Ai Huu Trung Hoc Le Van Duyet
Trường Trung Học Lê Văn Duyệt - Dịch Thơ  
  Chào Du Khách. Xin Gia nhập hay Ghi Danh
 

...



Nếu có trở ngại kỹ thuật khi ghi danh vào diễn dàn, xin liên lạc ngdangmy@gmail.com


  Kho Hình Trang chánhTrợ giúp Tìm kiếmGia nhậpGhi Danh  
 
Pages: 1 ... 192 193 194 195 196 ... 284
Send Topic In ra
Dịch Thơ (Read 246666 times)
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #2895 - 20. Aug 2012 , 05:12
 
Trời đất ơi, mới có vài ngày cuối tuần, tưởng mọi người lo đi chơi hết rồi mà hoá ra lại chạy vào vườn tung....hoả mù, và...kẻ tung người hứng, vui quá.  Cô Thu biết điều phải vội chạy vào đây , xem sự thể chứ và cảm ơn đội ngũ quân dịch đã hăng hái vừa dich vừa tả chân, rất là hứng khởi.

Thôi để cô đi dạo một vòng nhé.
Back to top
 
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #2896 - 20. Aug 2012 , 05:42
 
Lethikinhhoang wrote on 16. Aug 2012 , 13:41:
Kính cô thu !

Kahat vẫn quanh quẩn nơi đây , dù không lên tiếng nhưng vẫn  đọc và theo dõi những diễn tiến cô ạ
Bài của Huynh Hà vừa cho , Kahat lại mạo muội đóng góp bài phỏng dịch của mình ( lại là người đầu tiên nữa  thật mắc cở )
Nếu có gì sai trái xin cô Thu và huynh Hà chỉ dậy kahat sẽ sửa đổi lại sau
Kỳ này Kahat thôi không viết theo thể Song Thất Lục Bát nữa , mà dùng ngay thể thơ của Nguyên tác để phỏng dịch

MỘT NGÀY MỚI

Hãy ngả đầu cùng khép đôi con mắt
Mọi sự rồi sẽ tốt đẹp đấy thôi
Sáng ngày mai nắng ngọt ngào trong vắt
Ta có thêm một ngày mới trong đời

Tắt đèn đi ghì nhau cho thật sát
Chỉ còn nghe con tim đập bồi hồi
Sáng ngày mai biển thầm thì ca hát
Ta có thêm một ngày mới trong đời

Thư giãn nhé tay luồn vào suối tóc
Mọi lo toan cứ mặc chúng bay hơi
Khi thức dậy hương mùa hạ gạn lọc
Ta có thêm một ngày mới trong đời

Nằm cạnh anh và xoay nhanh giấc ngủ
Lời thì thầm chỉ yêu mãi em thôi
Sáng ngày mai trong vòng tay ấp ủ
Ta có thêm một ngày mới trong đời

Kahat



Chào KH,

Bài mở hàng của KH  được điểm + vì tiên phong nhưng cũng bị điểm - vì phạm trường qui đấy nhé (tại cô đã giao hẹn từ trước, không được dán bài ngay mà phải  chờ vài ngày cho..thuốc ngấm.  Thường là nếu bài nào dễ và nhẹ nhàng thì sau một tuần bàn ra tán vào tí ti là dán lên đươc.  Gặp bài nào...bí như bài của Robert Frost của cô Mai đưa ra thì sau vài tuần Hà bá mới được diễn nôm để cứu bà con.  Và để đỡ cọp thì chúng ta cố gắng dán bài cùng một lúc.  Tất nhiên, dead line vẫn phải có để người nào bận rộn, đi vắng mới về thì...cũng chả sao vì cũng đã bị điểm - vì cầm đèn đỏ (như cô Thu lần trước xéo nữa thì bị ). 

Vậy thì KH có cả plus lẫn minus, huề nhé !!!!

Ui chà, bài này quả có đúng âm hưởng của nguyên bản nên cô Thu chịu cái câu cuối cùng  mà KH giữ nguyên ở trong mỗi stanza lắm.  Cô cũng đã nghĩ dếnđiều đó khi mới khởi sự dịch mà sao thấy..tắc đường , nên lại thôi. 

