Ai Huu Trung Hoc Le Van Duyet
Trường Trung Học Lê Văn Duyệt - Dịch Thơ  
  Chào Du Khách. Xin Gia nhập hay Ghi Danh
 

...



Nếu có trở ngại kỹ thuật khi ghi danh vào diễn dàn, xin liên lạc ngdangmy@gmail.com


  Kho Hình Trang chánhTrợ giúp Tìm kiếmGia nhậpGhi Danh  
 
Pages: 1 ... 186 187 188 189 190 ... 284
Send Topic In ra
Dịch Thơ (Read 246574 times)
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #2805 - 20. Jul 2012 , 06:14
 
ngo_thi_van wrote on 19. Jul 2012 , 18:00:
Thu oi ,
Toi phai viet vai chu keo cu bao la khong vao day !
Bai nay ma con so tru diem nua thi ai dam lam tho dich day nua !
Nghe nhu loi phat ra tu day long do ! Ban nao do se cam dong vo cung day !
Ngay mai toi phai di xa vai ngay , nho hai Co Mai va Thu trong ho muc Đoan Van , mac dau da co Ha Ba va Ti Lanh Chanh... roi.
Cam on nhieu lam lam
Van


Vân ơi à,

Thu bí luôn cả Đoản văn dù rằng có nhiều tâm tình muốn sẻ cùng ai lắm đó.  Mình sẽ gọi thăm Oanh và Trí.  Chọn cho tui một tối đến nhà Thu nhâm nhi nhé.
Back to top
 
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #2806 - 20. Jul 2012 , 06:18
 
Hoạ Mi Nâu wrote on 19. Jul 2012 , 22:00:
Thưa Cô,
Phải chi em len lén gởi Cô sửa cho em trước thì đỡ khổ cho em biết mấy Cô ơi. Cô chỉ có sắp xếp, bỏ bớt một hai chữ của em, thấy hay hơn mà vẫn giữ ý của em, em thật là thán phục.
Nhưng thưa Cô, trò Nâu xin phép Cô là em....lỡ....rồi, thôi kệ Cô nhá.  Cuối tuần này em không có ở nhà để sửa theo Cô cho hết trọn bài được rồi Cô ơi. 
Khi em về, em sẽ o bế lại bài thơ với những câu Cô đã sửa cho em ạ.  Em cám ơn Cô và thương chúc Cô và Thầy cuối tuần thật là vui.
Em HMN


Em Hoa Min hồi này cũng bay tới lui lung tung hả  Chúc em đi chơi vui. Làm gì mà mắc cở nhỉ. Tình bạn sang tình yêu chỉ một bước gần mà em. Bài thơ được biến hoá muôn hình vạn trạng, thế mới hào hứng chứ.  Cảm ơn em.
Back to top
 
 
IP Logged
 
ngo_thi_van
Gold Member
*****
Offline


I love YaBB 1G - SP1!

Posts: 13182
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #2807 - 20. Jul 2012 , 06:58
 
thule wrote on 20. Jul 2012 , 06:14:
Vân ơi à,

Thu bí luôn cả Đoản văn dù rằng có nhiều tâm tình muốn sẻ cùng ai lắm đó.  Mình sẽ gọi thăm Oanh và Trí.  Chọn cho tui một tối đến nhà Thu nhâm nhi nhé.

Thu oi ,
Muon " se cung ai " thi phai viet len ngươi ta moi biet chu de trong long thi chi tru phai lam surgery ! Grin
Minh se noi lai voi Tri Oanh de con tuy ngay nao hai em no ranh. Tri qua day cung phai lam viec nen chon o dươi nha Anh Thuat cho tien , chi co Vien va hai vo chong Vi ve nha minh thoi.
Van
Back to top
 
 
IP Logged
 
Vu Ngoc Mai
Gold Member
*****
Offline


Giáo Sư Cố Vấn

Posts: 3463
Re: Dịch Thơ
Reply #2808 - 20. Jul 2012 , 07:44
 
thule wrote on 20. Jul 2012 , 06:11:
Chị Mai à,

Em cứ cho là bài thơ dịch của em nó "nôm na" quá , ngôn từ không có được "diễm lệ" như lời thơ của chị, bạn vàng ạ , nhưng cũng mừng là đã qua cầu rồi (mà gió không bay). 

Em bí thật đó chị, muốn NTVT mà nghĩ không ra trong khi các nhà tiếp nối khác làm lẹ qua, em chạy không kịp.


Thu ơi,

Đi chậm mà chắc lắm đó, chỉ cầu được chậm như Thu thôi.  Mình cũng đang ngâm cứu đề tài đây Thu ạ.

