Ai Huu Trung Hoc Le Van Duyet
Trường Trung Học Lê Văn Duyệt - Dịch Thơ  
  Chào Du Khách. Xin Gia nhập hay Ghi Danh
 

...



Nếu có trở ngại kỹ thuật khi ghi danh vào diễn dàn, xin liên lạc ngdangmy@gmail.com


  Kho Hình Trang chánhTrợ giúp Tìm kiếmGia nhậpGhi Danh  
 
Pages: 1 ... 191 192 193 194 195 ... 284
Send Topic In ra
Dịch Thơ (Read 246664 times)
nang ton nu
Senior Member
****
Offline



Posts: 324
Re: Dịch Thơ
Reply #2880 - 18. Aug 2012 , 05:26
 
Lethikinhhoang wrote on 16. Aug 2012 , 13:41:
Kính cô thu !

Kahat vẫn quanh quẩn nơi đây , dù không lên tiếng nhưng vẫn  đọc và theo dõi những diễn tiến cô ạ
Bài của Huynh Hà vừa cho , Kahat lại mạo muội đóng góp bài phỏng dịch của mình ( lại là người đầu tiên nữa  thật mắc cở )
Nếu có gì sai trái xin cô Thu và huynh Hà chỉ dậy kahat sẽ sửa đổi lại sau
Kỳ này Kahat thôi không viết theo thể Song Thất Lục Bát nữa , mà dùng ngay thể thơ của Nguyên tác để phỏng dịch

MỘT NGÀY MỚI

Hãy ngả đầu cùng khép đôi con mắt
Mọi sự rồi sẽ tốt đẹp đấy thôi
Sáng ngày mai nắng ngọt ngào trong vắt
Ta có thêm một ngày mới trong đời

Tắt đèn đi ghì nhau cho thật sát
Chỉ còn nghe con tim đập bồi hồi
Sáng ngày mai biển thầm thì ca hát
Ta có thêm một ngày mới trong đời

Thư giãn nhé tay luồn vào suối tóc
Mọi lo toan cứ mặc chúng bay hơi
Khi thức dậy hương mùa hạ gạn lọc
Ta có thêm một ngày mới trong đời

Nằm cạnh anh và xoay nhanh giấc ngủ
Lời thì thầm chỉ yêu mãi em thôi
Sáng ngày mai trong vòng tay ấp ủ
Ta có thêm một ngày mới trong đời

Kahat


thanks.gif thumbup thumbup votay

Tỉ làm trinh sát dẫn đầu
Kéo đoàn quân dịch ở lầu (lều) cô Thu
Quýnh giặc cũng giống mần thơ
Không người dẫn lối...lơ mơ... tiêu đời (mìn nổ)  Grin Grin
Back to top
« Last Edit: 18. Aug 2012 , 05:28 by nang ton nu »  
 
IP Logged
 
Nguyen Van Ha
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2011*

Posts: 1101
Re: Dịch Thơ
Reply #2881 - 18. Aug 2012 , 08:08
 
NgocDoa wrote on 16. Aug 2012 , 08:07:
Huynh Hà ui!
Tuy Huynh không cần phải dich...tả, nhưng Đá vẫn năn nỉ Huynh diễn nôm...na bài thơ này, bằng văn vần, văn xuôi hay cả hai thì càng tốt.
Lý do: cho Đá khỏi đi quá xa.. và cái chính là khỏi phải si nghĩ, nặn óc, mà chỉ cần kiếm chữ tương tự để thế chữ của Huynh, mí lại gieo vần cho chỉnh thôi Cheesy
Nói "túm" lại, Đá rất cần cái "guide-lines" của Huynh!
Cô giáo không la đâu vì trong lớp nào mà chả có học sinh cần "phụ đạo"?
Huynh giúp học trò lươi huyền này nhé!
Cám ơn Huynh
nhiều
nhiều
nhiều...

OK Đóa,

Trước sau gì huynh cũng phải dịch ra văn xuôi để có ý niệm về ý nghĩa của bài thơ. Thôi thì huynh nghe lời năn nỉ của Đóa, xin chia sẻ bài diễn nôm của huynh với cả nhà!  Roll Eyes

(Thấy dễ mà coi bộ không dễ cô Thu ơi!!!)


A BRAND NEW DAY

Author: Aeni

Rest your head and close your eyes
Everything will be okay
For when you wake with the sweet sunrise
It will be a brand new day
Turn down the lights and pull me close
Feel only the beating of our hearts as we lay
For when you wake with the soft morning breeze
It will be a brand new day
Relax your body and caress my soft hair
Let all of life's worries melt away
For when you wake with the warm summer scent
It will be a brand new day
Fall fast asleep and dream with me
Whisper "I love you, I'm here to stay"
For when we wake in each other's arms
It will be a brand new day

-----------------------------------------------

Một Ngày Mới

Tác giả: Aeni

Anh yêu hãy tựa đầu và nhắm mắt lại
Mọi chuyện rồi cũng sẽ êm đẹp anh ơi,
Vì khi anh thức giấc trong ánh nắng ban mai ngọt ngào,
Ngày mai sẽ là một ngày mới...

