Ai Huu Trung Hoc Le Van Duyet
Trường Trung Học Lê Văn Duyệt - Dịch Thơ  
  Chào Du Khách. Xin Gia nhập hay Ghi Danh
 

...



Nếu có trở ngại kỹ thuật khi ghi danh vào diễn dàn, xin liên lạc ngdangmy@gmail.com


  Kho Hình Trang chánhTrợ giúp Tìm kiếmGia nhậpGhi Danh  
 
Pages: 1 ... 190 191 192 193 194 ... 284
Send Topic In ra
Dịch Thơ (Read 246655 times)
Mytat
Gold Member
*****
Offline


Peace - Love - Happiness

Posts: 5276
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #2865 - 16. Aug 2012 , 10:17
 


Thưa Cô,

Dzịt xin làm job stir up... trang Dịch Thơ 1 chút  Grin







Summer Is Over by Frank Ifield


Back to top
« Last Edit: 16. Aug 2012 , 10:18 by Mytat »  

Friendship is a rainbow between 2 hearts sharing 7 colors: hoahong.gif Secret hoahong.gif Truth hoahong.gifSadness hoahong.gifFaith hoahong.gif Happiness hoahong.gifRespect hoahong.gif Love hoahong.gif
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #2866 - 16. Aug 2012 , 10:33
 
NgocDoa wrote on 16. Aug 2012 , 08:07:
Huynh Hà ui!
Tuy Huynh không cần phải dich...tả, nhưng Đá vẫn năn nỉ Huynh diễn nôm...na bài thơ này, bằng văn vần, văn xuôi hay cả hai thì càng tốt.
Lý do: cho Đá khỏi đi quá xa.. và cái chính là khỏi phải si nghĩ, nặn óc, mà chỉ cần kiếm chữ tương tự để thế chữ của Huynh, mí lại gieo vần cho chỉnh thôi Cheesy
Nói "túm" lại, Đá rất cần cái "guide-lines" của Huynh!
Cô giáo không la đâu vì trong lớp nào mà chả có học sinh cần "phụ đạo"?
Huynh giúp học trò lươi huyền này nhé!
Cám ơn Huynh
nhiều
nhiều
nhiều...


Trời đất!  Cô nghe lóm được các trò rồi.  Nếu bài nào khó thì cô thông cảm cho các nỗi khổ của dịch giả, sẽ vất vả trong việc hiểu tác giả nguyên bản muốn nói gì, và như vậy không trau chuốt được phần kỹ thuật dịch cho hay, cho sát, cho tài tình., chứ nguyên bản đã dễ rồi mà lại còn nhờ người dịch ra nữa thì còn chi là...challenge hả em Đá?  Không có gì để phấn đấu thì làm sao có vinh quang , nhỉ?  Không được đó nha.
Back to top
 
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #2867 - 16. Aug 2012 , 10:44
 
Mytat wrote on 16. Aug 2012 , 10:17:


Thưa Cô,

Dzịt xin làm job stir up... trang Dịch Thơ 1 chút  Grin







Summer Is Over by Frank Ifield





Ha ha, cô là dân cổ thụ nên bây giờ mới được nghe một bài nhạc vui quá nè.  Loại nhạc này gọi là nhạc gì thế hả em, trông ca sĩ thì cũng có vẻ hơi cổ xưa giống cô đó chứ, đâu có tân kỳ gì hả ?

Tự nhiên túm được em .  Cô sẽ thêm tên vào sổ điểm danh "dịch +tả "kỳ này vì cô thấy tài của em bên NTVT rồi.  Cả m ơn em cho bài nhạc đánh thức mọi người.
Back to top
 
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #2868 - 16. Aug 2012 , 10:49
 
thule wrote on 16. Aug 2012 , 06:42:
Cho cô điểm danh một tý nhé.  Lâu ngày cũng quên mất cả tên: Thu Ca, Hoa Hạ, Ngọc Đoá, Phượng Trần, Choè, Hoạ Mi Nâu, Nàng Tôn Nữ, Mây Say TV, Tuyết Lan, NV Hà, Nga Lucia, Dzịt,  cô Vân, cô Mai, và cô Thu.

