Ai Huu Trung Hoc Le Van Duyet
Trường Trung Học Lê Văn Duyệt - Dịch Thơ  
  Chào Du Khách. Xin Gia nhập hay Ghi Danh
 

...



Nếu có trở ngại kỹ thuật khi ghi danh vào diễn dàn, xin liên lạc ngdangmy@gmail.com


  Kho Hình Trang chánhTrợ giúp Tìm kiếmGia nhậpGhi Danh  
 
Pages: 1 ... 189 190 191 192 193 ... 284
Send Topic In ra
Dịch Thơ (Read 246649 times)
Vu Ngoc Mai
Gold Member
*****
Offline


Giáo Sư Cố Vấn

Posts: 3463
Re: Dịch Thơ
Reply #2850 - 15. Aug 2012 , 08:53
 
thule wrote on 14. Aug 2012 , 22:53:
Mùa hè hết rồi, mời cả nhà đi vào lớp !


Chúng ta nghỉ hè đã quá lâu rồi. Hãy bắt đâù một ngày mới nhé   Cảm ơn dịch giả kiêm nhà thơ kiêm nhạc sĩ sáng tác kiêm ca sĩ  NV Hà đã ra đề trong tháng 8  sau bao nhiêu ngày vắng bóng.  Cô chủ quán cũng ...lặn luôn cho đến giờ.  Em Tý ơi, em làm ơn đi "ruồng" hộ cô ở khắp nẻo đường đất nước xem các dịch giả có rục rịch gì không nhé.

Chúng ta phải cảm ơn Hà Bá đã không cho  đề hắc búa vì bây giờ bọn mình phải còn lo "lấy trớn" đầu năm bằng cách...nghỉ ngơi tiếp khi dịch bài này nhá.  Hôm nay là giữa tháng 8, vậy cô Thu cho các dịch giả rụch rịch đến cuối tháng 8, được không?

[b]A BRAND NEW DAY

Author: Aeni

Rest your head and close your eyes
Everything will be okay
For when you wake with the sweet sunrise
It will be a brand new day
Turn down the lights and pull me close
Feel only the beating of our hearts as we lay
For when you wake with the soft morning breeze
It will be a brand new day
Relax your body and caress my soft hair
Let all of life's worries melt away
For when you wake with the warm summer scent
It will be a brand new day
Fall fast asleep and dream with me
Whisper "I love you, I'm here to stay"
For when we wake in each other's arms
It will be a brand new day

[/b]


Chúc cả nhà dịch mau dịch mạnh dịch không ngừng nghỉ, không cần dịch tả nhé (vừa dịch vừa tả... chân).



Cô chủ quán này có diêng quá, thôi để tui in bài thơ ra mà nghiền ngẫm cái đã nhe.
Cám ơn NVH đã ra đề kỳ này, chắc sẽ đắt hàng đây.
Ngọc Mai
Back to top
 
 
IP Logged
 
ngo_thi_van
Gold Member
*****
Offline


I love YaBB 1G - SP1!

Posts: 13182
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #2851 - 15. Aug 2012 , 09:20
 
Xin moi hai ban va cac dich gia ghe qua muc Đoản Văn nghe tôi thú tội.
Bai tho de dich ky nay co ve hap dan qua ha !
Van
Back to top
 
 
IP Logged
 
anh_thu_Tran
Gold Member
*****
Offline



Posts: 3636
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #2852 - 15. Aug 2012 , 15:19
 


   Thân gửi đến cả nhà Dịch Giả và Dịch thật Chậu Hoa tươi này để mong tất cả cùng có nguồn thơ lai láng với bài dịch mới này.





...
Back to top
 
 
IP Logged
 
Phuong_Tran
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Hoạt Động
Tích Cực *Năm 2011*

Posts: 10576
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #2853 - 15. Aug 2012 , 17:00
 
thule wrote on 14. Aug 2012 , 22:53:
Mùa hè hết rồi, mời cả nhà đi vào lớp !