Hãy tắt đèn và ôm em vào lòng,
Hãy lắng nghe nhịp đập con tim khi ta nằm đây
Vì khi anh thức giấc trong làn gió ban mai êm dịu,
Mai này lại là một ngày mới...

Anh hãy nằm yên và vuốt mái tóc mềm của em
Hãy để mặc cho những phiền toái trong đời tan biến vào hư không
Vì khi anh thức giấc trong hương vị ấm áp mùa hè
Ngày mai sẽ là một ngày mới...

Hãy ngủ đi anh và hãy cùng mơ với em
Hãy thỏ thẻ với em là "Anh yêu em, và sẽ ở bên em mãi mãi"
Vì khi mình thức giấc trong tay nhau,
Ngày mai sẽ là một ngày hoàn toàn mới!

NVH diễn nôm
  Smiley
Back to top
« Last Edit: 18. Aug 2012 , 08:20 by Nguyen Van Ha »  
 
IP Logged
 
NgocDoa
Gold Member
*****
Offline


I Love Me Now!

Posts: 1704
U S A
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #2882 - 18. Aug 2012 , 08:23
 

Thưa cô Thu,
Xin cô giáo lớp dịch thứ tội cho trò Đá và Huynh của trò Đá, nhưng nếu có phạt, xin cô "giơ tay cao, đánh nhè nhẹ". Xin cô thương tình tuổi trò cũng gần 6 bó, xương khớp rã rời hết rồi, mà nhẹ tay cho! Cô mà bắt quỳ gối thì trò Đá chỉ có nước..chít thôi chứ làm sao mà quỳ đươc, hu hu hu..!!!
Quả là "danh bất hư truyền" votay Huynh viết hay quá! êm ái, ngọt ngào và...mùi mẫn wá!
Đọc vừa xong là Đá cảm hứng muốn dịch ngay!
Cám ơn Huynh thiệt nhiều!
Back to top
« Last Edit: 18. Aug 2012 , 08:34 by NgocDoa »  

-“Kẻ nào chấp nhận cái ác mà không phản đối chắc chắn là tiếp tay cho cái ác lộng hành” (He who accepts evil without protesting against it is really cooperating with it)
Given by Martin Luther King
 
IP Logged
 
NgocDoa
Gold Member
*****
Offline


I Love Me Now!

Posts: 1704
U S A
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #2883 - 18. Aug 2012 , 16:18
 
A BRAND NEW DAY


    
Rest your head and close your eyes
Everything will be okay
For when you wake with the sweet sunrise
It will be a brand new day

Turn down the lights and pull me close
Feel only the beating of our hearts as we lay
For when you wake with the soft morning breeze
It will be a brand new day

Relax your body and caress my soft hair
Let all of life's worries melt away
For when you wake with the warm summer scent
It will be a brand new day

Fall fast asleep and dream with me
Whisper "I love you, I'm here to stay"
For when we wake in each other's arms
It will be a brand new day

Author: Aeni
               
               MỘT NGÀY MỚI


             
               Gối nhẹ tay anh, ngủ đi em hỡi
               Mọi buồn lo rồi cũng sẽ qua đi
               Mai thức giấc, bình minh tia nắng rọi
               Ngọt ngào thay một ngày mới trong đời

               Em yêu dấu, nằm với anh, bên cạnh
               Trong bóng đêm nghe nhịp đập tim mình
               Rồi sáng mai khi thức giấc, bình minh
               Ta có thêm một ngày mới trong lành

               Nằm yên nhé, anh vuốt ve mái tóc
               Từng sợi mềm, muộn phiền bỗng xa khơi
               Sáng mùa hạ đón chào mình tỉnh giấc
               Ấm áp thay, một ngày mới trong đời

               Ngủ ngoan nhé, mình cùng chung mộng tưởng
               Hãy thầm thì: “Yêu và mãi bên nhau”
               Tay trong tay khi thức dậy sáng sau
               Mình có thêm ngày mới để yêu đương

               Ngọc Đóa phỏng dịch

Back to top
« Last Edit: 01. Nov 2012 , 19:54 by NgocDoa »  

-“Kẻ nào chấp nhận cái ác mà không phản đối chắc chắn là tiếp tay cho cái ác lộng hành” (He who accepts evil without protesting against it is really cooperating with it)
Given by Martin Luther King
 
IP Logged
 
Ngố
Gold Member
*****
Offline



Posts: 2094
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #2884 - 18. Aug 2012 , 20:49
 
NgocDoa wrote on 18. Aug 2012 , 16:18:
A BRAND NEW DAY


    
Rest your head and close your eyes
Everything will be okay
For when you wake with the sweet sunrise
It will be a brand new day

Turn down the lights and pull me close
Feel only the beating of our hearts as we lay
For when you wake with the soft morning breeze
It will be a brand new day

