Ai Huu Trung Hoc Le Van Duyet
Trường Trung Học Lê Văn Duyệt - Dịch Thơ  
  Chào Du Khách. Xin Gia nhập hay Ghi Danh
 

...



Nếu có trở ngại kỹ thuật khi ghi danh vào diễn dàn, xin liên lạc ngdangmy@gmail.com


  Kho Hình Trang chánhTrợ giúp Tìm kiếmGia nhậpGhi Danh  
 
Pages: 1 ... 193 194 195 196 197 ... 284
Send Topic In ra
Dịch Thơ (Read 246696 times)
Ngố
Gold Member
*****
Offline



Posts: 2094
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #2910 - 20. Aug 2012 , 14:48
 
thule wrote on 20. Aug 2012 , 07:14:
Ối, cái bài  của em dịch rả mới toanh (đối với cô) Ngố này hay tuyệt, vần điệu thánh thót, ý tưởng sát bàn , cô chẳng biết bàn ...ra làm sao cả .  Ngố cho cô cái resume của em (?) để cô quảng cáo nhé, chắc là chẳng ...ngố tý nào .  Cô tặng em hai điểm + nhé (1 cho tinh thần tham dự dù có tiger của ai hay không, và 1 cho bài dịch hay...hơn mấy anh chị kia _úi, nói thiệt các dịch rả đừng giận !). 


Thưa cô, được cô khen ngố thật nổi da gà ngố tưởng sắp lên niết bàn hihihi...Trời! Đi học mà được điểm cộng thì mũi hỉnh lắm đó cô, ngố cám ơn cô nhiều.Cô ơi ngố ham vui và muốn học hỏi nên chạy lung tung theo chân chị Dzịt, cũng nhờ chị Dzịt và chị Kahat không thì ngố bị ngố luôn.Thưa cô gửi resume cho cô hả , mắc cở thấy mồ, thì cô cứ bảo ngố là học trò ngoài sổ của cô hihihi!Dạ chắc chị Đậu Đỏ có resume của ngố đó cô.Kính chúc cô luôn vui, khoẻ. hong1222
lêthịngố
Back to top
 
 
IP Logged
 
nang ton nu
Senior Member
****
Offline



Posts: 324
Re: Dịch Thơ
Reply #2911 - 20. Aug 2012 , 16:01
 
NgocDoa wrote on 19. Aug 2012 , 20:33:
Nàng Tôn Nữ ui, sao mà Nàng "dziết" đúng và có "dziên" wá!
Đúng là bài thơ này làm chúng ta nhớ đến bài thơ Ngậm ngùi của Huy Cận, đã được Phạm Duy phổ nhạc quá tài tình.
Vừa đọc câu đầu tiên của bài thơ là chị hát liền:
"Tay anh em hãy tựa đầu
Cho anh nghe nặng...cái đầu của em" Grin
Ngoài "Ngậm ngùi", chị còn liên tưởng đến bài hát "Ngủ đi em" của Anh Bằng nữa:

Ngủ đi em ...
Ngủ đi em, hỏa pháo bùng lên trong đêm
Là lúc mình yêu nhau thêm


Trong khi làm "homework", chị cứ nghe vang vang hai câu thơ (không biết tác giả) mà người ta hay viết bằng thư pháp:
"Cám ơn Đời, mỗi sớm mai thức dậy
Ta có thêm ngày nữa để yêu thương"
Chị bắt chước nhưng sửa lại là yêu đương cho hợp tình, hợp cảnh với đôi tình nhân này Cheesy



Hahaha, chị Đá ơi! hoả pháo thì mặc hoả pháo, iêu thì vưỡn cứ iêu...và lại càng iêu nhau thim  Grin Grin, hèn nào nhạc sĩ vưỡn "chẻ" wài !
Hỏng biết hoả pháo này có làm cái dường (giường) dung dinh (rung rinh) dung dinh không hay tự mình ên dung dinh Grin Grin

Như cô nói, chị thử lấy câu cuối "Ta có thêm một ngày mới yêu đương" em thấy cũng ổn vì câu trước bị lập lại chữ ngày (chỉ góp ý thôi)


Back to top
« Last Edit: 20. Aug 2012 , 16:12 by nang ton nu »  
 
IP Logged
 
nang ton nu
Senior Member
****
Offline



Posts: 324
Re: Dịch Thơ
Reply #2912 - 20. Aug 2012 , 16:35
 
thule wrote on 20. Aug 2012 , 06:14:
Ê, ai cho trò vung vít chỉ cho bồ bịch làm bài vậy?  Cô có nghe thấy tiếng léo xéo, và đã  gõ bàn cành cạch rồi mà sao trò vẫn không chịu yên. Có "canh ty" với trò Đá thì cũng ngầm đưa giấy dưới  gầm bàn thôi chứ.  Hà Bá được điểm +  vì có công "nôm na là cha mách qué" (là cái gì?) nhưng cũng lại bị trừ điểm vì...ăn gian cho mọi người.  Vậy lại huề !