Chúng ta nghỉ hè đã quá lâu rồi. Hãy bắt đâù một ngày mới nhé   Cảm ơn dịch giả kiêm nhà thơ kiêm nhạc sĩ sáng tác kiêm ca sĩ  NV Hà đã ra đề trong tháng 8  sau bao nhiêu ngày vắng bóng.  Cô chủ quán cũng ...lặn luôn cho đến giờ.  Em Tý ơi, em làm ơn đi "ruồng" hộ cô ở khắp nẻo đường đất nước xem các dịch giả có rục rịch gì không nhé.

Chúng ta phải cảm ơn Hà Bá đã không cho  đề hắc búa vì bây giờ bọn mình phải còn lo "lấy trớn" đầu năm bằng cách...nghỉ ngơi tiếp khi dịch bài này nhá.  Hôm nay là giữa tháng 8, vậy cô Thu cho các dịch giả rụch rịch đến cuối tháng 8, được không?

[b]A BRAND NEW DAY

Author: Aeni

Rest your head and close your eyes
Everything will be okay
For when you wake with the sweet sunrise
It will be a brand new day
Turn down the lights and pull me close
Feel only the beating of our hearts as we lay
For when you wake with the soft morning breeze
It will be a brand new day
Relax your body and caress my soft hair
Let all of life's worries melt away
For when you wake with the warm summer scent
It will be a brand new day
Fall fast asleep and dream with me
Whisper "I love you, I'm here to stay"
For when we wake in each other's arms
It will be a brand new day

[/b]


Chúc cả nhà dịch mau dịch mạnh dịch không ngừng nghỉ, không cần dịch tả nhé (vừa dịch vừa tả... chân).



Thưa Cô Thu ,

Em xin tuân lệnh  Cheesy Grin


Back to top
 
 
IP Logged
 
Phuong_Tran
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Hoạt Động
Tích Cực *Năm 2011*

Posts: 10576
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #2854 - 15. Aug 2012 , 22:56
 
thule wrote on 14. Aug 2012 , 23:00:
Cá em ơi,

Các em nói léo xéo cái gì mà "Ly Rượu mừng quốc tê..."vậy rồi lại hét cái chi chung với các cô?  Làm sao mà hét được, không biết làm computer, mà mỗi người ở một phương trời.

Hà bá lại còn tuyên bố cái gì nghe ghê quá, giọng cụ nào như Hà Thanh vậy?



Thưa Cô Thu ,

Là bài hợp ca Ly Rượu Mừng đã được trình làng dịp Tết vừa rồi  có 8 người tham gia , gồm có : Thầy Đường , Thày Cối Chày , huynh Hà , chị Đoá , chị Tánh ( LVD 74 ) , chị Kiều Nguyễn , chị Bạch Lan ( LVD 75 ) , và Tí Phượng Trần , mỗi người ở mỗi nơi Cô ạ nhưng vẫn tham gia hát chung một bài được ( thu âm giọng hát rồi gửi sang huynh Hà mix chung lại ) Cô có thể nhờ con gái nuôi thu âm dùm được mà , em đoán Cô chưa nghe bài Ly Rượu Mừng này , để em tìm lại gửi Cô nghe nhé

Huynh Hà nói giọng hát của Cô giống giọng của hà Thanh ấy mà


Back to top
 
 
IP Logged
 
Nguyen Van Ha
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2011*

Posts: 1101
Re: Dịch Thơ
Reply #2855 - 16. Aug 2012 , 00:57
 
thule wrote on 14. Aug 2012 , 22:53:
Mùa hè hết rồi, mời cả nhà đi vào lớp !