Relax your body and caress my soft hair
Let all of life's worries melt away
For when you wake with the warm summer scent
It will be a brand new day

Fall fast asleep and dream with me
Whisper "I love you, I'm here to stay"
For when we wake in each other's arms
It will be a brand new day

Author: Aeni
               
               MỘT NGÀY MỚI


             
               Gối nhẹ tay anh, ngủ đi em hỡi
               Mọi buồn lo rồi cũng sẽ qua đi
               Mai thức giấc, bình minh tia nắng rọi
               Ngọt ngào thay một ngày mới trong đời

               Em yêu dấu, nằm cạnh đây với anh
               Trong bóng đêm nghe nhịp đập tim mình
               Rồi sáng mai khi thức giấc, bình minh
               Ta có thêm một ngày mới trong lành

               Nằm yên nhé, anh vuốt ve mái tóc
               Từng sợi mềm, muộn phiền bỗng xa khơi
               Sáng mùa hạ đón chào mình tỉnh giấc
               Ấm áp thay, một ngày mới trong đời

               Ngủ ngoan nhé, mình cùng chung mộng tưởng
               Hãy thầm thì: “Yêu và mãi bên nhau”
               Tay trong tay khi thức dậy sáng sau
               Đón một ngày, ngày mới để yêu đương

               Ngọc Đóa phỏng dịch




Dạ em là ngố xin  flower40 lễ phép vào chị Ngọc Đoá, chị ơi lở dại ham vui leo lên trực thăng của chị Dzịt bay đến đây ngố hết hồn luôn.Ngố đâu có khả năng phi thoàng về dịch thơ đâu, nhưng lở rồi thôi cho ngố gửi một bài của người khác mà ngố siêu tầm nha chị, vì đang ở nhà cô Mai nên ngố còn phảng phất hơi mẹ hiền, nên bài này thuộc về mẹ, dạ đây nè , có gì chị Dzịt kíu bồ nhang.

The time is now

If you ever going to love me,
Love me now while I can know
The sweet and tender feelings
Which from true affection flow.
Love me now
While I am living.
Do not wait until I’m gone
And then have it chiseled in marble,
Sweet words on ice-cold stone.
If you wait until I am sleeping
Never to awaken
There will be death between us
And I won’t hear you then.
So, if you love me, even a little bit,
Let me know while I am living
So I can treasure it

(Anonymous)


Lúc này đây

Nếu con yêu Mẹ con ơi,
Hãy yêu khi Mẹ còn nơi cõi trần
Mẹ còn cảm nhận tình chân
Ngọt ngào, êm dịu con dâng tràn đầy
Hãy yêu Mẹ lúc này đây
Khi mình chung sống vui vầy một nơi
Đừng chờ khi Mẹ qua đời
Rồi con mới tỏ những lời yêu thương
Khắc vào nền đá hoa cương
Mộ bia lạnh lẽo khó vương tình người.
Nếu chờ khi Mẹ ngủ vùi
Nghìn thu an giấc dưới nơi suối vàng
Âm dương chia cách đôi đàng
Mẹ nào nghe được con than khóc gì.
Tình con dù ít sá chi
Hãy trao cho Mẹ ngay đi con à,
Khi mà Mẹ chửa lìa xa
Để ta trân quý, thăng hoa cõi lòng.

TÂM MINH NGÔ TẰNG GIAO chuyển ngữ
Back to top
 
 
IP Logged
 
NgocDoa
Gold Member
*****
Offline


I Love Me Now!

Posts: 1704
U S A
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #2885 - 18. Aug 2012 , 21:33
 
Ngố wrote on 18. Aug 2012 , 20:49:
[quote]Dạ em là ngố xin  flower40 lễ phép vào chị Ngọc Đoá, chị ơi lở dại ham vui leo lên trực thăng của chị Dzịt bay đến đây ngố hết hồn luôn.Ngố đâu có khả năng phi thoàng về dịch thơ đâu, nhưng lở rồi thôi cho ngố gửi một bài của người khác mà ngố siêu tầm nha chị, vì đang ở nhà cô Mai nên ngố còn phảng phất hơi mẹ hiền, nên bài này thuộc về mẹ, dạ đây nè , có gì chị Dzịt kíu bồ nhang.