A còn KH nữa, lần trước ra quân ngay từ đầu xong rồi chạy luôn sang NTVT của cô Mai.  Cô Thu mời em thỉnh thoảng vào đây đổi món nhé.  Bài thơ em làm vịnh bức hình của Lê Quyên vẫn còn đây, mà chưa tìm được cái hình của "người đẹp (ngủ) thức ngày"đó.  Cô Vân tệ lắm, không có thì giờ tìm trong  archives của cô.

Còn ai nữa , nhờ các em nhắc hộ.  Cô nhớ Thu Ca và Hoa Hạ đầu tiên vì hai cô này lặn hai kỳ rồi.  Không biết lần này có nhảy mũi không?

Back to top
 
 
IP Logged
 
Lethikinhhoang
Gold Member
*****
Offline


Cười là liều thuốc
bổ

Posts: 3782
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #2869 - 16. Aug 2012 , 13:41
 
thule wrote on 16. Aug 2012 , 10:49:


Kính cô thu !

Kahat vẫn quanh quẩn nơi đây , dù không lên tiếng nhưng vẫn  đọc và theo dõi những diễn tiến cô ạ
Bài của Huynh Hà vừa cho , Kahat lại mạo muội đóng góp bài phỏng dịch của mình ( lại là người đầu tiên nữa  thật mắc cở )
Nếu có gì sai trái xin cô Thu và huynh Hà chỉ dậy kahat sẽ sửa đổi lại sau
Kỳ này Kahat thôi không viết theo thể Song Thất Lục Bát nữa , mà dùng ngay thể thơ của Nguyên tác để phỏng dịch

MỘT NGÀY MỚI

Hãy ngả đầu cùng khép đôi con mắt
Mọi sự rồi sẽ tốt đẹp đấy thôi
Sáng ngày mai nắng ngọt ngào trong vắt
Ta có thêm một ngày mới trong đời

Tắt đèn đi ghì nhau cho thật sát
Chỉ còn nghe con tim đập bồi hồi
Sáng ngày mai biển thầm thì ca hát
Ta có thêm một ngày mới trong đời

Thư giãn nhé tay luồn vào suối tóc
Mọi lo toan cứ mặc chúng bay hơi
Khi thức dậy hương mùa hạ gạn lọc
Ta có thêm một ngày mới trong đời

Nằm cạnh anh và xoay nhanh giấc ngủ
Lời thì thầm chỉ yêu mãi em thôi
Sáng ngày mai trong vòng tay ấp ủ
Ta có thêm một ngày mới trong đời

Kahat
Back to top
« Last Edit: 16. Aug 2012 , 17:42 by Lethikinhhoang »  
 
IP Logged
 
Mytat
Gold Member
*****
Offline


Peace - Love - Happiness

Posts: 5276
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #2870 - 16. Aug 2012 , 16:44
 



Cô ơi ,

Dzịt xin mang không khí rộn ràng vào trang thơ của Cô nè hoahong.gif, 1 bài hát có tựa đề hao hao như bài dịch thơ.
Dzịt mong bài dịch này sẽ bán đắt như tôm tươi  Cheesy

Celine Dion - A New Day Has Come



A new day...ohhhh
A new day...ohhhh

I was waiting for so long
For a miracle to come
Everyone told me to be strong
Hold on, and don't shed a tear

Through the darkness and good times
I knew I'd make it through
And the world thought I had it all
But I was waiting for you

Hush, now
I see a light in the sky, (oh),
It's almost blinding me
I can't believe
I've been touched by an angel with love

Let the rain come down and wash away my tears
Let it feel my soul and drown my fears
Let it shatter the walls for a new new sun...
A new day has come

Where it was dark now there's light
Where there was pain now there's joy
Where there was weakness, I found my strength
All in the eyes of a boy

Hush, now
I see a light in the sky, (oh),
It's almost blinding me
I can't believe
I've been touched by an angel with love

Let the rain come down and wash away my tears
Let it feel my soul and drown my fears
Let it shatter the walls for a new new sun...
A new day has...