Ngọc Mai
Back to top
 
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #2809 - 21. Jul 2012 , 18:19
 
May quá, chị có cái gì mới thì góp với em và Hà rồi chúng ta cùng chọn chăng?
Back to top
 
 
IP Logged
 
Nguyen Van Ha
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2011*

Posts: 1101
Re: Dịch Thơ
Reply #2810 - 21. Jul 2012 , 21:22
 
thule wrote on 20. Jul 2012 , 05:56:
Hà Bá này 'tinh" quá xá, bàn vào đúng quá đi thôi (chứ không...nát bàn!). Thứ nhất là dịch đến đoạn chót thì đúng ý nhưng bí vần nên bèn đổ tông, thứ hai là cũng muốn có một cái twist trong bài thơ.  Lúc đánh máy vào thì muốn để đoạn cuối cách ra bằng 3 cái hoa thị, nhưng layout cả bài lại thấy vừa hết 1 trang không còn chỗ để tên mình (nó chạy sang trang 2 một dòng) nên bèn cố nhồi nó vào đứngchật chội một tý đó.  Cũng quên không nghĩ rằng mình vẫn có thể sửa ở trên D Đ đươc.

Hay hay quá, cô Thu xin lãnh ý của Hà Bá mà...cất giọng oanh vàng gọi người bạn thân một tiếng trong bài thơ.

Tiện thể đây, nhờ Hà Bá chọn cho một bài thơ nào làm đế tài mới cho đám quân dịch chúng ta , được không?  Trước đã nhờ cô Mai, em Dzịt rồi....

Thưa cô Thu,

1/ Nghe cô giải thích là em hiểu ngay! Em cũng hay gặp tình trạng bí vần bí chữ thường lắm cô ơi! Có khi em làm ào 1 lần được hơn nửa bài, xong bị bí chữ, khựng lại cả ngày để rồi chỉ làm được thêm 1 câu thôi! Họ gọi tình trạng đó là "Writer's mental block!", ai cũng bị cả!

2/ Cám ơn cô đã có nhã ý nhờ em tìm đề tài cho bài dịch thơ kế đến. Em sẽ thử tìm 1 bài thơ của 1 thi sĩ người Úc nói về Úc, không khó quá cũng không dễ quá để thay đổi không khí cho quán dịch!

Em NVH 
 
Back to top
« Last Edit: 21. Jul 2012 , 21:23 by Nguyen Van Ha »  
 
IP Logged
 
Tuyet Lan
Gold Member
*****
Offline


I love YaBB 1G - SP1!

Posts: 7023
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #2811 - 22. Jul 2012 , 17:32
 
Cô thương kính
Máy tính của em dạo này sao rồi , mỗi lần muốn làm gì , thật là lâu , đã vậy chữ lại đánh lôn xộn, nên  mất rất nhiều thì giờ...Nhờ con trai mà nó cũng chả làm gì được cả. Cry Cry Cry
Bài thơ Cô dịch thật quá là hay .. diễn tả thật  sát với lời thơ thật đơn thuần...
Back to top
« Last Edit: 22. Jul 2012 , 18:11 by Tuyet Lan »  
 
IP Logged
 
Tuyet Lan
Gold Member
*****
Offline


I love YaBB 1G - SP1!

Posts: 7023
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #2812 - 22. Jul 2012 , 18:09
 
What feeling do I borrow?

By Melody Angel

Sometimes I am happy
Sometimes I am sad
I can feel my heart
telling me I feel bad

First I’m up there
Now I’m down here
I’m holding my fear
But it’s hard to bear

What I sing to day
is what I feel tomorrow
I can hear my thoughts
(Says) ‘What am I to borrow?’

My feelings change
Nearly every minute
I can feel my heart
Still holding fear in it

Melody Angel 27 September 2004
(From “The Grand Piano”)

Nguyên Văn Tiếng Anh:

Have you ever watched kids
On a merry-go-round
Or listened to the rain
Lapping on the ground?

Ever followed a butterfly’s erratic flight
Or gazed at the sun into the fading night?

You’d better slow down
Don’t dance so fast
Time is short
The music won’t last

Do you run through each day on the fly
When you ask “How are you?”
Do you hear the reply?
When the day is done,
Do you lie in your bed
With the next hundred chores
Running through your head?

You’d better slow down
Don’t dance so fast
Time is short
The music won’t last

Ever told your child,
We’ll do it tomorrow
And in your haste, not see his sorrow?


Ever lost touch,
Let a good friendship die
‘Cause you never had time
To call and say “Hi”?

You’d better slow down
Don’t dance so fast
Time is short
The music won’t last

When you run so fast to get somewhere
You miss half the fun of getting there.
When you worry and hurry through your day,
It is like an unopened gift…

Thrown away…
Life is not a race.
Do take it slower
Hear the music
Before the song is over.