Hello Ngố!
Chị Đá rất vui, thân chào em Ngố.
Chị đã biết tài của em Ngố qua các câu thơ lục bát mượt mà, truyền cảm của em bên nhà cô Mai rồi.
Ngố à, em không thể bỏ qua "sân chơi" hấp dẫn của nhà cô Thu được đâu! Em thấy đó, chị phải cầu cứu anh Hà Bá diễn nôm tận tình chị mới có thể...thi hành nhiệm vụ quân dịch được, mờ chị vẫn hăng hái tham gia! Còn nữa, cô giáo của mình tuy viết lời nghiêm, nhưng khi áp dụng lệnh thưởng phạt thì...hình như toàn là thưởng không à! Cô hay cho bonus lắm! Cô giả bộ ngó lơ cho mình "tiger", miễn là mình chịu khó xào xáo, nêm nếm gia vị cho khác nhau chút đỉnh là OK, em ơi!
Ngố tình nguyện tham gia đội quân dịch của cô Thu nhé! Cô sẽ vui lắm đó!
À bài thơ Ngố post, chị Tuyết Lan cũng đã post rồi cùng với vài bài nữa ở mục này, trang 130 và 131.
Em đọc để biết thêm tài dich thơ của ông Tâm Minh Nguyễn Tằng Giao nhé!
Cám ơn Ngố đã làm quen với chị.
Ông xã chị là bạn của anh Ngố: anh Hoàng quốc Bảo.
Chị có viết ở mục: "Thơ của Hoàng thị Kim"
Chúc Ngố vui và tung tăng khắp trường!
Thân mến,
Chị Ba Đá
Back to top
« Last Edit: 19. Aug 2012 , 07:58 by NgocDoa »  

-“Kẻ nào chấp nhận cái ác mà không phản đối chắc chắn là tiếp tay cho cái ác lộng hành” (He who accepts evil without protesting against it is really cooperating with it)
Given by Martin Luther King
 
IP Logged
 
Nguyen Van Ha
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2011*

Posts: 1101
Re: Dịch Thơ
Reply #2886 - 19. Aug 2012 , 01:52
 
NgocDoa wrote on 18. Aug 2012 , 16:18:
A BRAND NEW DAY


    
Rest your head and close your eyes
Everything will be okay
For when you wake with the sweet sunrise
It will be a brand new day

Turn down the lights and pull me close
Feel only the beating of our hearts as we lay
For when you wake with the soft morning breeze
It will be a brand new day

Relax your body and caress my soft hair
Let all of life's worries melt away
For when you wake with the warm summer scent
It will be a brand new day

Fall fast asleep and dream with me
Whisper "I love you, I'm here to stay"
For when we wake in each other's arms
It will be a brand new day

Author: Aeni
               
               MỘT NGÀY MỚI


             
               Gối nhẹ tay anh, ngủ đi em hỡi
               Mọi buồn lo rồi cũng sẽ qua đi
               Mai thức giấc, bình minh tia nắng rọi
               Ngọt ngào thay một ngày mới trong đời

               Hãy kéo em nằm thật sát, kề anh
               Trong bóng đêm nghe nhịp đập tim mình
               Rồi sáng mai khi thức giấc, bình minh
               Ta có thêm một ngày mới trong lành

               Nằm yên nhé, anh vuốt ve mái tóc
               Từng sợi mềm, muộn phiền bỗng xa khơi
               Sáng mùa hạ đón chào mình tỉnh giấc
               Ấm áp thay, một ngày mới trong đời

               Ngủ ngoan nhé, mình cùng chung mộng tưởng
               Hãy thầm thì: “Yêu và mãi bên nhau”
               Tay trong tay khi thức dậy sáng sau
               Bắt đầu ngày, ngày mới để yêu đương

               Ngọc Đóa phỏng dịch



Hay quá hay quá Đ!
Đ chỉ "tựa nhẹ" vào bài diễn nôm mà làm ra bài này, hay lắm!
Đ dịch 2 câu mở đầu
"Rest your head and close your eyes
Everything will be okay"

rất bay bướm:

"Gối nhẹ tay anh, ngủ đi em hỡi
Mọi buồn lo rồi cũng sẽ qua đi"


và nữa:

"Nằm yên nhé, anh vuốt ve mái tóc
Từng sợi mềm, muộn phiền bỗng xa khơi"


Chỉ có 1 điểm huynh không rõ là trong phim này, dịch giả ND đóng vai nào? Anh hay Em?

Đây nhé, đoạn "Gối nhẹ tay anh, ngủ đi em hỡi" => Người kể chuyện đóng vai "ANH"

Nhưng trong đoạn sau: "Hãy kéo em nằm thật sát, kề anh" => Người kể chuyện lại đóng vai "EM"

Chắc tại tiếng Anh "You and I" làm khó phân biệt được là anh hay em? Hay tại bài thơ "kể chuyện trong đêm" này lâm ly quá làm dịch giả không còn biết trời trăng đâu cả???!!! Grin Grin Grin

Dù sao cũng hoan hô Đ đã dịch nhiều chữ rất độc đáo, thích hợp với phim tập Việt Nam mình!  Smiley


Cheeeeers Đ,
NVH [/size]
   Smiley

Back to top
 
 
IP Logged
 
Nguyen Van Ha
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2011*

Posts: 1101
Re: Dịch Thơ
Reply #2887 - 19. Aug 2012 , 02:09
 
Thưa cô Thu,

Sau đây là bài dịch của em.
Bài này thuật lại dưới tư cách của 1 người con gái thì thầm thủ thỉ với tình nhân!