Let the rain come down and wash away my tears
Let it feel my soul and drown my fears
Let it shatter the walls for a new new sun...
A new day has come

Hush, now
I see a light in your eyes
All in the eyes of a boy

I can't believe
I've been touched by an angel with love

I can't believe
I've been touched by an angel with love

Hush, now
(A new day)
Hush, now
(A new day)
thanks.gif
Back to top
« Last Edit: 16. Aug 2012 , 16:46 by Mytat »  

Friendship is a rainbow between 2 hearts sharing 7 colors: hoahong.gif Secret hoahong.gif Truth hoahong.gifSadness hoahong.gifFaith hoahong.gif Happiness hoahong.gifRespect hoahong.gif Love hoahong.gif
 
IP Logged
 
Nguyen Van Ha
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2011*

Posts: 1101
Re: Dịch Thơ
Reply #2871 - 16. Aug 2012 , 19:49
 
thule wrote on 16. Aug 2012 , 06:42:
Cho cô điểm danh một tý nhé.  Lâu ngày cũng quên mất cả tên: Thu Ca, Hoa Hạ, Ngọc Đoá, Phượng Trần, Choè, Hoạ Mi Nâu, Nàng Tôn Nữ, Mây Say TV, Tuyết Lan, NV Hà, cô Vân, cô Mai, và cô Thu.

A còn chị KH nữa, lần trước ra quân ngay từ đầu xong rồi chạy luôn sang NTVT của cô Mai.  Cô Thu mời em thỉnh thoảng vào đây đổi món nhé.  Bài thơ em làm vịnh bức hình của Lê Quyên vẫn còn đây, mà chưa tìm được cái hình của "người đẹp (ngủ) thức ngày"đó.  Cô Vân tệ lắm, không có thì giờ tìm trong  archives của cô.

Còn ai nữa , nhờ các em nhắc hộ.  Cô nhớ Thu Ca và Hoa Hạ đầu tiên vì hai cô này lặn hai kỳ rồi.  Không biết lần này có nhảy mũi không?

Cô Thu chủ quán ơi,

Cô lọt mất tên của "chiếc áo bà ba Đức Quốc Xã" rồi!
Đây là 1 nhân tài quan trọng trên khắp 4 vùng chiến thuật LVD, từ nhạc, tới thơ, tới truyện ma!

Em mạn nhắc thế!

NVH
  Smiley
Back to top
 
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #2872 - 16. Aug 2012 , 20:36
 
Lạ thiệt, rõ ràng là cô có thêmte6n Dzịt và Nga Lucia vào sổ điểm danh rồi mà sao nó đi đâu mất.  Cảm ơn Hà đã nhắc.
Back to top
 
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #2873 - 16. Aug 2012 , 20:43
 
KH ơi,

Cô Thu thoáng thấy bài dịch của KH rồi nhưng mà không dám liếc vì cô chưa đọc cả cái nguyên bản (nghĩ thầm là mình đã cho hạn đến cuối tháng cưa mà) và cũng sợ cọp bài của KH nữa.  Vây cho phép cô lờ đi ít lâu để 1 tuần nữa có thêm vài bài dịch khác cô thưởng thức với lời bàn Mao tôn Cương một thể.

Phục sát...tường những vị đánh mạnh đánh mau như KH đó.  Nhưng lần sau phải giao hẹn, có xong bài trước thì cũng cứ ngâm tôm đó ít ngày để cho bà con suy nghĩ ..khốn đốn một tý rồi hãy cho  "tiger" nhé.  Những KH cho ra bài sớm cũng có ảnh hưởng tốt là làm mọi người sót ruột phải lo làm phần mình cho lẹ.  Cảm ơn nhà tiên phong.
Back to top
« Last Edit: 16. Aug 2012 , 20:56 by thule »  
 
IP Logged
 
Mytat
Gold Member
*****
Offline


Peace - Love - Happiness

Posts: 5276
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #2874 - 16. Aug 2012 , 21:28
 
thule wrote on 16. Aug 2012 , 10:44:
Ha ha, cô là dân cổ thụ nên bây giờ mới được nghe một bài nhạc vui quá nè.  Loại nhạc này gọi là nhạc gì thế hả em, trông ca sĩ thì cũng có vẻ hơi cổ xưa giống cô đó chứ, đâu có tân kỳ gì hả ?

