Ai Huu Trung Hoc Le Van Duyet
Trường Trung Học Lê Văn Duyệt - Dịch Thơ  
  Chào Du Khách. Xin Gia nhập hay Ghi Danh
 

...



Nếu có trở ngại kỹ thuật khi ghi danh vào diễn dàn, xin liên lạc ngdangmy@gmail.com


  Kho Hình Trang chánhTrợ giúp Tìm kiếmGia nhậpGhi Danh  
 
Pages: 1 ... 185 186 187 188 189 ... 284
Send Topic In ra
Dịch Thơ (Read 246571 times)
Tuyet Lan
Gold Member
*****
Offline


I love YaBB 1G - SP1!

Posts: 7023
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #2790 - 18. Jul 2012 , 19:47
 
Hoạ Mi Nâu wrote on 16. Jul 2012 , 00:48:
Thưa Cô Thu,

Từ July 4th đến nay bên nhà em có family reunion nên em ham chơi quá, đêm nào cũng khuya lơ khuya lắc mới về nhà nên đành ngó lơ D/Đ để sáng hôm sau mà còn lo việc sở.  Dầu sao thì em cũng còn nhớ Cô dặn giữa tháng 7 phải nộp bài.  Hôm nay em cũng đi ta bà thế giới đến 9g đêm mới về, lo việc nhà xong là lo....nộp thơ cho Cô ngay đây ạ.

Thưa Cô,
Bài thơ này làm cho em suy nghĩ thật nhiều.  Nếu là tình bạn gái với nhau thì có hơi...ướt át. Em cho 3 người bạn gái rất thân trong sở đọc thử thì cả 3 đều nói cái bài thơ này "mushy nhão nhoét" với tình bạn gái "thông thường".

Thế là em suy nghĩ tiếp, nếu là tình bạn....gái với gái... thì eo ơi, kỳ quá. Còn nếu là tình vợ chồng tri kỹ thì khá đúng, nhưng mà tại sao lại “no matter the miles that keep us apart?” Chả nhẽ vợ chồng không ở với nhau hàng ngày hay sao? Thế là em lại để trí tưởng tượng của mình đi xa hơn nữa. 

Em nghĩ đến chàng và nàng là hai người bạn rất thân, chắc có lẽ nàng thầm yêu chàng mà không được đáp lại, rồi nàng bỏ đi mất. 

Nàng đã đi rồi, Nàng thất vọng vì hai người là bạn tri kỷ bao nhiêu năm mà chàng chẳng bao giờ ..ngỏ lời... chi cả. Còn chàng thì sau khi nàng đã đi rồi, chàng nhớ nàng quá, bèn nghĩ lại, ờ hén, hồi đó lúc nào cũng có người chia xẻ tâm mà mình thì vô tình quá, take nàng for granted …….

Thế là chàng bèn gởi bức thơ tình cho nàng đây .....
Thưa Cô và cả nhà nghĩ em (tuy vớ vẩn) có ...mùi mẩn .. đủ để giúp chàng ....cua .... được nàng trở lại không ạ? Cheesy Smiley

OUR FRIENDSHIP

Marcia M. Griffith

As I think of our friendship, I begin to see
Mere words can't describe what you mean to me.
When this cold, hard world has me lonesome and blue
I look up to see my angel, my sweet angel, you.

You dry the tears that fall from my eyes.
You bring me sunshine to brighten my sky.
You rescue me when I'm scared and alone
And take my hand to lead me home.

No matter the miles that keep us apart
We're always together in each other's hearts
Sometimes we take for granted, I fear,
The ones who are so close and dear.

We get so caught up in life and things we must do
Sometimes we forget to stop and say I love you.
If ever you felt I forgot or didn't care
Let me stop right now, my true feelings I'll share.

You're the sun in my sky, the bed where I lie.
You're the home where I'm safe, the field where I play.
You're everything I am, everything I do.
So what I am saying is I LOVE YOU! 






TÌNH ĐÔI TA

HMN phỏng dịch

Nghĩ đến em, chợt thấy lòng tỉnh thức
Tình đôi ta, tôi biết ngõ lời sao
Khi đời giá lạnh cho lòng ray rứt
Tôi thấy em như vị thiên sứ ngọt ngào

Khi tôi khóc, có em lau ngấn lệ
Em lung linh rạng rỡ tựa nắng mới về
Em cứu rỗi khi tôi u mê sợ hãi
Đưa tôi về lại chốn cũ bình an

Dẫu đôi ta xa vạn dặm muôn ngàn
Tim vẫn mãi chan hoà tình bất diệt
Nhưng đôi lúc tôi quên em hiện diện
Vì em là tri giao, là điểm tựa hiển nhiên