Chúng ta nghỉ hè đã quá lâu rồi. Hãy bắt đâù một ngày mới nhé   Cảm ơn dịch giả kiêm nhà thơ kiêm nhạc sĩ sáng tác kiêm ca sĩ  NV Hà đã ra đề trong tháng 8  sau bao nhiêu ngày vắng bóng.  Cô chủ quán cũng ...lặn luôn cho đến giờ.  Em Tý ơi, em làm ơn đi "ruồng" hộ cô ở khắp nẻo đường đất nước xem các dịch giả có rục rịch gì không nhé.

Chúng ta phải cảm ơn Hà Bá đã không cho  đề hắc búa vì bây giờ bọn mình phải còn lo "lấy trớn" đầu năm bằng cách...nghỉ ngơi tiếp khi dịch bài này nhá.  Hôm nay là giữa tháng 8, vậy cô Thu cho các dịch giả rụch rịch đến cuối tháng 8, được không?

[b]A BRAND NEW DAY

Author: Aeni

Rest your head and close your eyes
Everything will be okay
For when you wake with the sweet sunrise
It will be a brand new day
Turn down the lights and pull me close
Feel only the beating of our hearts as we lay
For when you wake with the soft morning breeze
It will be a brand new day
Relax your body and caress my soft hair
Let all of life's worries melt away
For when you wake with the warm summer scent
It will be a brand new day
Fall fast asleep and dream with me
Whisper "I love you, I'm here to stay"
For when we wake in each other's arms
It will be a brand new day

[/b]


Chúc cả nhà dịch mau dịch mạnh dịch không ngừng nghỉ, không cần dịch tả nhé (vừa dịch vừa tả... chân).


Cô Thu ơi,

Em xin cám ơn cô đã giới thiệu em long trọng thế! Nhưng nó làm em thấy mắc cở quá cô ơi!!!

Sao cô không viết thế này cho hiệu quả hơn:  "Quí dịch giả nào không nộp bài đúng hạn hay lặn lâu quá hãy coi chừng Hà Bá trấn nước đó nghen!"   Grin Grin Grin

Cô chỉ cần hăm dọa nhẹ nhàng như vậy là bảo đảm quán dịch của cô sẽ hốt bạc!   Grin

Em cũng xin cám ơn cô Mai và cô Vân đã thích bài tiếng Anh mới này. Đúng ra em có sưu tầm được vài bài nỗi tiếng của Shakespeare nhưng sau khi tham khảo với cô Thu, em đồng ý là nên tìm loại thơ nhẹ nhàng bay bướm hơn cho cả nhà nhờ! 
(Kiểu old English của Shakespeare khoảng 400 năm về trước như "Thy kingdom come" hay "Thee temptacion"...thấy cũng ớn quá!)
Ăn phở lâu ngày muốn chuyển sang hủ tiếu Nam Vang cho có sự thay đổi, nhưng cuối cùng thấy món "mì ăn liền" coi bộ thoải mái nhất!!! Smiley

Cheeeers cô và cả quán,
Hà Bá   Smiley
* Và em vẫn nghĩ là cô Thu ca giống Hà Thanh hồi xưa.
  Smiley
Back to top
« Last Edit: 16. Aug 2012 , 06:04 by Nguyen Van Ha »  
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #2856 - 16. Aug 2012 , 06:03
 
Tuyet Lan wrote on 14. Aug 2012 , 20:29:
hi hi huynh ơi...huynh lặn kỹ quá hén ...may mờ Cô Thu chưa đăng bảng tìm ....đó huynh .. Mấy nay muội bị olympic hành hạ ..Hôm nay về nhà Cô , đọc tin mừng ...thích quá..Thực ra muội chả tử tế gì đâu ..chỉ là mong huynh về để nếu Cô có cho bài làm , muội còn cọp dê bài của huynh được đó .... Nói cho vui , chứ rất vui khi thấy huynh về lại nhà nhé ...



Xéo nữa thì đăng báo tìm..trẻ lạc đó em T Lan ui.

Bây giờ Hà Bá không lặn nữa vì sợ ngộp thở, đã trồi lên, tạm biệt với họ hàng Thủy tinh, rồi lại lên tới đỉnh cao danh vọng với bài thơ  mới "A Brand New Day", nghe có vẻ lại làm họ hàng với Sơn tinh rồi đó.