Tựa và tác giả của bài thơ tiếng Anh không rõ lắm. Có email cho biết bài thơ là do chính một bé gái bị bệnh ung thư làm khi sắp qua đời và bé gái này chưa học xong trung học.  Em chỉ còn sống khoảng 6 tháng, và ước nguyện cuối cùng của em là chuyền bài thơ này đến mọi người để khuyên mọi người hãy sống cuộc sống của họ một cách trọn vẹn, điều mà em không thể làm được cho chính bản thân em. Có email cho biết bài thơ của bác sĩ /tiến sĩ Dennis Shields, Professor at the Department of Developmental and Molecular Biology, Albert Einstein College of Medicine of Yeshiva University, New York, USA. Cũng có nơi cho biết bài thơ là của David L Weatherford, và tựa của bài là “Slow Dance”.

FOUND

I walked in the forest
So all by myself,
And to search for nothing
That was my intent.

In the shadow I saw
A small flower standing,
Shining like stars,
Beautifull as tender eyes.

I wanted to pluck it,
When it delicately said:
Shall I to wither
Be broken off?

I dug it up with all
Its small roots,
To the garden I brought it
By the pretty house.

And once more did plant it
At a quiet nook;
Now it branches forever
And continues to bloom.

JOHANN WOLFGANG
VON GOETHE
(1749-1832)


AUTUMN WOODS
by James S. Tippett

I like the woods
In autumn
When dry leaves hide the ground,
When the trees are bare
And the wind sweeps by
With a lonesome rushing sound.
I can rustle the leaves
In autumn
And I can make a bed
In the thick dry leaves
That have fallen
From the bare trees
Overhead.

em mang it bài về để cô và cả nhà xem ah
Back to top
 
 
IP Logged
 
NgocDoa
Gold Member
*****
Offline


I Love Me Now!

Posts: 1704
U S A
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #2813 - 23. Jul 2012 , 09:35
 
Mời quý giáo sư, quý đồng môn và quý thân hữu thưởng thức nhạc phẩm"Ngàn Thu Áo Tím", do giáo sư Thu Lê trình bày.


Back to top
 

-“Kẻ nào chấp nhận cái ác mà không phản đối chắc chắn là tiếp tay cho cái ác lộng hành” (He who accepts evil without protesting against it is really cooperating with it)
Given by Martin Luther King
 
IP Logged
 
Phuong_Tran
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Hoạt Động
Tích Cực *Năm 2011*

Posts: 10576
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #2814 - 23. Jul 2012 , 19:18
 
hi hi em lại mời cả nhà sang bên Quán THời Gian nghe Cô Thu hát nữa nha chị Đoá  Cheesy Grin

Back to top
 
 
IP Logged
 
Phuong_Tran
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Hoạt Động
Tích Cực *Năm 2011*

Posts: 10576
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #2815 - 23. Jul 2012 , 19:19
 
Thưa Thày Cô và cả nhà ,

Em mời Thày Cô và cả nhà sang Quán Thời Gian nghe Cô Thu Lê hát bài Ngàn Thu Áo Tím thiệt là tài nghệ tuyệt vời qua sự trình bày công phu slideshow của chị Ngọc Đoá và sẵn nghe ông chủ Quán Thời Gian tức là Thày Cối Chày Đại Sân hát bài Tình Anh , đây là link :

http://www.levanduyet.net/cgi-bin/yabbSP1/YaBB.pl?num=1234263486/4356#4356

bus

PTr
Back to top
 
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #2816 - 24. Jul 2012 , 22:27
 
Tuyet Lan wrote on 22. Jul 2012 , 18:09:
What feeling do I borrow?

By Melody Angel

Sometimes I am happy
Sometimes I am sad
I can feel my heart
telling me I feel bad

First I’m up there
Now I’m down here
I’m holding my fear
But it’s hard to bear

What I sing to day
is what I feel tomorrow
I can hear my thoughts
(Says) ‘What am I to borrow?’

My feelings change
Nearly every minute
I can feel my heart
Still holding fear in it

Melody Angel 27 September 2004
(From “The Grand Piano”)

Nguyên Văn Tiếng Anh:

Have you ever watched kids
On a merry-go-round
Or listened to the rain
Lapping on the ground?

Ever followed a butterfly’s erratic flight
Or gazed at the sun into the fading night?

You’d better slow down
Don’t dance so fast
Time is short
The music won’t last


Do you run through each day on the fly
When you ask “How are you?”
Do you hear the reply?
When the day is done,
Do you lie in your bed
With the next hundred chores
Running through your head?

You’d better slow down
Don’t dance so fast
Time is short
The music won’t last

Ever told your child,
We’ll do it tomorrow
And in your haste, not see his sorrow?