Tự nhiên túm được em .  Cô sẽ thêm tên vào sổ điểm danh "dịch +tả "kỳ này vì cô thấy tài của em bên NTVT rồi.  Cả m ơn em cho bài nhạc đánh thức mọi người.



Cô ơi, ca sĩ Frank Ifield người Anh , đã 75 cái xuân xanh , hát nhạc country , em chỉ biết nghe nhạc chứ không biết thể nhạc  Tongue
Back to top
« Last Edit: 17. Aug 2012 , 08:53 by Mytat »  

Friendship is a rainbow between 2 hearts sharing 7 colors: hoahong.gif Secret hoahong.gif Truth hoahong.gifSadness hoahong.gifFaith hoahong.gif Happiness hoahong.gifRespect hoahong.gif Love hoahong.gif
 
IP Logged
 
Lethikinhhoang
Gold Member
*****
Offline


Cười là liều thuốc
bổ

Posts: 3782
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #2875 - 17. Aug 2012 , 09:44
 
thule wrote on 16. Aug 2012 , 20:43:
KH ơi,

Cô Thu thoáng thấy bài dịch của KH rồi nhưng mà không dám liếc vì cô chưa đọc cả cái nguyên bản (nghĩ thầm là mình đã cho hạn đến cuối tháng cưa mà) và cũng sợ cọp bài của KH nữa.  Vây cho phép cô lờ đi ít lâu để 1 tuần nữa có thêm vài bài dịch khác cô thưởng thức với lời bàn Mao tôn Cương một thể.

Phục sát...tường những vị đánh mạnh đánh mau như KH đó.  Nhưng lần sau phải giao hẹn, có xong bài trước thì cũng cứ ngâm tôm đó ít ngày để cho bà con suy nghĩ ..khốn đốn một tý rồi hãy cho  "tiger" nhé.  Những KH cho ra bài sớm cũng có ảnh hưởng tốt là làm mọi người sót ruột phải lo làm phần mình cho lẹ.  Cảm ơn nhà tiên phong.


Cô Thu kính !

Lần sau em sẽ nhớ lời Cô Thu dặn , thật ra bài thơ đó em đã dịch ngay sau khi Huynh hà vừa ra... Nhưng mắc cở nên còn để đó cho tới khi cô Điểm danh , nên mới để cô khỏi phải gọi lần thư hai mà lên tiếng ngay ,
Thưa Cô trong môn Văn ngày xưa cô Giáo Việt Văn thường nhắc nhở , Văn khác với Toán , Toán các em không thể copy nhưng Văn các em có thể copy , xem họ đã viết những gì rồi sau đó mình viết khác với họ thì đó mới là bài luận xuất sắc , viết theo ý họ thì bị trùng ý không nên , đọc rồi viết khác đi đó là kiểu copy trong văn
Chúc  cô Thu vui vẻ cuối tuần

Trọng kính

Kahat
Back to top
 
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #2876 - 17. Aug 2012 , 12:05
 
Mytat wrote on 16. Aug 2012 , 21:28:
Cô ơi, ca sĩ Frank Ifield người Anh , đã 75 cái xuân xanh , hát nhạc country , em chỉ biết nghe nhạc chứ không biết thể nhạc  Tongue



Hehe, trông chẳng có vẻ gì già như...cô.  Như vậy là cái nhạc này cũng cổ thụ rồi à em.
Back to top
 
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #2877 - 17. Aug 2012 , 12:08
 
Mytat wrote on 16. Aug 2012 , 16:44:



Cô ơi ,

Dzịt xin mang không khí rộn ràng vào trang thơ của Cô nè hoahong.gif, 1 bài hát có tựa đề hao hao như bài dịch thơ.
Dzịt mong bài dịch này sẽ bán đắt như tôm tươi  Cheesy

Celine Dion - A New Day Has Come



A new day...ohhhh
A new day...ohhhh

I was waiting for so long
For a miracle to come
Everyone told me to be strong
Hold on, and don't shed a tear

Through the darkness and good times
I knew I'd make it through
And the world thought I had it all
But I was waiting for you

Hush, now
I see a light in the sky, (oh),
It's almost blinding me
I can't believe
I've been touched by an angel with love

Let the rain come down and wash away my tears
Let it feel my soul and drown my fears
Let it shatter the walls for a new new sun...
A new day has come

Where it was dark now there's light
Where there was pain now there's joy
Where there was weakness, I found my strength
All in the eyes of a boy

Hush, now
I see a light in the sky, (oh),
It's almost blinding me
I can't believe
I've been touched by an angel with love

Let the rain come down and wash away my tears
Let it feel my soul and drown my fears
Let it shatter the walls for a new new sun...
A new day has...