Back to top
 
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #2857 - 16. Aug 2012 , 06:10
 
Vu Ngoc Mai wrote on 15. Aug 2012 , 08:53:
Cô chủ quán này có diêng quá, thôi để tui in bài thơ ra mà nghiền ngẫm cái đã nhe.
Cám ơn NVH đã ra đề kỳ này, chắc sẽ đắt hàng đây.
Ngọc Mai


Chị Mai ơi,

"Nghe" chị viết, em mới nhớ ra là có muốn làm bài thì phải in bài thơ này ra bỏ trong túi áo thì mới rụch rịch được  Nghe chừng bài này "phẻ", mong các dịch giả gọt rũa phần dịch của mình làm sao cho được "dịch (xích) lại gần đây tý nữa đi em." chăng?

Chị "lên giọng" một cái hộ em cho các dịch rả nghe thấy mà trở về đây, đừng rủ các em đi chơi đâu khác nhá.

Back to top
« Last Edit: 16. Aug 2012 , 10:46 by thule »  
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #2858 - 16. Aug 2012 , 06:11
 
ngo_thi_van wrote on 15. Aug 2012 , 09:20:
Xin moi hai ban va cac dich gia ghe qua muc Đoản Văn nghe tôi thú tội.
Bai tho de dich ky nay co ve hap dan qua ha !
Van


Trời ui, tội tình gì vậy cô Vân?  Chờ tôi chạy vào xem sự thể nhé.  Bài thơ mới có diên th2i cô phải dịch đó nha.
Back to top
 
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #2859 - 16. Aug 2012 , 06:18
 
anh_thu_Tran wrote on 15. Aug 2012 , 15:19:
   Thân gửi đến cả nhà Dịch Giả và Dịch thật Chậu Hoa tươi này để mong tất cả cùng có nguồn thơ lai láng với bài dịch mới này.





...



Thì ra cô nàng Anh Thư vẫn núp đâu đó chứ không xa.  Cảm ơn em đã ủng hộ tình thần quân dịch bằng bó hoa đẹp.  Số cô Thu thiệt khổ em à?  Cứ phải....mắc dịch thì mọi người mới ghé vào, chẳng ai tự động vào đây hỏi thăm sức khoẻ của cô Thu (chắc mình cũng khoẻ lắm ha) như hỏi thăm MẠ VÂN GIA TRANG cả (lại ghen ghét phân bì..huhuhu?!!)  Đùa đấy nhé,  cô biết tại cô cũng..lặn kỹ lắm chứ đâu có...đi làm tại gia mỗi ngày như cô Vân được đâu.  Thế này là vui lắm rồi.
Back to top
 
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #2860 - 16. Aug 2012 , 06:24
 
Phuong_Tran wrote on 15. Aug 2012 , 22:56:
Thưa Cô Thu ,

Là bài hợp ca Ly Rượu Mừng đã được trình làng dịp Tết vừa rồi  có 8 người tham gia , gồm có : Thầy Đường , Thày Cối Chày , huynh Hà , chị Đoá , chị Tánh ( LVD 74 ) , chị Kiều Nguyễn , chị Bạch Lan ( LVD 75 ) , và Tí Phượng Trần , mỗi người ở mỗi nơi Cô ạ nhưng vẫn tham gia hát chung một bài được ( thu âm giọng hát rồi gửi sang huynh Hà mix chung lại ) Cô có thể nhờ con gái nuôi thu âm dùm được mà , em đoán Cô chưa nghe bài Ly Rượu Mừng này , để em tìm lại gửi Cô nghe nhé