Ever lost touch,
Let a good friendship die
‘Cause you never had time
To call and say “Hi”?

You’d better slow down
Don’t dance so fast
Time is short
The music won’t last

When you run so fast to get somewhere
You miss half the fun of getting there.
When you worry and hurry through your day,
It is like an unopened gift…


Thrown away…
Life is not a race.
Do take it slower
Hear the music
Before the song is over.


Tựa và tác giả của bài thơ tiếng Anh không rõ lắm. Có email cho biết bài thơ là do chính một bé gái bị bệnh ung thư làm khi sắp qua đời và bé gái này chưa học xong trung học.  Em chỉ còn sống khoảng 6 tháng, và ước nguyện cuối cùng của em là chuyền bài thơ này đến mọi người để khuyên mọi người hãy sống cuộc sống của họ một cách trọn vẹn, điều mà em không thể làm được cho chính bản thân em. Có email cho biết bài thơ của bác sĩ /tiến sĩ Dennis Shields, Professor at the Department of Developmental and Molecular Biology, Albert Einstein College of Medicine of Yeshiva University, New York, USA. Cũng có nơi cho biết bài thơ là của David L Weatherford, và tựa của bài là “Slow Dance”.

FOUND

I walked in the forest
So all by myself,
And to search for nothing
That was my intent.

In the shadow I saw
A small flower standing,
Shining like stars,
Beautifull as tender eyes.

I wanted to pluck it,
When it delicately said:
Shall I to wither
Be broken off?

I dug it up with all
Its small roots,
To the garden I brought it
By the pretty house.

And once more did plant it
At a quiet nook;
Now it branches forever
And continues to bloom.

JOHANN WOLFGANG
VON GOETHE
(1749-1832)


AUTUMN WOODS
by James S. Tippett

I like the woods
In autumn
When dry leaves hide the ground,
When the trees are bare
And the wind sweeps by
With a lonesome rushing sound.
I can rustle the leaves
In autumn
And I can make a bed
In the thick dry leaves
That have fallen
From the bare trees
Overhead.

em mang it bài về để cô và cả nhà xem ah



Mấy bài thơ này đễ thương quá hả em?  Có vài ý tưởng mà cô thích.  Bài về mùa thu cũng hay.  Đang chờ đề tài mới cho đầu tháng này.  Cô đã nhờ Hà Bá kiếm hộ đó , khô ng biết Hà trốn  đâu?
Back to top
 
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #2817 - 24. Jul 2012 , 22:31
 
Nguyen Van Ha wrote on 21. Jul 2012 , 21:22:
Thưa cô Thu,

1/ Nghe cô giải thích là em hiểu ngay! Em cũng hay gặp tình trạng bí vần bí chữ thường lắm cô ơi! Có khi em làm ào 1 lần được hơn nửa bài, xong bị bí chữ, khựng lại cả ngày để rồi chỉ làm được thêm 1 câu thôi! Họ gọi tình trạng đó là "Writer's mental block!", ai cũng bị cả!

2/ Cám ơn cô đã có nhã ý nhờ em tìm đề tài cho bài dịch thơ kế đến. Em sẽ thử tìm 1 bài thơ của 1 thi sĩ người Úc nói về Úc, không khó quá cũng không dễ quá để thay đổi không khí cho quán dịch!

Em NVH 
 



Hà Bá ở đâu? góc biển chân trời nào?  Đã tìm được bài gì cho đầu tháng này chưa?  Cô Mai cũng nói là sẽ tìm. CÒn cô Thu thì bây giờ đang đi jury, chắc bị stuck cả tuần quá.
Back to top
 
 
IP Logged
 
Vu Ngoc Mai
Gold Member
*****
Offline


Giáo Sư Cố Vấn

Posts: 3463
Re: Dịch Thơ
Reply #2818 - 24. Jul 2012 , 23:01
 
thule wrote on 24. Jul 2012 , 22:31:
Hà Bá ở đâu? góc biển chân trời nào?  Đã tìm được bài gì cho đầu tháng này chưa?  Cô Mai cũng nói là sẽ tìm. CÒn cô Thu thì bây giờ đang đi jury, chắc bị stuck cả tuần quá.


Sorry cô Thu.  Thấy Hà sẽ tìm một bài thơ Úc nên Ngọc Mai chỉ còn lo xếp vali đi chơi xa thôi, hẹn vài kỳ sau vậy nghe , đừng có buồn tui đó.
Ngọc Mai
Back to top
 
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #2819 - 25. Jul 2012 , 06:23
 
Vui nhỉ, chị lại đi Texas với anh em phải không?  Đừng có "no" chị.  Chúc chị vui nhe.
Back to top
 
 
IP Logged
 
Pages: 1 ... 186 187 188 189 190 ... 284
Send Topic In ra