Chắc KH cũng như cô, cố cho "sát lá cà" nhưng khi gặp "close your eyes" với lại "rest you head '. rồi "melt away", rest your body" của tiếng Anh nghe nó thực tế quá mà làm sao dịch cho thành thơ đưởc  Vậy mà KH đã có một bài âm điệu thế này , cứ như là TTKH ấy thôi.  Hoan hô !

Có điều là cô Thu cứ thắc mắc, tại sao lại  "hương mùa hạ" mà không phải l là  "Khi thức dậy hương mùa hè gạn lọc". thì có phải êm tai hơn không nhỉ? (chữ "hương mùa hè " là của cô giữ bản quyền rôi nhé, không phải là tiger của KH nếu sau này em thấy trong bài của cô.
Back to top
 
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #2897 - 20. Aug 2012 , 05:47
 
nang ton nu wrote on 18. Aug 2012 , 05:21:
Thưa cô
Nghe cô điểm danh em xin trình diện ngay kẻo cô trông, em đang chuẩn bị lên đàng...
Cô ơi, cô đừng "phàn nàn" tỉ KH, đi hành quân mà hỏng có người tiên phong chỉ đường e bị...tan xác, "đánh nhanh rút gọn" như tỉ ấy sẽ lấy trớn cho bọn em tiến lên, đỡ phải suy nghĩ chỉ cần trau chuốt lời thơ, thật tiện bề...ss Grin Grin


Cái điều này thì có đúng .  Để quân cảm tử đi trước ..dò mìn , mình thủng thẳng lội nước đi sau .  Sao NTN khôn quá vậy ?  Có quân xung phong thì cũng kích động được đám quân dịch đi đằng sau đang chưa biết tiến thoái ra sao nhỉ ?
Back to top
 
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #2898 - 20. Aug 2012 , 05:49
 
nang ton nu wrote on 18. Aug 2012 , 05:26:
thanks.gif thumbup thumbup votay

Tỉ làm trinh sát dẫn đầu
Kéo đoàn quân dịch ở lầu (lều) cô Thu
Quýnh giặc cũng giống mần thơ
Không người dẫn lối...lơ mơ... tiêu đời (mìn nổ)  Grin Grin



hehehe!
Back to top
 
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #2899 - 20. Aug 2012 , 06:14
 
Nguyen Van Ha wrote on 18. Aug 2012 , 08:08:
OK Đóa,

Trước sau gì huynh cũng phải dịch ra văn xuôi để có ý niệm về ý nghĩa của bài thơ. Thôi thì huynh nghe lời năn nỉ của Đóa, xin chia sẻ bài diễn nôm của huynh với cả nhà!  Roll Eyes

(Thấy dễ mà coi bộ không dễ cô Thu ơi!!!)


A BRAND NEW DAY

Author: Aeni

Rest your head and close your eyes
Everything will be okay
For when you wake with the sweet sunrise
It will be a brand new day

Turn down the lights and pull me close
Feel only the beating of our hearts as we lay
For when you wake with the soft morning breeze
It will be a brand new day

Relax your body and caress my soft hair
Let all of life's worries melt away
For when you wake with the warm summer scent
It will be a brand new day

Fall fast asleep and dream with me
Whisper "I love you, I'm here to stay"
For when we wake in each other's arms
It will be a brand new day

-----------------------------------------------

Một Ngày Mới

Tác giả: Aeni

Anh yêu hãy tựa đầu và nhắm mắt lại
Mọi chuyện rồi cũng sẽ êm đẹp anh ơi,
Vì khi anh thức giấc trong ánh nắng ban mai ngọt ngào,
Ngày mai sẽ là một ngày mới...

Hãy tắt đèn và ôm em vào lòng,
Hãy lắng nghe nhịp đập con tim khi ta nằm đây
Vì khi anh thức giấc trong làn gió ban mai êm dịu,
Mai này lại là một ngày mới...

Anh hãy nằm yên và vuốt mái tóc mềm của em
Hãy để mặc cho những phiền toái trong đời tan biến vào hư không
Vì khi anh thức giấc trong hương vị ấm áp mùa hè
Ngày mai sẽ là một ngày mới...