Mõi mòn theo dòng đời nghiêng ngã
Đôi khi quên lời yêu dấu mặn mà
Nếu em nghĩ tôi hững hờ xa lạ
Chân tình này xin chia xẻ cùng em

Em là vầng thái dưong, chiếc giường êm
Mái nhà ấm cúng, cánh đồng mềm tôi phiêu lãng
Em là chính tôi, em là tất cả
Và như thế tôi ngõ lời yêu em tha thiết




Bravo..hay quá hay qua...
Back to top
 
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #2791 - 19. Jul 2012 , 05:52
 
Xin trình làng bài thơ , cô Thu cầm đèn đỏ, cả nhà đừng trừ điểm đấy nhé:



Our Friendship                        by Marcia M. Griffith
As I think of our friendship, I begin to see
Mere words can't describe what you mean to me.
When this cold, hard world has me lonesome and blue
I look up to see my angel, my sweet angel, you.

You dry the tears that fall from my eyes.
You bring me sunshine to brighten my sky.
You rescue me when I'm scared and alone
And take my hand to lead me home.

No matter the miles that keep us apart
We're always together in each other's hearts
Sometimes we take for granted, I fear,
The ones who are so close and dear.

We get so caught up in life and things we must do
Sometimes we forget to stop and say I love you.
If ever you felt I forgot or didn't care
Let me stop right now, my true feelings I'll share.

You're the sun in my sky, the bed where I lie.
You're the home where I'm safe, the field where I play.
You're everything I am, everything I do.
So what I am saying is I LOVE YOU!

 
Tình Bạn
Chợt thấy mình một tấm tình tha thiết
Ngôn ngữ nào tả hết tấm lòng tôi
Đời nhọc nhằn tái lạnh một tim côi
Tôi có bạn, cánh thiên thần mềm dịu.

Niềm an ủi lau khô dòng lệ nhỏ,
Đem vầng dương lấp lánh đến khung trời.
Những lo sợ cô đơn, hằng cứu rỗi
Bạn dẫn tôi về tới cõi yêu thương.

Dẫu chúng mình vạn dặm đường xa cách
Trái tim mình không khoảng cách chia lìa
Cứ ngỡ gần nhau chẳng phải nói chi
Người thương quí vẫn gần và vẫn đấy.

Mình tất bật, đời trôi nhanh là vậy
Hơn một lần không nói một lời yêu
Đừng nghĩ tôi quên, tình cảm không nhiều
Lòng chân thật tôi sẻ chia ngay được.

Bạn là mọi thứ trong tôi,
Một căn nhà ấm, một trời ánh quang
Buồn vui, giấc ngủ an toàn
Tôi xin được gửi lời thương đến người.
THU LÊ phỏng dịch (7-18-2012)

 
Back to top
 
 
IP Logged
 
Phuong_Tran
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Hoạt Động
Tích Cực *Năm 2011*

Posts: 10576
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #2792 - 19. Jul 2012 , 06:14
 
thule wrote on 19. Jul 2012 , 05:52:
Xin trình làng bài thơ , cô Thu cầm đèn đỏ, cả nhà đừng trừ điểm đấy nhé:



Our Friendship                        by Marcia M. Griffith
As I think of our friendship, I begin to see
Mere words can't describe what you mean to me.
When this cold, hard world has me lonesome and blue
I look up to see my angel, my sweet angel, you.

You dry the tears that fall from my eyes.
You bring me sunshine to brighten my sky.
You rescue me when I'm scared and alone
And take my hand to lead me home.

No matter the miles that keep us apart
We're always together in each other's hearts
Sometimes we take for granted, I fear,
The ones who are so close and dear.

We get so caught up in life and things we must do
Sometimes we forget to stop and say I love you.
If ever you felt I forgot or didn't care
Let me stop right now, my true feelings I'll share.

You're the sun in my sky, the bed where I lie.
You're the home where I'm safe, the field where I play.
You're everything I am, everything I do.
So what I am saying is I LOVE YOU!

 
Tình Bạn
Chợt thấy mình một tấm tình tha thiết
Ngôn ngữ nào tả hết tấm lòng tôi
Đời nhọc nhằn tái lạnh một tim côi
Tôi có bạn, cánh thiên thần mềm dịu.

Niềm an ủi lau khô dòng lệ nhỏ,
Đem vầng dương lấp lánh đến khung trời.
Những lo sợ cô đơn, hằng cứu rỗi
Bạn dẫn tôi về tới cõi yêu thương.

Dẫu chúng mình vạn dặm đường xa cách
Trái tim mình không khoảng cách chia lìa
Cứ ngỡ gần nhau chẳng phải nói chi
Người thương quí vẫn gần và vẫn đấy.

Mình tất bật, đời trôi nhanh là vậy
Hơn một lần không nói một lời yêu
Đừng nghĩ tôi quên, tình cảm không nhiều
Lòng chân thật tôi sẻ chia ngay được.