Huynh Hà nói giọng hát của Cô giống giọng của hà Thanh ấy mà




Nghe hấp dẫn nhỉ.  Cho cô nghe với.
Các cô có bài "LY rượu mừng cải biên" sao em không hát lên dùm cái coi.  Nếu cần thì thay đổi cái phần lời (về ngày giờ LVD họp mặt hồi đó là "tháng 8 về đây, chúng mình gặp nữa".  Hay là cô gửi em cái attachment có bài đó mà 3 cô hát để em post lại lên QTG nghe chơi được không?
Back to top
 
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #2861 - 16. Aug 2012 , 06:30
 
Nguyen Van Ha wrote on 16. Aug 2012 , 00:57:
Cô Thu ơi,

Em xin cám ơn cô đã giới thiệu em long trọng thế! Nhưng nó làm em thấy mắc cở quá cô ơi!!!

Sao cô không viết thế này cho hiệu quả hơn:  "Quí dịch giả nào không nộp bài đúng hạn hay lặn lâu quá hãy coi chừng Hà Bá trấn nước đó nghen!"   Grin Grin Grin

Cô chỉ cần hăm dọa nhẹ nhàng như vậy là bảo đảm quán dịch của cô sẽ hốt bạc!   Grin

Em cũng xin cám ơn cô Mai và cô Vân đã thích bài tiếng Anh mới này. Đúng ra em có sưu tầm được vài bài nỗi tiếng của Shakespeare nhưng sau khi tham khảo với cô Thu, em đồng ý là nên tìm loại thơ nhẹ nhàng bay bướm hơn cho cả nhà nhờ! 
(Kiểu old English của Shakespeare khoảng 400 năm về trước như "Thy kingdom come" hay "Thee temptacion"...thấy cũng ớn quá!)
Ăn phở lâu ngày muốn chuyển sang hủ tiếu Nam Vang cho có sự thay đổi, nhưng cuối cùng thấy món "mì ăn liền" coi bộ thoải mái nhất!!! Smiley

Cheeeers cô và cả quán,
Hà Bá   Smiley
* Và em vẫn nghĩ là cô Thu ca giống Hà Thanh hồi xưa.
  Smiley


Hehehe, cô Thu còn quên nghề chính của em nữa chứ.  Em là thợ điện , thợ máy , thợ vi tính, hay là...thợ thơ. Í chết, gọi là thợ thơ là có ý chê đấy ( tiếng tây gọi là versiificateur), không được, nên dùng tiếng Việt Mỹ nôm na là Thơ phú bug.

Phải có sự thoải mái khi dịch chứ ai lại hăm doạ để "cưỡng bách quân dịch" vậy.
Back to top
 
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #2862 - 16. Aug 2012 , 06:42
 
thule wrote on 14. Aug 2012 , 22:53:
Mùa hè hết rồi, mời cả nhà đi vào lớp !


Chúng ta nghỉ hè đã quá lâu rồi. Hãy bắt đâù một ngày mới nhé   Cảm ơn dịch giả kiêm nhà thơ kiêm nhạc sĩ sáng tác kiêm ca sĩ  NV Hà đã ra đề trong tháng 8  sau bao nhiêu ngày vắng bóng.  Cô chủ quán cũng ...lặn luôn cho đến giờ.  Em Tý ơi, em làm ơn đi "ruồng" hộ cô ở khắp nẻo đường đất nước xem các dịch giả có rục rịch gì không nhé.

Chúng ta phải cảm ơn Hà Bá đã không cho  đề hắc búa vì bây giờ bọn mình phải còn lo "lấy trớn" đầu năm bằng cách...nghỉ ngơi tiếp khi dịch bài này nhá.  Hôm nay là giữa tháng 8, vậy cô Thu cho các dịch giả rụch rịch đến cuối tháng 8, được không?