Hãy ngủ đi anh và hãy cùng mơ với em
Hãy thỏ thẻ với em là "Anh yêu em, và sẽ ở bên em mãi mãi"
Vì khi mình thức giấc trong tay nhau,
Ngày mai sẽ là một ngày hoàn toàn mới!

NVH diễn nôm
  Smiley



Ê, ai cho trò vung vít chỉ cho bồ bịch làm bài vậy?  Cô có nghe thấy tiếng léo xéo, và đã  gõ bàn cành cạch rồi mà sao trò vẫn không chịu yên. Có "canh ty" với trò Đá thì cũng ngầm đưa giấy dưới  gầm bàn thôi chứ.  Hà Bá được điểm +  vì có công "nôm na là cha mách qué" (là cái gì?) nhưng cũng lại bị trừ điểm vì...ăn gian cho mọi người.  Vậy lại huề !

Có điều là, mới nghe bài này thì cô nghĩ là với " Turn down the lighs and pull me close" và "relax your body and caress my soft hair" thì rõ là lời nàng nói với chàng.  Nhưng chàng gì mà "thỏ thẻ" với nàng thì nghe nó làm sao ấy !  Còn cái vụ "turn down the lights ", chứ có "turn of f the lights". đèn vặn nhỏ thì mới romantic chớ.  So lì , cô Thu chẻ ngọn tóc làm tư!
Back to top
 
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #2900 - 20. Aug 2012 , 06:18
 
NgocDoa wrote on 18. Aug 2012 , 08:23:

Thưa cô Thu,
Xin cô giáo lớp dịch thứ tội cho trò Đá và Huynh của trò Đá, nhưng nếu có phạt, xin cô "giơ tay cao, đánh nhè nhẹ". Xin cô thương tình tuổi trò cũng gần 6 bó, xương khớp rã rời hết rồi, mà nhẹ tay cho! Cô mà bắt quỳ gối thì trò Đá chỉ có nước..chít thôi chứ làm sao mà quỳ đươc, hu hu hu..!!!
Quả là "danh bất hư truyền" votay Huynh viết hay quá! êm ái, ngọt ngào và...mùi mẫn wá!
Đọc vừa xong là Đá cảm hứng muốn dịch ngay!
Cám ơn Huynh thiệt nhiều!


Trò Đá toa rập với trò Hà thế này thì cũng đáng bị khẻ tay hoặc đáng bị...đá xuống sông cho cá....mập!

Thôi cô đùa đấy , em nộp bài sớm sủa là cô Thu vui rồi.
Back to top
 
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #2901 - 20. Aug 2012 , 06:39
 
NgocDoa wrote on 18. Aug 2012 , 16:18:
A BRAND NEW DAY


    
Rest your head and close your eyes
Everything will be okay
For when you wake with the sweet sunrise
It will be a brand new day

Turn down the lights and pull me close
Feel only the beating of our hearts as we lay
For when you wake with the soft morning breeze
It will be a brand new day

Relax your body and caress my soft hair
Let all of life's worries melt away
For when you wake with the warm summer scent
It will be a brand new day

Fall fast asleep and dream with me
Whisper "I love you, I'm here to stay"
For when we wake in each other's arms
It will be a brand new day

Author: Aeni
               
               MỘT NGÀY MỚI


             
               Gối nhẹ tay anh, ngủ đi em hỡi
               Mọi buồn lo rồi cũng sẽ qua đi
               Mai thức giấc, bình minh tia nắng rọi

               Ngọt ngào thay một ngày mới trong đời

               Em yêu dấu, nằm cạnh đây với anh
               Trong bóng đêm nghe nhịp đập tim mình
               Rồi sáng mai khi thức giấc, bình minh
               Ta có thêm một ngày mới trong lành

               Nằm yên nhé, anh vuốt ve mái tóc
               Từng sợi mềm, muộn phiền bỗng xa khơi
               Sáng mùa hạ đón chào mình tỉnh giấc
               Ấm áp thay, một ngày mới trong đời


               Ngủ ngoan nhé, mình cùng chung mộng tưởng
               Hãy thầm thì: “Yêu và mãi bên nhau”

               Tay trong tay khi thức dậy sáng sau
               Bắt đầu ngày, ngày mới để yêu đương

               Ngọc Đóa phỏng dịch




Tư tưởng lớn của cô gặp em ở đây rồi .  Theo Hà Bá thì đây là lời nàng nói với chàng .  Nhưng khi tới khúc 'turn down the lights and pull me close " thì mình thấy nàng hơi aggressive quá không giống văn hóa Việt nên cô cũng cho chàng nói với nàng như bài của em .