Bạn là mọi thứ trong tôi,
Một căn nhà ấm, một trời ánh quang
Buồn vui, giấc ngủ an toàn
Tôi xin được gửi lời thương đến người.
THU LÊ phỏng dịch (7-18-2012)

 


Thưa Cô Thu ,

Dịch như vầy mà cầm đèn đỏ thì cũng nên... cầm xí quên , nên dịch ạ

Cô ơi , bài thơ hay quá là hay mà Cô còn than phiền nỗi gì.... cứ như là Cô nói thật cõi lòng mình  thumbup votay votay votay thumbup thumbup thanks.gif thanks.gif thanks.gif flower40 flower40 flower40




Back to top
 
 
IP Logged
 
tuy-van
Gold Member
*****
Offline


Thành viên xuất sắc
2015

Posts: 10734
Thung lủng hoa vàng
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #2793 - 19. Jul 2012 , 14:37
 

Em cám ơn cô Thu đã chia xẽ bài thơ thật hay với cả nhà.
Chẵng những không trừ điểm , mà còn tặng thêm nhiều dấu cộng , vì diễn tả hết tâm tình của cô , đó đa.
Em TvMs

thule wrote on 19. Jul 2012 , 05:52:
Xin trình làng bài thơ , cô Thu cầm đèn đỏ, cả nhà đừng trừ điểm đấy nhé:



Our Friendship                        by Marcia M. Griffith
As I think of our friendship, I begin to see
Mere words can't describe what you mean to me.
When this cold, hard world has me lonesome and blue
I look up to see my angel, my sweet angel, you.

You dry the tears that fall from my eyes.
You bring me sunshine to brighten my sky.
You rescue me when I'm scared and alone
And take my hand to lead me home.

No matter the miles that keep us apart
We're always together in each other's hearts
Sometimes we take for granted, I fear,
The ones who are so close and dear.

We get so caught up in life and things we must do
Sometimes we forget to stop and say I love you.
If ever you felt I forgot or didn't care
Let me stop right now, my true feelings I'll share.

You're the sun in my sky, the bed where I lie.
You're the home where I'm safe, the field where I play.
You're everything I am, everything I do.
So what I am saying is I LOVE YOU!

 
Tình Bạn
Chợt thấy mình một tấm tình tha thiết
Ngôn ngữ nào tả hết tấm lòng tôi
Đời nhọc nhằn tái lạnh một tim côi
Tôi có bạn, cánh thiên thần mềm dịu.

Niềm an ủi lau khô dòng lệ nhỏ,
Đem vầng dương lấp lánh đến khung trời.
Những lo sợ cô đơn, hằng cứu rỗi
Bạn dẫn tôi về tới cõi yêu thương.

Dẫu chúng mình vạn dặm đường xa cách
Trái tim mình không khoảng cách chia lìa
Cứ ngỡ gần nhau chẳng phải nói chi
Người thương quí vẫn gần và vẫn đấy.

Mình tất bật, đời trôi nhanh là vậy
Hơn một lần không nói một lời yêu
Đừng nghĩ tôi quên, tình cảm không nhiều
Lòng chân thật tôi sẻ chia ngay được.

Bạn là mọi thứ trong tôi,
Một căn nhà ấm, một trời ánh quang
Buồn vui, giấc ngủ an toàn
Tôi xin được gửi lời thương đến người.
THU LÊ phỏng dịch (7-18-2012)

 

Back to top
 

hoahong.gif Have a great dayhoahong.gif
hoahong.gif Have a great dayhoahong.gif
hoahong.gif Have a great dayhoahong.gif
hoahong.gif Have a great dayhoahong.gif
 
IP Logged
 
Nguyen Van Ha
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2011*

Posts: 1101
Re: Dịch Thơ
Reply #2794 - 19. Jul 2012 , 17:02
 
thule wrote on 19. Jul 2012 , 05:52:
Xin trình làng bài thơ , cô Thu cầm đèn đỏ, cả nhà đừng trừ điểm đấy nhé:



Our Friendship                        by Marcia M. Griffith
As I think of our friendship, I begin to see
Mere words can't describe what you mean to me.
When this cold, hard world has me lonesome and blue
I look up to see my angel, my sweet angel, you.

You dry the tears that fall from my eyes.
You bring me sunshine to brighten my sky.
You rescue me when I'm scared and alone
And take my hand to lead me home.

No matter the miles that keep us apart
We're always together in each other's hearts
Sometimes we take for granted, I fear,
The ones who are so close and dear.

We get so caught up in life and things we must do
Sometimes we forget to stop and say I love you.
If ever you felt I forgot or didn't care
Let me stop right now, my true feelings I'll share.