Có điều là, mới nghe bài này thì cô nghĩ là với " Turn down the lighs and pull me close" và "relax your body and caress my soft hair" thì rõ là lời nàng nói với chàng.  Nhưng chàng gì mà "thỏ thẻ" với nàng thì nghe nó làm sao ấy !  Còn cái vụ "turn down the lights ", chứ có "turn of f the lights". đèn vặn nhỏ thì mới romantic chớ.  So lì , cô Thu chẻ ngọn tóc làm tư!


Cô ơi cô noái chiện một hơi dzui quá em cười hoài, thích thú ghê nhất là mục "bàn loạn" Grin
Tác giả này chắc muốn "tắt đèn" để nhà lá cũng như nhà gianh đấy cô  Grin
Em còn đang xào xào nấu nấu, tai thì cứ văng vẳng nhạc ướt át hoài nên chưa dọn lên hihi...

" Tựa vai nhau, cho nhau yêu thương ấm áp cuộc đời
Tìm môi nhau, cho nhau rã nát, rã nát tim đau ...
.........
Cho tôi xin em như gối mộng
Cho tôi ôm em vào lòng
Xin cho một lần, cho đêm mặn nồng
Yêu thương vợ chồng"

Nhạc sĩ của mình cũng "lâm li" quá,mà không nhớ bài gì ?

Back to top
 
 
IP Logged
 
NgocDoa
Gold Member
*****
Offline


I Love Me Now!

Posts: 1704
U S A
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #2913 - 20. Aug 2012 , 16:37
 
Em xin cám ơn nhận xét của cô và Nàng Tôn Nữ!
Đ đã vào sửa rồi! thanks.gif
Back to top
« Last Edit: 23. Aug 2012 , 09:18 by NgocDoa »  

-“Kẻ nào chấp nhận cái ác mà không phản đối chắc chắn là tiếp tay cho cái ác lộng hành” (He who accepts evil without protesting against it is really cooperating with it)
Given by Martin Luther King
 
IP Logged
 
NgocDoa
Gold Member
*****
Offline


I Love Me Now!

Posts: 1704
U S A
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #2914 - 20. Aug 2012 , 16:45
 
nang ton nu wrote on 20. Aug 2012 , 16:35:
[/i][/b]

Cô ơi cô noái chiện một hơi dzui quá em cười hoài, thích thú ghê nhất là mục "bàn loạn" Grin
Tác giả này chắc muốn "tắt đèn" để nhà lá cũng như nhà gianh đấy cô  Grin
Em còn đang xào xào nấu nấu, tai thì cứ văng vẳng nhạc ướt át hoài nên chưa dọn lên hihi...

" Tựa vai nhau, cho nhau yêu thương ấm áp cuộc đời
Tìm môi nhau, cho nhau rã nát, rã nát tim đau ...
.........
Cho tôi xin em như gối mộng
Cho tôi ôm em vào lòng
Xin cho một lần, cho đêm mặn nồng
Yêu thương vợ chồng"

Nhạc sĩ của mình cũng "lâm li" quá,mà không nhớ bài gì ?


Đó là bài "Niệm khúc cuối" của Ngô Thuỵ Miên.
Back to top
« Last Edit: 20. Aug 2012 , 16:55 by NgocDoa »  

-“Kẻ nào chấp nhận cái ác mà không phản đối chắc chắn là tiếp tay cho cái ác lộng hành” (He who accepts evil without protesting against it is really cooperating with it)
Given by Martin Luther King
 
IP Logged
 
nang ton nu
Senior Member
****
Offline



Posts: 324
Re: Dịch Thơ
Reply #2915 - 20. Aug 2012 , 16:46
 
NGÀY TƯƠI HỒNG


Nhắm mắt lại tựa vai em yên nghỉ
Tất cả rồi sẽ êm đẹp anh ơi
Khi thức dậy, mặt trời hồng hoan hỉ
Đón chào anh một ngày mới rạng ngời