Cô thích mấy cụm từ em dùng quá, như "muộn phiền bỗng ra khơi " "cùng chung mộng tưởng ","yêu và mãi bên nhau ' (right on the ball đấy nhé).  À nhưng nếu em viết "phiền muộn bỗng ra khơi " thì có phải nghe êm tai hơn không nhỉ ? và thử đổi một tý của câu "Em yêu dấu nằm cạnh đây với anh" thành "Em yêu dấu nằm với anh bên cạnh" thì em Đá đọc cả đoạnn lên xem có thấy gì khác không, có thơ hơn không ?
Back to top
 
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #2902 - 20. Aug 2012 , 06:50
 
Ngố wrote on 18. Aug 2012 , 20:49:
Dạ em là ngố xin  flower40 lễ phép vào chị Ngọc Đoá, chị ơi lở dại ham vui leo lên trực thăng của chị Dzịt bay đến đây ngố hết hồn luôn.Ngố đâu có khả năng phi thoàng về dịch thơ đâu, nhưng lở rồi thôi cho ngố gửi một bài của người khác mà ngố siêu tầm nha chị, vì đang ở nhà cô Mai nên ngố còn phảng phất hơi mẹ hiền, nên bài này thuộc về mẹ, dạ đây nè , có gì chị Dzịt kíu bồ nhang.

The time is now

If you ever going to love me,
Love me now while I can know
The sweet and tender feelings
Which from true affection flow.
Love me now
While I am living.
Do not wait until I’m gone
And then have it chiseled in marble,
Sweet words on ice-cold stone.
If you wait until I am sleeping
Never to awaken
There will be death between us
And I won’t hear you then.
So, if you love me, even a little bit,
Let me know while I am living
So I can treasure it

(Anonymous)


Lúc này đây

Nếu con yêu Mẹ con ơi,
Hãy yêu khi Mẹ còn nơi cõi trần
Mẹ còn cảm nhận tình chân
Ngọt ngào, êm dịu con dâng tràn đầy
Hãy yêu Mẹ lúc này đây
Khi mình chung sống vui vầy một nơi
Đừng chờ khi Mẹ qua đời
Rồi con mới tỏ những lời yêu thương
Khắc vào nền đá hoa cương
Mộ bia lạnh lẽo khó vương tình người.
Nếu chờ khi Mẹ ngủ vùi
Nghìn thu an giấc dưới nơi suối vàng
Âm dương chia cách đôi đàng
Mẹ nào nghe được con than khóc gì.
Tình con dù ít sá chi
Hãy trao cho Mẹ ngay đi con à,
Khi mà Mẹ chửa lìa xa
Để ta trân quý, thăng hoa cõi lòng.

TÂM MINH NGÔ TẰNG GIAO chuyển ngữ



Cô xin lỗi không biết đã "gặp" Ngố ở đâu chưa ?  Cô chỉ biết  là em có ở nhà cô Mai tham dự NTVT .  Cô mở cửa mời em vào vườn dịch nhá ?  Ở đây ...không phải ngồi canh túi thơ để ..nối tiếp ngay không có thì kẹt đường, mà cứ từ từ nấu, nướng, hầm, kho, ngâm, phơi thôi .

Ngô tằng Giao có nhiều bài hay lắm .  Có lẽ lần sau mình phải kiếm một bài của ông  đã chọn để dịch theo (nhưng không được xem bài dịch của ông trước nhỉ ).
Back to top
 
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #2903 - 20. Aug 2012 , 07:01
 
Nguyen Van Ha wrote on 19. Aug 2012 , 02:09:
Thưa cô Thu,

Sau đây là bài dịch của em.
Bài này thuật lại dưới tư cách của 1 người con gái thì thầm thủ thỉ với tình nhân!