You're the sun in my sky, the bed where I lie.
You're the home where I'm safe, the field where I play.
You're everything I am, everything I do.
So what I am saying is I LOVE YOU!

 
Tình Bạn
Chợt thấy mình một tấm tình tha thiết
Ngôn ngữ nào tả hết tấm lòng tôi
Đời nhọc nhằn tái lạnh một tim côi
Tôi có bạn, cánh thiên thần mềm dịu.

Niềm an ủi lau khô dòng lệ nhỏ,
Đem vầng dương lấp lánh đến khung trời.
Những lo sợ cô đơn, hằng cứu rỗi
Bạn dẫn tôi về tới cõi yêu thương.

Dẫu chúng mình vạn dặm đường xa cách
Trái tim mình không khoảng cách chia lìa
Cứ ngỡ gần nhau chẳng phải nói chi
Người thương quí vẫn gần và vẫn đấy.

Mình tất bật, đời trôi nhanh là vậy
Hơn một lần không nói một lời yêu
Đừng nghĩ tôi quên, tình cảm không nhiều
Lòng chân thật tôi sẻ chia ngay được.

Bạn là mọi thứ trong tôi,
Một căn nhà ấm, một trời ánh quang
Buồn vui, giấc ngủ an toàn
Tôi xin được gửi lời thương đến người.

THU LÊ phỏng dịch (7-18-2012)

 

Thưa cô Thu,

Em xin chúc mừng cô đã thực hiện xong bài dịch rất độc đáo (và hấp dẫn).

Độc đáo vì cô dùng thể lục bát để làm kết luận cho bài thơ 8 chữ! Học cách làm thơ này của cô, em cảm thấy lên tinh thần nhiều lắm, vì từ lâu nay em vẫn chủ trương dùng những thể thơ khác nhau trong bài thơ để diễn tả nỗi lòng tác giả (Giống như làm nhạc "đổi tông", đổi nhịp để cho bản nhạc interesting!)
Em cám ơn cô đã biện minh hùng hồn cho lập trường của em!  (Mặc dù có lẽ cô làm independent với chủ trương "cách mạng" của em hihi!)

Còn 1 ý kiến nữa là khi chuyển từ thơ 8 chữ qua lục bát, nếu cô ngại không muốn "đổi tông" đột ngột quá, cô có thể chêm vô vài chữ trước khi vào lục bát. Chẳng hạn như:

Mình tất bật, đời trôi nhanh là vậy
Hơn một lần không nói một lời yêu
Đừng nghĩ tôi quên, tình cảm không nhiều
Lòng chân thật tôi sẻ chia ngay được.

Bạn thân ơi...
Bạn là mọi thứ trong tôi,
Một căn nhà ấm, một trời ánh quang
Buồn vui, giấc ngủ an toàn
Tôi xin được gửi lời thương đến người.

Đây là cách họ dùng rất thường khi làm nhạc vọng cổ, nghĩa là sau khi ca kiểu "tự do như 8 chữ", trước khi sang điệu hò bằng lục bát, họ thêm 2 chữ "Hò ơi..." để transition nghe êm ả hơn!

Lần nữa, em xin hoan hô và cám ơn bài thơ biểu diễn này của cô!

Em mạn đàm thế,

Em NVH
  :)
Back to top
 
 
IP Logged
 
Vu Ngoc Mai
Gold Member
*****
Offline


Giáo Sư Cố Vấn

Posts: 3463
Re: Dịch Thơ
Reply #2795 - 19. Jul 2012 , 17:39
 
thule wrote on 19. Jul 2012 , 05:52:
Xin trình làng bài thơ , cô Thu cầm đèn đỏ, cả nhà đừng trừ điểm đấy nhé:



Our Friendship                        by Marcia M. Griffith
As I think of our friendship, I begin to see
Mere words can't describe what you mean to me.
When this cold, hard world has me lonesome and blue
I look up to see my angel, my sweet angel, you.

You dry the tears that fall from my eyes.
You bring me sunshine to brighten my sky.
You rescue me when I'm scared and alone
And take my hand to lead me home.

No matter the miles that keep us apart
We're always together in each other's hearts
Sometimes we take for granted, I fear,
The ones who are so close and dear.

We get so caught up in life and things we must do
Sometimes we forget to stop and say I love you.
If ever you felt I forgot or didn't care
Let me stop right now, my true feelings I'll share.

You're the sun in my sky, the bed where I lie.
You're the home where I'm safe, the field where I play.
You're everything I am, everything I do.
So what I am saying is I LOVE YOU!

 
Tình Bạn
Chợt thấy mình một tấm tình tha thiết
Ngôn ngữ nào tả hết tấm lòng tôi
Đời nhọc nhằn tái lạnh một tim côi
Tôi có bạn, cánh thiên thần mềm dịu.