Cheeeeers cô,
Em NVH   Smiley

A BRAND NEW DAY


    
Rest your head and close your eyes
Everything will be okay
For when you wake with the sweet sunrise
It will be a brand new day

Turn down the lights and pull me close
Feel only the beating of our hearts as we lay
For when you wake with the soft morning breeze
It will be a brand new day

Relax your body and caress my soft hair
Let all of life's worries melt away
For when you wake with the warm summer scent
It will be a brand new day

Fall fast asleep and dream with me
Whisper "I love you, I'm here to stay"
For when we wake in each other's arms
It will be a brand new day

Author: Aeni
               
         Chào Ngày Mới
     
                         

Khép mắt lại tựa vào em anh hỡi,
Chuyện trần gian rồi cũng thế anh ơi!
Nắng dịu êm làm anh tỉnh giấc nồng,
Rồi mai đến sẽ là ngày vui mới!

Trong đêm vắng cuộn vào vòng tay mộng,
Hãy lắng nghe tim thổn thức mặn nồng,
Gió hây hây vờn nhẹ ướm nắng trong,
Ngày mai đó sẽ là ngày đẹp mới!

Hãy nằm xuống vuốt tóc em mềm rối,
Những phiền hà rồi cũng sẽ qua thôi,
Anh thức theo hương nắng ấm hạ về,
Rồi cũng thế, sớm mai là ngày mới!

Hãy yên ngủ và cùng em mơ mộng,
Nói em nghe "Anh mãi mãi yêu em!"
Để khi mình cùng tỉnh giấc bên nhau,
Chào ngày mới, ngày chúng mình anh nhé!

                NVH phỏng dịch

Back to top
« Last Edit: 20. Aug 2012 , 17:15 by Nguyen Van Ha »  
 
IP Logged
 
NgocDoa
Gold Member
*****
Offline


I Love Me Now!

Posts: 1704
U S A
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #2888 - 19. Aug 2012 , 07:37
 
Chời ơi, anh Hà Bá à!
Sáng nay mở trang này, Đ tưởng là cô giáo chấm điểm bài Đ, Đ run lắm vì lần này Đ hư quá, cả gan cầu cứu Huynh, sợ bị cô phạt, bị trừ điểm; ai dè...
Sao anh không để cô bình thơ trước?
Đọc lời "bình loạn" của anh, Đ vừa "phái tỉ" vừa hơi hơi giận...Sao anh dám viết thơ của Đ là phim tập VN?
hu...hu...hu... Không thèm cám ơn anh!!!
Hi hi...(cười rồi!) Đ sẽ sửa lại câu:"Hãy kéo em nằm thật sát kề anh "
trở lại như cũ: "Em yêu dấu, nằm cạnh đây với anh"
Cho từ đầu đến cuối là lời của một người.
Đ muốn nhân vật chính trong bài thơ này là người đàn ông vì Đ thích như thế Cheesy Đ nghĩ các cử chỉ, động tác trong bài thơ nếu do người đàn ông chủ động thì hợp lý, hợp tình và thích hợp với văn hoá VN mình hơn Grin 
Như Huynh viết, từ vựng tuy rất giản dị, nhưng phỏng dịch không dễ. Đoá phải để những tĩnh từ: " sweet, soft, breeze, warm" vào câu dưới (câu thứ tư).
Ở đoạn cuối, trong nguyên tác lại không có tĩnh từ nào miêu tả buối sáng ngoài chữ brand new, Đ phải tưởng tượng từ "in each other's arms " để viết là...yêu đương Grin
Không biết là có đi quá xa không?
Back to top
« Last Edit: 19. Aug 2012 , 08:01 by NgocDoa »  

-“Kẻ nào chấp nhận cái ác mà không phản đối chắc chắn là tiếp tay cho cái ác lộng hành” (He who accepts evil without protesting against it is really cooperating with it)
Given by Martin Luther King
 
IP Logged
 
Ngố
Gold Member
*****
Offline



Posts: 2094
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #2889 - 19. Aug 2012 , 12:41
 
Nguyen Van Ha wrote on 19. Aug 2012 , 02:09:
Thưa cô Thu,

Sau đây là bài dịch của em.
Bài này thuật lại dưới tư cách của 1 người con gái thì thầm thủ thỉ với tình nhân!

Cheeeeers cô,
Em NVH   Smiley

A BRAND NEW DAY


    
Rest your head and close your eyes
Everything will be okay
For when you wake with the sweet sunrise
It will be a brand new day

Turn down the lights and pull me close
Feel only the beating of our hearts as we lay
For when you wake with the soft morning breeze
It will be a brand new day

Relax your body and caress my soft hair
Let all of life's worries melt away
For when you wake with the warm summer scent
It will be a brand new day

Fall fast asleep and dream with me
Whisper "I love you, I'm here to stay"
For when we wake in each other's arms
It will be a brand new day

Author: Aeni
               
         Chào Ngày Mới
     
                         

Khép mắt lại tựa vào em anh hỡi,
Chuyện trần gian rồi cũng thế anh ơi!
Nắng dịu êm làm anh tỉnh giấc nồng,
Rồi mai đến sẽ là ngày vui mới!