Cheeeeers cô,
Em NVH   Smiley

A BRAND NEW DAY


    
Rest your head and close your eyes
Everything will be okay
For when you wake with the sweet sunrise
It will be a brand new day

Turn down the lights and pull me close
Feel only the beating of our hearts as we lay
For when you wake with the soft morning breeze
It will be a brand new day

Relax your body and caress my soft hair
Let all of life's worries melt away
For when you wake with the warm summer scent
It will be a brand new day

Fall fast asleep and dream with me
Whisper "I love you, I'm here to stay"
For when we wake in each other's arms
It will be a brand new day

Author: Aeni
               
         Chào Ngày Mới
     
                         

Khép mắt lại tựa vào em anh hỡi,
Chuyện trần gian rồi cũng thế anh ơi!

Nắng dịu êm làm anh tỉnh giấc nồng,
Rồi mai đến sẽ là ngày vui mới!

Trong đêm vắng cuộn vào vòng tay mộng,
Hãy lắng nghe tim thổn thức mặn nồng,

Gió hay hay vờn nhẹ ướm nắng trong,
Ngày mai đó sẽ là ngày đẹp mới!

Hãy nằm xuống vuốt tóc em mềm rối,
Những phiền hà rồi cũng sẽ qua thôi,

Anh thức theo hương nắng ấm hạ về,
Rồi cũng thế, sớm mai là ngày mới!

Hãy yên ngủ và cùng em mơ mộng,
Nói em nghe "Anh mãi mãi yêu em!"
Để khi mình cùng tỉnh giấc bên nhau,

Chào ngày mới, ngày chúng mình anh nhé!

                NVH phỏng dịch




Hà bá nôm na cho trò Đá theo rồi lại theo trò Đá phả vào một hơi thơ réo rắt loại TTKH rồi đấy. Câu "I love you, I am here to stay" mà dịch là "Anh mãi mãi yêu em" là khéo nhất rồi và "tỉnh giấc bên nhau" là đủ thấy in each other's arm rồi ha?

Cô Thu lưu ý em hà:  Ở đoạn 2, cô nghĩ là  "gió hay hay" của Hà là dịch 100% đúng chứ soft morning breeze, nhưng tiếng Việt của mình  viết là "gió hây hây" đó em ạ .


Back to top
« Last Edit: 20. Aug 2012 , 07:29 by thule »  
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #2904 - 20. Aug 2012 , 07:04
 
Đ muốn nhân vật chính trong bài thơ này là người đàn ông vì Đ thích như thế  Đ nghĩ các cử chỉ, động tác trong bài thơ nếu do người đàn ông chủ động thì hợp lý, hợp tình và thích hợp với văn hoá VN mình hơn


Cồ đã đồng ý với Đá từ lâu rồi .
Back to top
 
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #2905 - 20. Aug 2012 , 07:14
 
Ngố wrote on 19. Aug 2012 , 12:41:
Dạ thưa cô, thưa anh Hà , thưa chị kahat, thưa chị Ngọc Đoá .....
Ngố lở dại leo lên trực thăng của chị Dzịt chạy lại đây nên ngố cũng ráng tham gia, cái này hỏng phải dịch mà là nhái theo, mong cô và các anh chị giúp đỡ nhé,rất khó post vô đây ngố làm cả tiếng đồng hồ vẫn chưa ổn mong chị kahat sửa ngay ngắn giúp em xin đa ta.

A BRAND NEW DAY                                           CHÀO NGÀY MỚI

    
Rest your head and close your eyes                              Khẽ nhắm mắt ngã vào vai anh nhé
Everything will be okay                                               Chuyện hôm qua em hỡi sẽ bình an
For when you wake with the sweet sunrise                    Ánh bình minh rực sáng, bóng đêm tàn
It will be a brand new day                                                     Em sẽ có một ngày mai tươi đẹp                         

Turn down the lights and pull me close                          Hãy bên nhau trong vòng tay khép chặt
Feel only the beating of our hearts as we lay                 Chỉ tim yêu thổn thức nhịp liên hồi
For when you wake with the soft morning breeze            Khi trở giấc kìa trời sáng lên ngôi
It will be a brand new day                                                     Một ngày mới em ơi ôi rực rỡ!                                                                                                                                                   

Relax your body and caress my soft hair                       Nằm xuống đây sợi tóc mây mềm mại
Let all of life's worries melt away                                 Đừng âu lo cho cuộc sống mà chi
For when you wake with the warm summer scent           Nắng hạ kia xua tan hết những gì
It will be a brand new day                                         trong tăm tối chờ sáng mai,ngày mới