Niềm an ủi lau khô dòng lệ nhỏ,
Đem vầng dương lấp lánh đến khung trời.
Những lo sợ cô đơn, hằng cứu rỗi
Bạn dẫn tôi về tới cõi yêu thương.

Dẫu chúng mình vạn dặm đường xa cách
Trái tim mình không khoảng cách chia lìa
Cứ ngỡ gần nhau chẳng phải nói chi
Người thương quí vẫn gần và vẫn đấy.

Mình tất bật, đời trôi nhanh là vậy
Hơn một lần không nói một lời yêu
Đừng nghĩ tôi quên, tình cảm không nhiều
Lòng chân thật tôi sẻ chia ngay được.

Bạn là mọi thứ trong tôi,
Một căn nhà ấm, một trời ánh quang
Buồn vui, giấc ngủ an toàn
Tôi xin được gửi lời thương đến người.
THU LÊ phỏng dịch (7-18-2012)

 

Thu thân,
Sáng nay đi khám mắt rồi về nhà con trai đánh một giấc (vừa trông Rồng cũng ngủ khì) giờ vào đây đã thấy các em hoan hô vỗ tay cô chủ quán rồi.  Vậy xin cho chúc mừng muộn, bài thơ dịch này đâu có vẻ gì do một người đang mất hứng làm thơ nhỉ, vẫn đầy thi hứng và "sát sàn sạt" đó chứ Thu.  Bốn câu lục bát mình cũng thích nhất đó.
Ngọc Mai
Back to top
 
 
IP Logged
 
ngo_thi_van
Gold Member
*****
Offline


I love YaBB 1G - SP1!

Posts: 13182
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #2796 - 19. Jul 2012 , 18:00
 
thule wrote on 19. Jul 2012 , 05:52:
Xin trình làng bài thơ , cô Thu cầm đèn đỏ, cả nhà đừng trừ điểm đấy nhé:



Our Friendship                        by Marcia M. Griffith
As I think of our friendship, I begin to see
Mere words can't describe what you mean to me.
When this cold, hard world has me lonesome and blue
I look up to see my angel, my sweet angel, you.

You dry the tears that fall from my eyes.
You bring me sunshine to brighten my sky.
You rescue me when I'm scared and alone
And take my hand to lead me home.

No matter the miles that keep us apart
We're always together in each other's hearts
Sometimes we take for granted, I fear,
The ones who are so close and dear.

We get so caught up in life and things we must do
Sometimes we forget to stop and say I love you.
If ever you felt I forgot or didn't care
Let me stop right now, my true feelings I'll share.

You're the sun in my sky, the bed where I lie.
You're the home where I'm safe, the field where I play.
You're everything I am, everything I do.
So what I am saying is I LOVE YOU!

 
Tình Bạn
Chợt thấy mình một tấm tình tha thiết
Ngôn ngữ nào tả hết tấm lòng tôi
Đời nhọc nhằn tái lạnh một tim côi
Tôi có bạn, cánh thiên thần mềm dịu.

Niềm an ủi lau khô dòng lệ nhỏ,
Đem vầng dương lấp lánh đến khung trời.
Những lo sợ cô đơn, hằng cứu rỗi
Bạn dẫn tôi về tới cõi yêu thương.

Dẫu chúng mình vạn dặm đường xa cách
Trái tim mình không khoảng cách chia lìa
Cứ ngỡ gần nhau chẳng phải nói chi
Người thương quí vẫn gần và vẫn đấy.

Mình tất bật, đời trôi nhanh là vậy
Hơn một lần không nói một lời yêu
Đừng nghĩ tôi quên, tình cảm không nhiều
Lòng chân thật tôi sẻ chia ngay được.

Bạn là mọi thứ trong tôi,
Một căn nhà ấm, một trời ánh quang
Buồn vui, giấc ngủ an toàn
Tôi xin được gửi lời thương đến người.
THU LÊ phỏng dịch (7-18-2012)

 

Thu oi ,
Toi phai viet vai chu keo cu bao la khong vao day !
Bai nay ma con so tru diem nua thi ai dam lam tho dich day nua !
Nghe nhu loi phat ra tu day long do ! Ban nao do se cam dong vo cung day !
Ngay mai toi phai di xa vai ngay , nho hai Co Mai va Thu trong ho muc Đoan Van , mac dau da co Ha Ba va Ti Lanh Chanh... roi.
Cam on nhieu lam lam
Van
Back to top
 
 
IP Logged
 
Hoạ Mi Nâu
Gold Member
*****
Offline



Posts: 7263
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #2797 - 19. Jul 2012 , 22:00
 
thule wrote on 18. Jul 2012 , 11:43:
Hehehe, cô vẩn thấy thơ của em vần điệu đúng bo ong chứ đâu có phải là bây giờ mới đi học về niêm luật thơ 8 chữ đâu.  Thay đổi là nhân tâm tùy thích thôi.  Như 4 câu đầu của em dưới đây là hết xẩy và dịch sát lắm, ác liệt lắm:


Nghĩ đến em, chợt thấy lòng tỉnh thức
Tình đôi ta, tôi biết ngõ lời sao
Khi đời giá lạnh cho lòng ray rứt
Tôi thấy em như vị thiên sứ ngọt ngào


Tuy nhiên cô có hơi khựng lại ở chỗ "this cold, hard world..."không biết tác giả định nói gì (nói trời giá lạnh hay đời...lạnh lùng, vô cảm và khó khăn với minh.?) và không biết khi em viết "Khi đời giá lạnh cho lòng ray rứt" em có cùng ý nghĩ trên hay cho là nói "khi hậu lạnh làm cho mình cảm thấy cô đơn..' hay là sao?  Tất nhiên hiểu thể nào cũng được, chỉ co lới bàn Mao tôn Cương một tý cho vui. Đến đoạn sau:

Khi tôi khóc, có em lau ngấn lệ
Em lung linh rạng rỡ tựa nắng mới về
Em cứu rỗi khi tôi u mê sợ hãi
Đưa tôi về lại chốn cũ bình an


Đoạn này của em cô cũng thích nhưng nghĩ bụng nếu là cô dịch thì cô muốn bỏ chữ "mơi" đi (còn 8 chữ):

Em lung linh rạng rỡ tựa nắng về
hoặc là:
Em lung linh rạng rỡ, nắng hanh về

rồi:

Em cưu rỗi một cô đơn sợ hãi
Đưa tôi về, ra khỏi chốn u mê


thế là hết thành thơ tự do mà thành thơ có vần của trường phái cô Thu.  Hihihi, tại em bảo cô sửa thì cô có ý kiến,bàn chơi với em, chứ em không phải sửa/không thể sửa vì còn ảnh hưởng đến các câu dưới tiếp theo nêu 1muốn giữ vần điệu, phải không em? trừ ra là em muốn đi cùng với cô cho hết bài xem sao...


Thưa Cô,
Phải chi em len lén gởi Cô sửa cho em trước thì đỡ khổ cho em biết mấy Cô ơi. Cô chỉ có sắp xếp, bỏ bớt một hai chữ của em, thấy hay hơn mà vẫn giữ ý của em, em thật là thán phục.
Nhưng thưa Cô, trò Nâu xin phép Cô là em....lỡ....rồi, thôi kệ Cô nhá.  Cuối tuần này em không có ở nhà để sửa theo Cô cho hết trọn bài được rồi Cô ơi. 
Khi em về, em sẽ o bế lại bài thơ với những câu Cô đã sửa cho em ạ.  Em cám ơn Cô và thương chúc Cô và Thầy cuối tuần thật là vui.
Em HMN
Back to top
 
 
IP Logged
 
Hoạ Mi Nâu
Gold Member
*****
Offline



Posts: 7263
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #2798 - 19. Jul 2012 , 22:04
 
thule wrote on 19. Jul 2012 , 05:52:
Xin trình làng bài thơ , cô Thu cầm đèn đỏ, cả nhà đừng trừ điểm đấy nhé:



Our Friendship                        by Marcia M. Griffith
As I think of our friendship, I begin to see
Mere words can't describe what you mean to me.
When this cold, hard world has me lonesome and blue
I look up to see my angel, my sweet angel, you.

You dry the tears that fall from my eyes.
You bring me sunshine to brighten my sky.
You rescue me when I'm scared and alone
And take my hand to lead me home.

No matter the miles that keep us apart
We're always together in each other's hearts
Sometimes we take for granted, I fear,
The ones who are so close and dear.

We get so caught up in life and things we must do
Sometimes we forget to stop and say I love you.
If ever you felt I forgot or didn't care
Let me stop right now, my true feelings I'll share.

You're the sun in my sky, the bed where I lie.
You're the home where I'm safe, the field where I play.
You're everything I am, everything I do.
So what I am saying is I LOVE YOU!

 
Tình Bạn
Chợt thấy mình một tấm tình tha thiết
Ngôn ngữ nào tả hết tấm lòng tôi
Đời nhọc nhằn tái lạnh một tim côi
Tôi có bạn, cánh thiên thần mềm dịu.

Niềm an ủi lau khô dòng lệ nhỏ,
Đem vầng dương lấp lánh đến khung trời.
Những lo sợ cô đơn, hằng cứu rỗi
Bạn dẫn tôi về tới cõi yêu thương.

Dẫu chúng mình vạn dặm đường xa cách
Trái tim mình không khoảng cách chia lìa
Cứ ngỡ gần nhau chẳng phải nói chi
Người thương quí vẫn gần và vẫn đấy.