[b]A BRAND NEW DAY

Author: Aeni

Rest your head and close your eyes
Everything will be okay
For when you wake with the sweet sunrise
It will be a brand new day
Turn down the lights and pull me close
Feel only the beating of our hearts as we lay
For when you wake with the soft morning breeze
It will be a brand new day
Relax your body and caress my soft hair
Let all of life's worries melt away
For when you wake with the warm summer scent
It will be a brand new day
Fall fast asleep and dream with me
Whisper "I love you, I'm here to stay"
For when we wake in each other's arms
It will be a brand new day

[/b]


Chúc cả nhà dịch mau dịch mạnh dịch không ngừng nghỉ, không cần dịch tả nhé (vừa dịch vừa tả... chân).




Cho cô điểm danh một tý nhé.  Lâu ngày cũng quên mất cả tên: Thu Ca, Hoa Hạ, Ngọc Đoá, Phượng Trần, Choè, Hoạ Mi Nâu, Nàng Tôn Nữ, Mây Say TV, Tuyết Lan, NV Hà, cô Vân, cô Mai, và cô Thu.

A còn chị KH nữa, lần trước ra quân ngay từ đầu xong rồi chạy luôn sang NTVT của cô Mai.  Cô Thu mời em thỉnh thoảng vào đây đổi món nhé.  Bài thơ em làm vịnh bức hình của Lê Quyên vẫn còn đây, mà chưa tìm được cái hình của "người đẹp (ngủ) thức ngày"đó.  Cô Vân tệ lắm, không có thì giờ tìm trong  archives của cô.

Còn ai nữa , nhờ các em nhắc hộ.  Cô nhớ Thu Ca và Hoa Hạ đầu tiên vì hai cô này lặn hai kỳ rồi.  Không biết lần này có nhảy mũi không?
Back to top
 
 
IP Logged
 
Phuong_Tran
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Hoạt Động
Tích Cực *Năm 2011*

Posts: 10576
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #2863 - 16. Aug 2012 , 06:54
 
Thưa Cô Thu ,

Link của trang có bài Ly Rượu Mừng mà ban hợp ca Quán Thời Gian hát đây nè Cô :

http://www.levanduyet.net/cgi-bin/yabbSP1/YaBB.pl?num=1234263486/4005

Cô ơi , bài Ly Rượu Mừng của ban tam ca MTV hát cải biên em có đưa vào Quán THời Gian rồi ( có cả Youtube ạ ) , bây giờ mà Cô muốn tụi em hát lại bài cải biên đó thì Cô gửi lời cải biên sang rồi tụi em hát thử xem sao ha Cô... , nếu Côp muốn em sẽ lục lại đưa lên cho cả nhà nghe lại



Back to top
 
 
IP Logged
 
NgocDoa
Gold Member
*****
Offline


I Love Me Now!

Posts: 1704
U S A
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #2864 - 16. Aug 2012 , 08:07
 
Quote:
Chúc cả nhà dịch mau dịch mạnh dịch không ngừng nghỉ, không cần dịch tả nhé (vừa dịch vừa tả... chân).

Huynh Hà ui!
Tuy Huynh không cần phải dich...tả, nhưng Đá vẫn năn nỉ Huynh diễn nôm...na bài thơ này, bằng văn vần, văn xuôi hay cả hai thì càng tốt.
Lý do: cho Đá khỏi đi quá xa.. và cái chính là khỏi phải si nghĩ, nặn óc, mà chỉ cần kiếm chữ tương tự để thế chữ của Huynh, mí lại gieo vần cho chỉnh thôi Cheesy
Nói "túm" lại, Đá rất cần cái "guide-lines" của Huynh!
Cô giáo không la đâu vì trong lớp nào mà chả có học sinh cần "phụ đạo"?
Huynh giúp học trò lươi huyền này nhé!
Cám ơn Huynh
nhiều
nhiều
nhiều...
Back to top
 

-“Kẻ nào chấp nhận cái ác mà không phản đối chắc chắn là tiếp tay cho cái ác lộng hành” (He who accepts evil without protesting against it is really cooperating with it)
Given by Martin Luther King
 
IP Logged
 
Pages: 1 ... 189 190 191 192 193 ... 284
Send Topic In ra