Fall fast asleep and dream with me                              Này em hỡi cùng anh mơ mộng đẹp
Whisper "I love you, I'm here to stay"                          Nè nói đi:"Em luôn ở bên anh"
For when we wake in each other's arms                       Khi tỉnh giấc trong tay vẫn mộng lành
It will be a brand new day                                         Và tiếp nối hôm sau là ngày mới
                                                                                               lêthịngố

Author: Aeni                                                                                                    

                                                                                                   



Ối, cái bài  của em dịch rả mới toanh (đối với cô) Ngố này hay tuyệt, vần điệu thánh thót, ý tưởng sát bàn , cô chẳng biết bàn ...ra làm sao cả .  Ngố cho cô cái resume của em (?) để cô quảng cáo nhé, chắc là chẳng ...ngố tý nào .  Cô tặng em hai điểm + nhé (1 cho tinh thần tham dự dù có tiger của ai hay không, và 1 cho bài dịch hay...hơn mấy anh chị kia _úi, nói thiệt các dịch rả đừng giận !). 
Back to top
 
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #2906 - 20. Aug 2012 , 07:18
 
nang ton nu wrote on 19. Aug 2012 , 18:01:
Chào chị Đá, tỉ KH huynh Hà và Ngố nữa,
Đọc xong thơ của mọi người em đây cũng nôn nóng lắm muốn làm cho lẹ nhưng mãi còn "mơ màng" đâu đâu Roll Eyes
Bài này làm NTN nhớ đến bài thơ Ngậm ngùi của Huy cận :
"Tay anh em hãy tựa đầu
Cho anh nghe nặng trái sầu rụng rơi"

Nhà thơ vỗ về người yêu đúng như ý chị Đá, bài tiếng Anh lại na ná có thể tạm dịch :
Tay anh em hãy tựa đầu
Nhắm đôi mắt lai...trái sầu rụng rơi

Nhà thơ tiền chiến "quạt mát" người yêu khi ru ngủ :
"Em ơi! hãy ngủ, anh hầu quạt đây
.....
Ngủ đi em mộng bình thường
Ru em sẵn tiếng thuỳ dương mấy bờ...

Đến đây thì Đông Tây không "đụng nhau" mà rất hiện thực chủ nghĩa chỉ thích "làm nóng" Grin Grin
Turn down the lights and pull me close
Tắt đèn đi, ghì nhau cho thật sát (KH)
Đoạn này...TN đang phân vân chưa biết diễn tả thế nào  Undecided Undecided







NTN ui,

Em "nói"trúng tim cô.  Cứ vẳng vẳng nghe thấy mấy câu của bài hát phổ thơ Huy Cận và thấy là mình đạng tiger không ít thì nhiều.  Thôi úm ba la, chúng ta cùng "cọp".  Xào xáo vậy mà mỗi món có (thi) vị riêng đây nhé.  Món ăn của em đâu , cứ thấy rào trước đón sau mãi vậy?
Back to top
 
 
IP Logged
 
NgocDoa
Gold Member
*****
Offline


I Love Me Now!

Posts: 1704
U S A
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #2907 - 20. Aug 2012 , 09:50
 
thule wrote on 20. Aug 2012 , 06:39:
Tư tưởng lớn của cô gặp em ở đây rồi .  Theo Hà Bá thì đây là lời nàng nói với chàng .  Nhưng khi tới khúc 'turn down the lights and pull me close " thì mình thấy nàng hơi aggressive quá không giống văn hóa Việt nên cô cũng cho chàng nói với nàng như bài của em .

Cô thích mấy cụm từ em dùng quá, như "muộn phiền bỗng ra khơi " "cùng chung mộng tưởng ","yêu và mãi bên nhau ' (right on the ball đấy nhé).  À nhưng nếu em viết "phiền muộn bỗng ra khơi " thì có phải nghe êm tai hơn không nhỉ ? và thử đổi một tý của câu "Em yêu dấu nằm cạnh đây với anh" thành "Em yêu dấu nằm với anh bên cạnh" thì em Đá đọc cả đoạnn lên xem có thấy gì khác không, có thơ hơn không ?