Mình tất bật, đời trôi nhanh là vậy
Hơn một lần không nói một lời yêu
Đừng nghĩ tôi quên, tình cảm không nhiều
Lòng chân thật tôi sẻ chia ngay được.

Bạn là mọi thứ trong tôi,
Một căn nhà ấm, một trời ánh quang
Buồn vui, giấc ngủ an toàn
Tôi xin được gửi lời thương đến người.
THU LÊ phỏng dịch (7-18-2012)

 


Thưa Cô Thu

Cô làm bài thơ hay như vầy mà sao Cô còn than.  Tình bạn của Cô thiệt là đẹp và trong sáng chứ hổng có méo mó như tình của em tí nào cả.
Bây giờ thì em thiệt là mắc cỡ......
Back to top
 
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #2799 - 20. Jul 2012 , 05:30
 
Hihihi, đám quân...dịch này dễ thương quá, khen tưới...hột sen làm cô Thu đang lờ mờ trong trong ảo tưởng trở nên...tỉnh táo hẳn lên. Thât đúng là những người bạn trong bài thơ "Tình...bạn" này đấy.

Thực sự hai tuần bận bịu không lúc nào nghĩ đến bài dịch, mới để đầu giường tối thứ ba 17 và ngồi ngâm nga ngày thứ tư mà thôi. 

Back to top
 
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #2800 - 20. Jul 2012 , 05:39
 
Phuong_Tran wrote on 19. Jul 2012 , 06:14:
Thưa Cô Thu ,

Dịch như vầy mà cầm đèn đỏ thì cũng nên... cầm xí quên , nên dịch ạ

Cô ơi , bài thơ hay quá là hay mà Cô còn than phiền nỗi gì.... cứ như là Cô nói thật cõi lòng mình  thumbup votay votay votay thumbup thumbup thanks.gif thanks.gif thanks.gif flower40 flower40 flower40






Hehehe, cô cũng bắt chước em, ''thấy sao nói vậy" không tìm được chữ nào văn hoa cả, không ngờ các em lại thích!  Cảm ơn lòng đại lượng của Tý nhé.
Back to top
 
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #2801 - 20. Jul 2012 , 05:44
 
tuy-van wrote on 19. Jul 2012 , 14:37:
Em cám ơn cô Thu đã chia xẽ bài thơ thật hay với cả nhà.
Chẵng những không trừ điểm , mà còn tặng thêm nhiều dấu cộng , vì diễn tả hết tâm tình của cô , đó đa.
Em TvMs



Em MS cũng thấy cô "thẳng như ruột tầu"  (là ruột gì vậy hay là tầu chuối, bà con? có nghe "thẳng như ruột ngựa nũa, chắc là ruột ngựa thẳng lắm?).  Em cũng đại lượng quá, một dấu cộng chưa đủ sao mà cho nhiều + làm chi.  Thôi cô cũng dùng bài thơ này tặng em nhé.  Cô nghĩ đến em hoài hoài đấy mà chẳng có lúc nào nói ra.
Back to top
 
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #2802 - 20. Jul 2012 , 05:56
 
Nguyen Van Ha wrote on 19. Jul 2012 , 17:02:
Thưa cô Thu,

Em xin chúc mừng cô đã thực hiện xong bài dịch rất độc đáo (và hấp dẫn).

Độc đáo vì cô dùng thể lục bát để làm kết luận cho bài thơ 8 chữ! Học cách làm thơ này của cô, em cảm thấy lên tinh thần nhiều lắm, vì từ lâu nay em vẫn chủ trương dùng những thể thơ khác nhau trong bài thơ để diễn tả nỗi lòng tác giả (Giống như làm nhạc "đổi tông", đổi nhịp để cho bản nhạc interesting!)
Em cám ơn cô đã biện minh hùng hồn cho lập trường của em!  (Mặc dù có lẽ cô làm independent với chủ trương "cách mạng" của em hihi!)

Còn 1 ý kiến nữa là khi chuyển từ thơ 8 chữ qua lục bát, nếu cô ngại không muốn "đổi tông" đột ngột quá, cô có thể chêm vô vài chữ trước khi vào lục bát. Chẳng hạn như:

Mình tất bật, đời trôi nhanh là vậy
Hơn một lần không nói một lời yêu
Đừng nghĩ tôi quên, tình cảm không nhiều
Lòng chân thật tôi sẻ chia ngay được.

Bạn thân ơi...
Bạn là mọi thứ trong tôi,
Một căn nhà ấm, một trời ánh quang
Buồn vui, giấc ngủ an toàn
Tôi xin được gửi lời thương đến người.

Đây là cách họ dùng rất thường khi làm nhạc vọng cổ, nghĩa là sau khi ca kiểu "tự do như 8 chữ", trước khi sang điệu hò bằng lục bát, họ thêm 2 chữ "Hò ơi..." để transition nghe êm ả hơn!