Đến đây anh hãy ôm em thật sát
Cùng lắng nghe tiếng nhịp đập con tim
Một sớm mai gió mơn man dịu mát
Gọi mời anh một ngày mới nhẹ êm

Hãy buông lơi bên em làn tóc biếc
Mây bay qua sẽ trôi hết muộn phiền
Nắng Hạ vàng, mùi nồng nàn tinh khiết
Đến với anh một ngày mới thần tiên

Ngủ đi anh và mơ giấc mộng lành
"Anh yêu em" lời thì thầm anh nói
"Mãi bên em" chung lối mộng ngày xanh
Ta có nhau một ngày mới tươi hồng
Back to top
 
 
IP Logged
 
Mytat
Gold Member
*****
Offline


Peace - Love - Happiness

Posts: 5276
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #2916 - 20. Aug 2012 , 16:48
 
nang ton nu wrote on 20. Aug 2012 , 16:35:
[/i][/b]

Cô ơi cô noái chiện một hơi dzui quá em cười hoài, thích thú ghê nhất là mục "bàn loạn" Grin
Tác giả này chắc muốn "tắt đèn" để nhà lá cũng như nhà gianh đấy cô  Grin
Em còn đang xào xào nấu nấu, tai thì cứ văng vẳng nhạc ướt át hoài nên chưa dọn lên hihi...

" Tựa vai nhau, cho nhau yêu thương ấm áp cuộc đời
Tìm môi nhau, cho nhau rã nát, rã nát tim đau ...
.........
Cho tôi xin em như gối mộng
Cho tôi ôm em vào lòng
Xin cho một lần, cho đêm mặn nồng
Yêu thương vợ chồng"

Nhạc sĩ của mình cũng "lâm li" quá,mà không nhớ bài gì ?





hahaha...trang DT hôm ni náo nhiệt , Cô Thu vui , nên mắt cũng sáng lại votay.
Dzịt lợi dụng NTN nói 2 chữ tắt đèn bàn thim chiện ngoài đề...ngày xưa không có điện , ba má tụi mình đông con , bi chừ thì high tech , mạnh vợ ôm IPAD , mạnh chồng chơi games....nên chỉ có 1 con , thế mà còn rên nuôi sao cực quá.....hehehe.

Cô ơi, Dzịt đã gởi Chiến sĩ Ngố đại diện Dzịt đi hành quân rồi... đừng bắt Dzịt dịch nghe , Dzịt mà dịch chỉ theo kiểu no table hay no star where.... Grin Grin
...
Back to top
 

Friendship is a rainbow between 2 hearts sharing 7 colors: hoahong.gif Secret hoahong.gif Truth hoahong.gifSadness hoahong.gifFaith hoahong.gif Happiness hoahong.gifRespect hoahong.gif Love hoahong.gif
 
IP Logged
 
Hoạ Mi Nâu
Gold Member
*****
Offline



Posts: 7263
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #2917 - 21. Aug 2012 , 04:56
 
Thưa Cô Thu và cả nhà
Em đã thấy bài dịch và đang rục rịch sửa soạn bắt đầu nên không dám đọc những bài thơ đã được post, sợ bị ảnh hưởng...
Cả nhà tài thế, sao mà làm nhanh quá, huhu
Back to top
 
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #2918 - 21. Aug 2012 , 18:55
 
A BRAND NEW DAY

Author: Aeni

Rest your head and close your eyes
Everything will be okay
For when you wake with the sweet sunrise
It will be a brand new day

Turn down the lights and pull me close
Feel only the beating of our hearts as we lay
For when you wake with the soft morning breeze
It will be a brand new day

Relax your body and caress my soft hair
Let all of life's worries melt away
For when you wake with the warm summer scent
It will be a brand new day

Fall fast asleep and dream with me
Whisper "I love you, I'm here to stay"
For when we wake in each other's arms
It will be a brand new day.