Trong đêm vắng cuộn vào vòng tay mộng,
Hãy lắng nghe tim thổn thức mặn nồng,
Gió hay hay vờn nhẹ ướm nắng trong,
Ngày mai đó sẽ là ngày đẹp mới!

Hãy nằm xuống vuốt tóc em mềm rối,
Những phiền hà rồi cũng sẽ qua thôi,
Anh thức theo hương nắng ấm hạ về,
Rồi cũng thế, sớm mai là ngày mới!

Hãy yên ngủ rồi cùng em mơ mộng,
Nói em nghe "Anh mãi mãi yêu em!"
Để khi mình cùng tỉnh giấc bên nhau,
Chào ngày mới, ngày chúng mình anh nhé!

                NVH phỏng dịch



Dạ thưa cô, thưa anh Hà , thưa chị kahat, thưa chị Ngọc Đoá .....
Ngố lở dại leo lên trực thăng của chị Dzịt chạy lại đây nên ngố cũng ráng tham gia, cái này hỏng phải dịch mà là nhái theo, mong cô và các anh chị giúp đỡ nhé,rất khó post vô đây ngố làm cả tiếng đồng hồ vẫn chưa ổn mong chị kahat sửa ngay ngắn giúp em xin đa ta.


A BRAND NEW DAY                                           CHÀO NGÀY MỚI

    
Rest your head and close your eyes                       Khẽ nhắm mắt ngã vào vai anh nhé
Everything will be okay                                         Chuyện gì rồi em hỡi sẽ bình an
For when you wake with the sweet sunrise              Ánh bình minh rực sáng, bóng đêm tàn
It will be a brand new day                                      Em sẽ có một ngày mai tươi đẹp                         

Turn down the lights and pull me close                   Hãy bên nhau trong vòng tay khép chặt
Feel only the beating of our hearts as we lay           Chỉ tim yêu thổn thức nhịp liên hồi
For when you wake with the soft morning breeze     Khi mở mắt gió nhẹ chạm bờ môi
It will be a brand new day                                       Một ngày mới em ơi ôi rực rỡ!                                                                                                                                                   

Relax your body and caress my soft hair                Nằm xuống đây sợi tóc mây mềm mại
Let all of life's worries melt away                           Đừng âu lo cho cuộc sống mà chi
For when you wake with the warm summer scent   Hương mùa hạ xua tan hết những gì
It will be a brand new day                                    trong tăm tối cho ta một,ngày mới

Fall fast asleep and dream with me                        Này em hỡi cùng anh mơ mộng đẹp
Whisper "I love you, I'm here to stay"                   Lời thì thầm:"Ta luôn ở bên nhau"
For when we wake in each other's arms                 Khi tỉnh giấc tay anh em gối đầu
It will be a brand new day                                     Và cứ thế ta cùng chào ngày mới
                                                                                               lêthịngố
Author: Aeni                                                                                                    


Back to top
« Last Edit: 24. Aug 2012 , 12:14 by Ngố »  
 
IP Logged
 
nang ton nu
Senior Member
****
Offline



Posts: 324
Re: Dịch Thơ
Reply #2890 - 19. Aug 2012 , 18:01
 
NgocDoa wrote on 19. Aug 2012 , 07:37:
Chời ơi, anh Hà Bá à!
Sáng nay mở trang này, Đ tưởng là cô giáo chấm điểm bài Đ, Đ run lắm vì lần này Đ hư quá, cả gan cầu cứu Huynh, sợ bị cô phạt, bị trừ điểm; ai dè...
Sao anh không để cô bình thơ trước?
Đọc lời "bình loạn" của anh, Đ vừa "phái tỉ" vừa hơi hơi giận...Sao anh dám viết thơ của Đ là phim tập VN?
hu...hu...hu... Không thèm cám ơn anh!!!
Hi hi...(cười rồi!) Đ sẽ sửa lại câu:"Hãy kéo em nằm thật sát kề anh "
trở lại như cũ: "Em yêu dấu, nằm cạnh đây với anh"
Cho từ đầu đến cuối là lời của một người.
Đ muốn nhân vật chính trong bài thơ này là người đàn ông vì Đ thích như thế Cheesy Đ nghĩ các cử chỉ, động tác trong bài thơ nếu do người đàn ông chủ động thì hợp lý, hợp tình và thích hợp với văn hoá VN mình hơn Grin 
Như Huynh viết, từ vựng tuy rất giản dị, nhưng phỏng dịch không dễ. Đoá phải để những tĩnh từ: " sweet, soft, breeze, warm" vào câu dưới (câu thứ tư).
Ở đoạn cuối, trong nguyên tác lại không có tĩnh từ nào miêu tả buối sáng ngoài chữ brand new, Đ phải tưởng tượng từ "in each other's arms " để viết là...yêu đương Grin
Không biết là có đi quá xa không?