Lần nữa, em xin hoan hô và cám ơn bài thơ biểu diễn này của cô!

Em mạn đàm thế,

Em NVH
  :)



Hà Bá này 'tinh" quá xá, bàn vào đúng quá đi thôi (chứ không...nát bàn!). Thứ nhất là dịch đến đoạn chót thì đúng ý nhưng bí vần nên bèn đổ tông, thứ hai là cũng muốn có một cái twist trong bài thơ.  Lúc đánh máy vào thì muốn để đoạn cuối cách ra bằng 3 cái hoa thị, nhưng layout cả bài lại thấy vừa hết 1 trang không còn chỗ để tên mình (nó chạy sang trang 2 một dòng) nên bèn cố nhồi nó vào đứngchật chội một tý đó.  Cũng quên không nghĩ rằng mình vẫn có thể sửa ở trên D Đ đươc.

Hay hay quá, cô Thu xin lãnh ý của Hà Bá mà...cất giọng oanh vàng gọi người bạn thân một tiếng trong bài thơ.

Tiện thể đây, nhờ Hà Bá chọn cho một bài thơ nào làm đế tài mới cho đám quân dịch chúng ta , được không?  Trước đã nhờ cô Mai, em Dzịt rồi....
Back to top
 
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #2803 - 20. Jul 2012 , 06:06
 
Our Friendship                        by Marcia M. Griffith

As I think of our friendship, I begin to see
Mere words can't describe what you mean to me.
When this cold, hard world has me lonesome and blue
I look up to see my angel, my sweet angel, you.

You dry the tears that fall from my eyes.
You bring me sunshine to brighten my sky.
You rescue me when I'm scared and alone
And take my hand to lead me home.

No matter the miles that keep us apart
We're always together in each other's hearts
Sometimes we take for granted, I fear,
The ones who are so close and dear.

We get so caught up in life and things we must do
Sometimes we forget to stop and say I love you.
If ever you felt I forgot or didn't care
Let me stop right now, my true feelings I'll share.

You're the sun in my sky, the bed where I lie.
You're the home where I'm safe, the field where I play.
You're everything I am, everything I do.
So what I am saying is I LOVE YOU!

  Tình Bạn

Chợt thấy mình một tấm tình tha thiết
Ngôn ngữ nào tả hết tấm lòng tôi
Đời nhọc nhằn tái lạnh một tim côi
Tôi có bạn, cánh thiên thần mềm dịu.

Niềm an ủi lau khô dòng lệ nhỏ,
Đem vầng dương lấp lánh đến khung trời.
Những lo sợ cô đơn, hằng cứu rỗi
Bạn dẫn tôi về tới cõi yêu thương.

Dẫu chúng mình vạn dặm đường xa cách
Trái tim mình không khoảng cách chia lìa
Cứ ngỡ gần nhau chẳng phải nói chi
Người thương quí vẫn gần và vẫn đấy.

Mình tất bật, đời trôi nhanh là vậy
Hơn một lần không nói một lời yêu
Đừng nghĩ tôi quên, tình cảm không nhiều
Lòng chân thật tôi sẻ chia ngay được.

Bạn hiền ơi,

Bạn là mọi thứ trong tôi,
Một căn nhà ấm, một trời ánh quang
Buồn vui, giấc ngủ an toàn
Tôi xin được gửi lời thương đến người.

THU LÊ phỏng dịch (7-18-2012)

Back to top
 
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #2804 - 20. Jul 2012 , 06:11
 
Vu Ngoc Mai wrote on 19. Jul 2012 , 17:39:
Thu thân,
Sáng nay đi khám mắt rồi về nhà con trai đánh một giấc (vừa trông Rồng cũng ngủ khì) giờ vào đây đã thấy các em hoan hô vỗ tay cô chủ quán rồi.  Vậy xin cho chúc mừng muộn, bài thơ dịch này đâu có vẻ gì do một người đang mất hứng làm thơ nhỉ, vẫn đầy thi hứng và "sát sàn sạt" đó chứ Thu.  Bốn câu lục bát mình cũng thích nhất đó.
Ngọc Mai


Chị Mai à,

Em cứ cho là bài thơ dịch của em nó "nôm na" quá , ngôn từ không có được "diễm lệ" như lời thơ của chị, bạn vàng ạ , nhưng cũng mừng là đã qua cầu rồi (mà gió không bay). 

Em bí thật đó chị, muốn NTVT mà nghĩ không ra trong khi các nhà tiếp nối khác làm lẹ qua, em chạy không kịp.
Back to top
 
 
IP Logged
 
Pages: 1 ... 185 186 187 188 189 ... 284
Send Topic In ra