 
NGÀY TƯƠI HỒNG

Nhắm mắt lại tựa vai em yên nghỉ
Tất cả rồi sẽ êm đẹp anh ơi
Khi thức dậy, mặt trời hồng hoan hỉ
Đón chào anh một ngày mới rạng ngời

Đến đây anh hãy ôm em thật sát
Cùng lắng nghe tiếng nhịp đập con tim
Một sớm mai gió mơn man dịu mát
Gọi mời anh một ngày mới nhẹ êm


Hãy buông lơi bên em làn tóc biếc
Mây bay qua sẽ trôi hết muộn phiền
Nắng Hạ vàng, mùi nồng nàn tinh khiết
Đến với anh một ngày mới thần tiên

Ngủ đi anh và mơ giấc mộng lành
"Anh yêu em" lời thì thầm anh nói
"Mãi bên em" chung lối mộng ngày xanh
Ta có nhau một ngày mới tươi hồng

Nàng Tôn Nữ phỏng dịch
     



Cả ngày hôm nay sao buồn nản bực bội quá !  Vừa ngồi xuống đây đọc được bài thơ dịch của NTN, nghe nó nhẹ nhàng, du dương, ấm cúng, thương quá là thương và mình tự nhiên cũng thấy nhẹ gánh ưu phiền.  Cảm ơn em đã cho những lời đẹp đẽ , nhiều tình cảm thiết tha, và đã đánh sát là cà chứ không around the bush chi cả .  Hoan nghênh người miệt ấy !
Back to top
 
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #2919 - 21. Aug 2012 , 19:01
 
Mytat wrote on 20. Aug 2012 , 16:48:


hahaha...trang DT hôm ni náo nhiệt , Cô Thu vui , nên mắt cũng sáng lại votay.
Dzịt lợi dụng NTN nói 2 chữ tắt đèn bàn thim chiện ngoài đề...ngày xưa không có điện , ba má tụi mình đông con , bi chừ thì high tech , mạnh vợ ôm IPAD , mạnh chồng chơi games....nên chỉ có 1 con , thế mà còn rên nuôi sao cực quá.....hehehe.

Cô ơi, Dzịt đã gởi Chiến sĩ Ngố đại diện Dzịt đi hành quân rồi... đừng bắt Dzịt dịch nghe , Dzịt mà dịch chỉ theo kiểu no table hay no star where.... Grin Grin
...


Chời ui, mắt cô toét đến nơi rồi, sáng đâu mà sáng .
Em Dzịt quên rồi sao,hồi đầu mới có vườn thơ, em có dzịt mà .  Chính em đưa ra câu "Làm sao cũng chẳng làm sao,dẫu có thế nào cũng chẳng làm chi .  Làm chi cũng chẳng làm chi , dẫu có việc gì cũng chẳng làm sao..." đó thôi .  Thật sự, cô muốn mời mọi người cố dịch câu đó một cách nghiêm túc _sang tiếng Anh coi nó ra sao . nhỉ ?
Back to top
 
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #2920 - 21. Aug 2012 , 19:03
 
Hoạ Mi Nâu wrote on 21. Aug 2012 , 04:56:
Thưa Cô Thu và cả nhà
Em đã thấy bài dịch và đang rục rịch sửa soạn bắt đầu nên không dám đọc những bài thơ đã được post, sợ bị ảnh hưởng...
Cả nhà tài thế, sao mà làm nhanh quá, huhu



HỌa Mi Nâu mới sẹt vào đã lại vỗ cánh bay đi ?  Coi chừng có người ...giương cung bắn sẻ đó nha .
Back to top
 
 
IP Logged
 
nang ton nu
Senior Member
****
Offline



Posts: 324
Re: Dịch Thơ
Reply #2921 - 22. Aug 2012 , 04:14
 
thule wrote on 21. Aug 2012 , 18:55:
[table] [tr] [td] A BRAND NEW DAY

Cả ngày hôm nay sao buồn nản bực bội quá !  Vừa ngồi xuống đây đọc được bài thơ dịch của NTN, nghe nó nhẹ nhàng, du dương, ấm cúng, thương quá là thương và mình tự nhiên cũng thấy nhẹ gánh ưu phiền.  Cảm ơn em đã cho những lời đẹp đẽ , nhiều tình cảm thiết tha, và đã đánh sát là cà chứ không around the bush chi cả .  Hoan nghênh người miệt ấy !