Chào chị Đá, tỉ KH huynh Hà và Ngố nữa,
Đọc xong thơ của mọi người em đây cũng nôn nóng lắm muốn làm cho lẹ nhưng mãi còn "mơ màng" đâu đâu Roll Eyes
Bài này làm NTN nhớ đến bài thơ Ngậm ngùi của Huy cận :
"Tay anh em hãy tựa đầu
Cho anh nghe nặng trái sầu rụng rơi"

Nhà thơ vỗ về người yêu đúng như ý chị Đá, bài tiếng Anh lại na ná có thể tạm dịch :
Tay anh em hãy tựa đầu
Nhắm đôi mắt lai...trái sầu rụng rơi

Nhà thơ tiền chiến "quạt mát" người yêu khi ru ngủ :
"Em ơi! hãy ngủ, anh hầu quạt đây
.....
Ngủ đi em mộng bình thường
Ru em sẵn tiếng thuỳ dương mấy bờ...

Đến đây thì Đông Tây không "đụng nhau" mà rất hiện thực chủ nghĩa chỉ thích "làm nóng" Grin Grin
Turn down the lights and pull me close
Tắt đèn đi, ghì nhau cho thật sát (KH)
Đoạn này...TN đang phân vân chưa biết diễn tả thế nào  Undecided Undecided




Back to top
« Last Edit: 19. Aug 2012 , 18:06 by nang ton nu »  
 
IP Logged
 
Tuyet Lan
Gold Member
*****
Offline


I love YaBB 1G - SP1!

Posts: 7023
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #2891 - 19. Aug 2012 , 18:52
 
Nguyen Van Ha wrote on 18. Aug 2012 , 08:08:
OK Đóa,

Trước sau gì huynh cũng phải dịch ra văn xuôi để có ý niệm về ý nghĩa của bài thơ. Thôi thì huynh nghe lời năn nỉ của Đóa, xin chia sẻ bài diễn nôm của huynh với cả nhà!  Roll Eyes

(Thấy dễ mà coi bộ không dễ cô Thu ơi!!!)


A BRAND NEW DAY

Author: Aeni

Rest your head and close your eyes
Everything will be okay
For when you wake with the sweet sunrise
It will be a brand new day
Turn down the lights and pull me close
Feel only the beating of our hearts as we lay
For when you wake with the soft morning breeze
It will be a brand new day
Relax your body and caress my soft hair
Let all of life's worries melt away
For when you wake with the warm summer scent
It will be a brand new day
Fall fast asleep and dream with me
Whisper "I love you, I'm here to stay"
For when we wake in each other's arms
It will be a brand new day

-----------------------------------------------

Một Ngày Mới

Tác giả: Aeni

Anh yêu hãy tựa đầu và nhắm mắt lại
Mọi chuyện rồi cũng sẽ êm đẹp anh ơi,
Vì khi anh thức giấc trong ánh nắng ban mai ngọt ngào,
Ngày mai sẽ là một ngày mới...

Hãy tắt đèn và ôm em vào lòng,
Hãy lắng nghe nhịp đập con tim khi ta nằm đây
Vì khi anh thức giấc trong làn gió ban mai êm dịu,
Mai này lại là một ngày mới...

Anh hãy nằm yên và vuốt mái tóc mềm của em
Hãy để mặc cho những phiền toái trong đời tan biến vào hư không
Vì khi anh thức giấc trong hương vị ấm áp mùa hè
Ngày mai sẽ là một ngày mới...

Hãy ngủ đi anh và hãy cùng mơ với em
Hãy thỏ thẻ với em là "Anh yêu em, và sẽ ở bên em mãi mãi"
Vì khi mình thức giấc trong tay nhau,
Ngày mai sẽ là một ngày hoàn toàn mới!

NVH diễn nôm
  Smiley

Huynh Hà ui ui
TL cám ơn Huynh nhiều nhang...Lần nào Huynh cũng xông pha trân . mạc ...trước cho chúng muội được nhờ  ...Cám ơn huynh nhìu nhìu nhang  openflow.gif openflow.gif openflow.gif openflow.gif openflow.gif openflow.gif openflow.gif
Back to top
 
 
IP Logged
 
Tuyet Lan
Gold Member
*****
Offline


I love YaBB 1G - SP1!

Posts: 7023
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #2892 - 19. Aug 2012 , 19:00
 
Cô à ơi
Sao tỉ KH, Huynh hà, Mợ ĐÁ , và nàng "NGố" thi tứ thật quá nhẹ nhàng tràn đầy 1 tình yêu nồng ấm và tình tứ ...yêu thương . Chừ phải biết làm sao đây thưa Cô Cry Cry ...
Back to top
 
 
IP Logged
 
NgocDoa
Gold Member
*****
Offline


I Love Me Now!

