nghĩ được, không đọc ( mắt vẫn không tốt lắm)và cũng không viết đươc...

Cô thích mấy chữ em dụng  Trong bài dịch của cô mới bắt đầu ngày hôm qua cũng đã có chữ "cứu rỗi, vần dương" chứ không phải cọp của em nhé.



Thưa Cô Thu,

Mấy tuần nay em chẳng có vào diễn đàn và cũng chưa có thì giờ "nhâm nhi" hết những bài thơ dịch của cả nhà.  Một phần vì đêm nào về đến nhà là cũng khuya lắc lơ, và một phần nữa là hổng dám đọc khi mình chưa làm bài, vì em sợ mình bị ảnh hưởng.... Nhưng đôi khi trùng chữ là chuyện thường mà, thưa Cô đừng lo em thắc mắc ạ. 

Bài này em không vừa ý lắm, vì không có nhiều thì giờ để trau chuốt nhưng đành phải nộp đại vì sợ trễ cái deadline thì Cô buồn. Bài này đọc qua thì dễ, nhưng cứ suy đi nghĩ lại thì thấy cũng rắc rối cuộc đời ghê Cô nhi? 

Em lúc này cũng hơi "khô khan", chữ nghĩa cũng bay đi hết rồi Cô ơi.  Em suy nghĩ mãi mà tìm chữ không ra, nên bài thơ của em khá...giản dị.. Cô nhỉ?  Hy vọng lần sau Nàng Thơ sẽ đến thăm em và dùng đủa thần ban phát cho em những chữ hay hay, gợi hình và gợi cảm.....

Thưa Cô nói đúng, em cũng biết là có những cặp vợ chồng xa nhau vì họ không muốn bỏ nghề nghiệp theo chồng hay vợ mình....Hay thật Cô nhỉ?  Chắc chắn là em không làm được như thế rồi.
Back to top
 
 
IP Logged
 
Hoạ Mi Nâu
Gold Member
*****
Offline



Posts: 7263
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #2787 - 17. Jul 2012 , 23:44
 
thule wrote on 17. Jul 2012 , 13:39:
Mà này em HMn ơi, xưa nay thơ của em rất là vần (cô là đệ tử của phái "yêu vận"), sao lần này em lại làm thơ tự do vậy? còn có một vài câu 9 chữ thay vì 8 mà cô biết em không muốn sửa, phải không?


Dạ (gãi đầu) thưa Cô nói đúng tim đen của em rồi.  Em làm gấp gáp quá, và cũng muốn....đổi đời.... nên làm đại thơ tự do một bữa. 
Có một hôm nào đó, chị Kahat có tận tình chỉ cách đặt vần cho thơ 8 chữ và em nhớ chị có nói  nếu dài hơn đến 12 chữ cũng không sao......và em bắt chước.
Nhưng than ôi, tìm vần không phải dễ, và như em đã nói ở trên, vì deadline đã đến rồi nên em đành phải nộp bài cho Cô sửa ạ. Cô cho điểm an ủi là em mừng rồi đó thưa Cô Smiley
Back to top
 
 
IP Logged
 
Hoạ Mi Nâu
Gold Member
*****
Offline



Posts: 7263
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #2788 - 17. Jul 2012 , 23:52
 
Phuong_Tran wrote on 17. Jul 2012 , 21:31:
Thưa Cô Thu ,

Cô lên xe Tí chở Cô đi ăn mừng sinh nhật chị Anh Thư nè Cô ơi :

http://www.levanduyet.net/cgi-bin/yabbSP1/YaBB.pl?num=1216239041/174#174

xe-dua2



Diều ơi, cho Nâu ké xe với nhen.  Nhờ thấy xe mới biết đó, không là trễ tàu đi ăn sinh nhật của chị cả Anh Thư rồi còn gì. Thank you
Back to top
 
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #2789 - 18. Jul 2012 , 11:43
 
Hehehe, cô vẩn thấy thơ của em vần điệu đúng bo ong chứ đâu có phải là bây giờ mới đi học về niêm luật thơ 8 chữ đâu.  Thay đổi là nhân tâm tùy thích thôi.  Như 4 câu đầu của em dưới đây là hết xẩy và dịch sát lắm, ác liệt lắm:


Nghĩ đến em, chợt thấy lòng tỉnh thức
Tình đôi ta, tôi biết ngõ lời sao
Khi đời giá lạnh cho lòng ray rứt
Tôi thấy em như vị thiên sứ ngọt ngào


Tuy nhiên cô có hơi khựng lại ở chỗ "this cold, hard world..."không biết tác giả định nói gì (nói trời giá lạnh hay đời...lạnh lùng, vô cảm và khó khăn với minh.?) và không biết khi em viết "Khi đời giá lạnh cho lòng ray rứt" em có cùng ý nghĩ trên hay cho là nói "khi hậu lạnh làm cho mình cảm thấy cô đơn..' hay là sao?  Tất nhiên hiểu thể nào cũng được, chỉ co lới bàn Mao tôn Cương một tý cho vui. Đến đoạn sau:

Khi tôi khóc, có em lau ngấn lệ
Em lung linh rạng rỡ tựa nắng mới về
Em cứu rỗi khi tôi u mê sợ hãi
Đưa tôi về lại chốn cũ bình an


Đoạn này của em cô cũng thích nhưng nghĩ bụng nếu là cô dịch thì cô muốn bỏ chữ "mơi" đi (còn 8 chữ):

Em lung linh rạng rỡ tựa nắng về
hoặc là:
Em lung linh rạng rỡ, nắng hanh về

rồi:

Em cưu rỗi một cô đơn sợ hãi
Đưa tôi về, ra khỏi chốn u mê


thế là hết thành thơ tự do mà thành thơ có vần của trường phái cô Thu.  Hihihi, tại em bảo cô sửa thì cô có ý kiến,bàn chơi với em, chứ em không phải sửa/không thể sửa vì còn ảnh hưởng đến các câu dưới tiếp theo nêu 1muốn giữ vần điệu, phải không em? trừ ra là em muốn đi cùng với cô cho hết bài xem sao...
Back to top
 
 
IP Logged
 
Pages: 1 ... 184 185 186 187 188 ... 284
Send Topic In ra