Thưa cô, em đã sửa " em yêu dấu, nằm với anh bên cạnh" theo gợi ý của cô rồi!
Còn ra khơi mí lại xa khơi, lúc đầu em viết "ra khơi", nhưng cảm thấy còn chậm chạp, em bèn sửa lại "xa khơi" cho thấy nhanh hơn một chút Grin Ngay lúc viết dòng này, trong đầu em bỗng nảy ra "mù khơi". Cái này có vẻ nhanh cấp kỳ, buồn phiền tan biến trong phút chốc, được không cô?
Cám ơn cô giáo không phạt mà còn tận tình sửa bài cho trò Đá thanks.gif

Back to top
 

-“Kẻ nào chấp nhận cái ác mà không phản đối chắc chắn là tiếp tay cho cái ác lộng hành” (He who accepts evil without protesting against it is really cooperating with it)
Given by Martin Luther King
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #2908 - 20. Aug 2012 , 10:22
 
NgocDoa wrote on 20. Aug 2012 , 09:50:
Thưa cô, em đã sửa " em yêu dấu, nằm với anh bên cạnh" theo gợi ý của cô rồi!
Còn ra khơi mí lại xa khơi, lúc đầu em viết "ra khơi", nhưng cảm thấy còn chậm chạp, em bèn sửa lại "xa khơi" cho thấy nhanh hơn một chút Grin Ngay lúc viết dòng này, trong đầu em bỗng nảy ra "mù khơi". Cái này có vẻ nhanh cấp kỳ, buồn phiền tan biến trong phút chốc, được không cô?
Cám ơn cô giáo không phạt mà còn tận tình sửa bài cho trò Đá thanks.gif



Cô Thu thấy "xa khơi" là đúng quá rồi, vì mình có vẻ cũng mong những phiền muộn chạy lẹ cho xa đi .  Còn "mù khơi" thì nghe thơ lắm đấy, nhưng có có hàm ý mình muốn đi tìm nó ở đâu để mang về mà vẫn....mịt mù bóng chim tăm cá ?  ...thì mình đâu có muốn  hả em ?

Em đọc lại đoạn cuối cùng, nhất là câu cuối cùng của em xem thế nào  ?  Cô có vẻ muốn chờ đợi cái gì thêm chứ không nghĩ nó là câu chấm hết bài thơ, em ạ  (một cái ending tone ???).   Cái gì như là tiếp tục thủ thỉ như thế này:  Một ngày mới lại bắt đầu, em nhỉ ?  như vậy vừa có vẻ vần và vừa để chấm hết .  Cô bàn chơi vậy thôi, cô muốn em thử nghĩ cái gì khác nếu em đồng ý là cần một ending tone (cả về bằng trắc và vần ở câu này) hay mackeno thì cũng vẩn là ok.
Back to top
 
 
IP Logged
 
Ngố
Gold Member
*****
Offline



Posts: 2094
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #2909 - 20. Aug 2012 , 14:30
 
thule wrote on 20. Aug 2012 , 06:50:
Cô xin lỗi không biết đã "gặp" Ngố ở đâu chưa ?  Cô chỉ biết  là em có ở nhà cô Mai tham dự NTVT .  Cô mở cửa mời em vào vườn dịch nhá ?  Ở đây ...không phải ngồi canh túi thơ để ..nối tiếp ngay không có thì kẹt đường, mà cứ từ từ nấu, nướng, hầm, kho, ngâm, phơi thôi .

Ngô tằng Giao có nhiều bài hay lắm .  Có lẽ lần sau mình phải kiếm một bài của ông  đã chọn để dịch theo (nhưng không được xem bài dịch của ông trước nhỉ ).


Dạ thưa cô Thu, ngố khoái chạy quanh quẩn trong sân trường trên tay luôn có quả banh và sẵn sàng tham gia "tung hứng". Nếu cô không chê xin cho ngố được là học trò của cô, dù chỉ là ngoài sổ hén cô  flower4u ngố thật vui khi được cùng vui chơi với thầy cô và các anh chi.
Kính,
lêthịngố
Back to top
 
 
IP Logged
 
Pages: 1 ... 192 193 194 195 196 ... 284
Send Topic In ra