Let the rain come down and wash away my tears
Let it feel my soul and drown my fears
Let it shatter the walls for a new new sun...
A new day has come

Hush, now
I see a light in your eyes
All in the eyes of a boy

I can't believe
I've been touched by an angel with love

I can't believe
I've been touched by an angel with love

Hush, now
(A new day)
Hush, now
(A new day)
thanks.gif



Chà , cái bài hát này nhiều ý tưởng hay quá,  để mà dịch thành thơ cũng hay đó nhỉ.  Thôi để lo cái vài của Hà Bá đã.

Cảm ơn em, Celine hát thì thiệt hết chỗ chê.
Back to top
 
 
IP Logged
 
Mytat
Gold Member
*****
Offline


Peace - Love - Happiness

Posts: 5276
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #2878 - 17. Aug 2012 , 12:41
 
thule wrote on 17. Aug 2012 , 12:08:
Chà , cái bài hát này nhiều ý tưởng hay quá,  để mà dịch thành thơ cũng hay đó nhỉ.  Thôi để lo cái vài của Hà Bá đã.

Cảm ơn em, Celine hát thì thiệt hết chỗ chê.



...


Cô ơi,

Dzịt xớn xác quá  Undecided
Nay đọc Cô lời viết
thì thấy mình sơ sót và viết sai ý
Dzịt xin lổi Cô và cả nhà  Tongue

Dzịt meant bài dịch này :
là bài của anh Hà ra hoahong.gif

Back to top
 

Friendship is a rainbow between 2 hearts sharing 7 colors: hoahong.gif Secret hoahong.gif Truth hoahong.gifSadness hoahong.gifFaith hoahong.gif Happiness hoahong.gifRespect hoahong.gif Love hoahong.gif
 
IP Logged
 
nang ton nu
Senior Member
****
Offline



Posts: 324
Re: Dịch Thơ
Reply #2879 - 18. Aug 2012 , 05:21
 
thule wrote on 16. Aug 2012 , 20:43:
KH ơi,

Cô Thu thoáng thấy bài dịch của KH rồi nhưng mà không dám liếc vì cô chưa đọc cả cái nguyên bản (nghĩ thầm là mình đã cho hạn đến cuối tháng cưa mà) và cũng sợ cọp bài của KH nữa.  Vây cho phép cô lờ đi ít lâu để 1 tuần nữa có thêm vài bài dịch khác cô thưởng thức với lời bàn Mao tôn Cương một thể.

Phục sát...tường những vị đánh mạnh đánh mau như KH đó.  Nhưng lần sau phải giao hẹn, có xong bài trước thì cũng cứ ngâm tôm đó ít ngày để cho bà con suy nghĩ ..khốn đốn một tý rồi hãy cho  "tiger" nhé.  Những KH cho ra bài sớm cũng có ảnh hưởng tốt là làm mọi người sót ruột phải lo làm phần mình cho lẹ.  Cảm ơn nhà tiên phong.


Thưa cô
Nghe cô điểm danh em xin trình diện ngay kẻo cô trông, em đang chuẩn bị lên đàng...
Cô ơi, cô đừng "phàn nàn" tỉ KH, đi hành quân mà hỏng có người tiên phong chỉ đường e bị...tan xác, "đánh nhanh rút gọn" như tỉ ấy sẽ lấy trớn cho bọn em tiến lên, đỡ phải suy nghĩ chỉ cần trau chuốt lời thơ, thật tiện bề...ss Grin Grin
Back to top
 
 
IP Logged
 
Pages: 1 ... 190 191 192 193 194 ... 284
Send Topic In ra