Cám ơn cô đã làm cho em 2 bài song song, em làm chưa được và thật khoái được cô khen Smiley
Back to top
 
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #2922 - 22. Aug 2012 , 06:09
 

Ai cũng thích được nói, vậy cô Thu xin chia phần CHÀNG và NÀNG mội người một nửa bài, thế là huề nhé:

A BRAND NEW DAY

Author: Aeni

Rest your head and close your eyes
Everything will be okay
For when you wake with the sweet sunrise
It will be a brand new day

Turn down the lights and pull me close
Feel only the beating of our hearts as we lay
For when you wake with the soft morning breeze
It will be a brand new day

                  &&&


Relax your body and caress my soft hair
Let all of life's worries melt away
For when you wake with the warm summer scent
It will be a brand new day

Fall fast asleep and dream with me
Whisper "I love you, I'm here to stay"
For when we wake in each other's arms
It will be a brand new day.
 


Ngày Mới



Tựa đầu an giấc đi em
Chuyện đời rồi sẽ êm đềm trôi qua
Tinh mơ thức giấc ngọc ngà
Một ngày mới sẽ cùng ta đón chờ.

Nằm đây trong ánh đèn mờ
Ôm sát nữa để chỉ nghe tim mình
Ban mai gió nhẹ mơn man
Lại một ngày mới vừa sang đây rồi.

     &&&



Nghỉ đi, vuốt tóc em mềm
Để bao phiền muộn tiêu tan khỏi hồn
Hương mùa hạ đánh thức anh
Lại một ngày mới chúng mình với nhau.

Ngủ ngon anh nhé, mơ nhiều
Thầm thì lời nhỏ, tình yêu mãi đầy
Rồi thức giấc trong vòng tay
Một ngày mới , lại một ngày cho ta.

THU LÊ phỏng dịch (8-22-12)

 
Back to top
 
 
IP Logged
 
Ngố
Gold Member
*****
Offline



Posts: 2094
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #2923 - 22. Aug 2012 , 12:49
 
thule wrote on 22. Aug 2012 , 06:09:
Ai cũng thích được nói, vậy cô Thu xin chia phần CHÀNG và NÀNG mội người một nửa bài, thế là huề nhé:

A BRAND NEW DAY

Author: Aeni

Rest your head and close your eyes
Everything will be okay
For when you wake with the sweet sunrise
It will be a brand new day

Turn down the lights and pull me close
Feel only the beating of our hearts as we lay
For when you wake with the soft morning breeze
It will be a brand new day

                  &&&


Relax your body and caress my soft hair
Let all of life's worries melt away
For when you wake with the warm summer scent
It will be a brand new day

Fall fast asleep and dream with me
Whisper "I love you, I'm here to stay"
For when we wake in each other's arms
It will be a brand new day.
 


Ngày Mới



Tựa đầu an giấc đi em
Chuyện đời rồi sẽ êm đềm trôi qua
Tinh mơ thức giấc ngọc ngà
Một ngày mới sẽ cùng ta đón chờ.

Nằm đây trong ánh đèn mờ
Ôm sát nữa để chỉ nghe tim mình
Ban mai gió nhẹ mơn man
Lại một ngày mới vừa sang đây rồi.

     &&&



Nghỉ đi, vuốt tóc em mềm
Để bao phiền muộn tiêu tan khỏi hồn
Hương mùa hạ đánh thức anh
Lại một ngày mới chúng mình với nhau.

Ngủ ngon anh nhé, mơ nhiều
Thầm thì lời nhỏ, tình yêu mãi đầy
Rồi thức giấc trong vòng tay
Một ngày mới , lại một ngày cho ta.

THU LÊ phỏng dịch (8-22-12)

 


ngố xin chào cô , thưa cô, cô đúng là đại sư phu. Cô dịch thơ sao nhẹ nhàng dễ ợt hà lời thơ, ý thơ trên cả tuyệt vời.Hay quá cô ơi! votay votay votay
ngố



Back to top
 
 
IP Logged
 
Tuyet Lan
Gold Member
*****
Offline


I love YaBB 1G - SP1!

Posts: 7023
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #2924 - 22. Aug 2012 , 18:41
 
thule wrote on 21. Aug 2012 , 19:03:
HỌa Mi Nâu mới sẹt vào đã lại vỗ cánh bay đi ?  Coi chừng có người ...giương cung bắn sẻ đó nha .

hihi  Cô ơi em không hiểu ..giương cung bắn "sẻ" nghĩa đen hay nghĩa bóng a thưa Cô...Chay cho thật mau    emtap-vespa
Back to top
 
 
IP Logged
 
Pages: 1 ... 193 194 195 196 197 ... 284
Send Topic In ra