Posts: 1704
U S A
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #2893 - 19. Aug 2012 , 20:26
 
nang ton nu wrote on 18. Aug 2012 , 05:21:
Thưa cô
Nghe cô điểm danh em xin trình diện ngay kẻo cô trông, em đang chuẩn bị lên đàng...
Cô ơi, cô đừng "phàn nàn" tỉ KH, đi hành quân mà hỏng có người tiên phong chỉ đường e bị...tan xác, "đánh nhanh rút gọn" như tỉ ấy sẽ lấy trớn cho bọn em tiến lên, đỡ phải suy nghĩ chỉ cần trau chuốt lời thơ, thật tiện bề...ssGrin Grin


Câu viết hay nhất trong "lịch sử" Quán Dịch Thơ
  votay votay votay
Back to top
 

-“Kẻ nào chấp nhận cái ác mà không phản đối chắc chắn là tiếp tay cho cái ác lộng hành” (He who accepts evil without protesting against it is really cooperating with it)
Given by Martin Luther King
 
IP Logged
 
NgocDoa
Gold Member
*****
Offline


I Love Me Now!

Posts: 1704
U S A
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #2894 - 19. Aug 2012 , 20:33
 
nang ton nu wrote on 19. Aug 2012 , 18:01:
Chào chị Đá, tỉ KH huynh Hà và Ngố nữa,
Đọc xong thơ của mọi người em đây cũng nôn nóng lắm muốn làm cho lẹ nhưng mãi còn "mơ màng" đâu đâu Roll Eyes
Bài này làm NTN nhớ đến bài thơ Ngậm ngùi của Huy cận :
"Tay anh em hãy tựa đầu
Cho anh nghe nặng trái sầu rụng rơi"

Nhà thơ vỗ về người yêu đúng như ý chị Đá, bài tiếng Anh lại na ná có thể tạm dịch :
Tay anh em hãy tựa đầu
Nhắm đôi mắt lai...trái sầu rụng rơi

Nhà thơ tiền chiến "quạt mát" người yêu khi ru ngủ :
"Em ơi! hãy ngủ, anh hầu quạt đây
.....
Ngủ đi em mộng bình thường
Ru em sẵn tiếng thuỳ dương mấy bờ...

Đến đây thì Đông Tây không "đụng nhau" mà rất hiện thực chủ nghĩa chỉ thích "làm nóng" Grin Grin
Turn down the lights and pull me close
Tắt đèn đi, ghì nhau cho thật sát (KH)
Đoạn này...TN đang phân vân chưa biết diễn tả thế nào  Undecided Undecided

Nàng Tôn Nữ ui, sao mà Nàng "dziết" đúng và có "dziên" wá!
Đúng là bài thơ này làm chúng ta nhớ đến bài thơ Ngậm ngùi của Huy Cận, đã được Phạm Duy phổ nhạc quá tài tình.
Vừa đọc câu đầu tiên của bài thơ là chị hát liền:
"Tay anh em hãy tựa đầu
Cho anh nghe nặng...cái đầu của em" Grin
Ngoài "Ngậm ngùi", chị còn liên tưởng đến bài hát "Ngủ đi em" của Anh Bằng nữa:

Ngủ đi em ...
Ngủ đi em, hỏa pháo bùng lên trong đêm
Là lúc mình yêu nhau thêm
Đừng khóc sầu chi nhe em
Thôi ngủ nhé ... thôi ngủ đi
Hãy quên bao nỗi niềm ... ngủ đi ...

Ngủ đi em ...
Ngủ đi em ...
Ngủ đi em, dù súng ngoài xa vang vang
Đừng đắm hồn trong miên man
Đừng nghĩ tình yêu ly tan
Thôi ngủ nhé ... thôi ngủ đi
Xót thương chi những ngày dỡ dang ...
.........
Ngủ đi em ...
Ngủ đi em ...
Ngủ đi em, đừng nhắc ngày mai anh đi
Đừng héo sầu đêm chia ly
Kẻo sóng buồn dâng lên mi
Thôi ngủ nhé ... thôi ngủ đi
Chúc em an giấc nồng ... ngủ đi...

Trong khi làm "homework", chị cứ nghe vang vang hai câu thơ (không biết tác giả) mà người ta hay viết bằng thư pháp:
"Cám ơn Đời, mỗi sớm mai thức dậy
Ta có thêm ngày nữa để yêu thương"
Chị bắt chước nhưng sửa lại là yêu đương cho hợp tình, hợp cảnh với đôi tình nhân này Cheesy

Hi hi... Câu Nàng Tôn Nữ đang phân vân đó, Chị tính "chơi bạo" một lần khi liều dịch: "Hãy kéo em nằm thật sát kề anh", lập tức bị anh Hà thổi còi vì tội lẫn lộn nam nữ Grin Grin Grin

Back to top
« Last Edit: 19. Aug 2012 , 20:51 by NgocDoa »  

-“Kẻ nào chấp nhận cái ác mà không phản đối chắc chắn là tiếp tay cho cái ác lộng hành” (He who accepts evil without protesting against it is really cooperating with it)
Given by Martin Luther King
 
IP Logged
 
Pages: 1 ... 191 192 193 194 195 ... 284
Send Topic In ra