Ai Huu Trung Hoc Le Van Duyet
Trường Trung Học Lê Văn Duyệt - Dịch Thơ  
  Chào Du Khách. Xin Gia nhập hay Ghi Danh
 

...



Nếu có trở ngại kỹ thuật khi ghi danh vào diễn dàn, xin liên lạc ngdangmy@gmail.com


  Kho Hình Trang chánhTrợ giúp Tìm kiếmGia nhậpGhi Danh  
 
Pages: 1 ... 203 204 205 206 207 ... 284
Send Topic In ra
Dịch Thơ (Read 247325 times)
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #3060 - 07. Nov 2012 , 13:42
 
Thu Ca wrote on 07. Nov 2012 , 09:24:
Rừng Thu

Tôi yêu rừng lá đổ
Lúc thu sang
Mênh mang lá khô vàng phủ hết
Cây khô trơ trụi thoáng buồn hơn
Gió cuốn đem theo hồn lá chết
Vội vàng trong tiếng gọi cô đơn

Những lá vàng xào xạc
Lúc thu sang
Gom nhau đan nệm dưới trăng vàng
Lá nhẹ nhàng mang bao thương nhớ
Lá rơi rơi trời lạnh gió thu
Cây ủ rũ cành trơ ngưng thở
Mộng lửng lơ theo đám sương mù

Thu CA (phỏng dịch)





"Ta yêu thu yêu thu yêu mùa thu", yêu luôn cả mấy bài  thu của các dịch giả  Thu Ca lâu nay trốn đâu kỹ thế?  Lại đi thăm 2 cháu ngoại phải không?  Cảm ơn em đã đem thêm tình thu vào đây. Cô thích 4 cái câu đầu quá.

Có lẽ sau khi cả nhà dịch hết, mình nên làm một "Tuyển tập Mùa Thu" em Ngọc Đá nghĩ sao?  Em còn thì giờ không?
Back to top
 
 
IP Logged
 
Thu Ca
Gold Member
*****
Offline


I love YaBB 1G - SP1!

Posts: 770
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #3061 - 07. Nov 2012 , 22:49
 
thule wrote on 07. Nov 2012 , 13:42:
"Ta yêu thu yêu thu yêu mùa thu", yêu luôn cả mấy bài  thu của các dịch giả  Thu Ca lâu nay trốn đâu kỹ thế?  Lại đi thăm 2 cháu ngoại phải không?  Cảm ơn em đã đem thêm tình thu vào đây. Cô thích 4 cái câu đầu quá.

Có lẽ sau khi cả nhà dịch hết, mình nên làm một "Tuyển tập Mùa Thu" em Ngọc Đá nghĩ sao?  Em còn thì giờ không?


Cám ơn cô Thu,em di lên thăm các cháu hơn một tuần,ráng chạy về de kịp nộp bài.
Bài tho của em câu 1 va 2 gom lại thanh môt cau ,nhung em tach ra 2 giòng de phù hop vói tho của tác giả .

Evy thich di "trick or treat" voi anh Liam ,em de quên memory card trên S.J nên không có hình .

Em nghe cô hát bài Hoài cảm thấy "dễ cảm " quá.Cô hát hay và giọng trẻ dễ thuuoong .Hát tiếp nha cô .
Co nên ra CD de doi lam kỷ niệm .

T P



Back to top
 
 
IP Logged
 
nang ton nu
Senior Member
****
Offline



Posts: 324
Re: Dịch Thơ
Reply #3062 - 08. Nov 2012 , 02:32
 
thule wrote on 05. Nov 2012 , 13:05:
NTN ui,

Biết làm 2 cột song song ác liệt quá nhỉ.  EM đi chơi đâu mà thung thướng vậy?  Thấy em nào nghe cô réo cũng...có vẻ nghe thấy và vào ,...nộp mạng hơn là vào thăm hỏi hay "chat" với cô, làm cô cũng thấy tội nghiêp....cô goá , huhuhu!

Em có khoẻ không? Đời có gì lạ không và vẫn vui?  Hồi này Hà Bá không thấy trụ ở đây, hình như là có nói đi chỗ nào mà cô quên mất tên, hát hò vui lắm đấy.  Em có vui theo không?

Chúc vui em nhé.


Dạ thưa cô, nộp bài xong nên em có thì giờ "chat" với cô đây, em không có đi đâu chơi cuối năm mới được nghỉ, em chỉ về VN 2 tuần tang mẹ và 2 chị em có đi làm từ thiện ở Củ Chi với cô Tiếp , sau đó mấy chị em gái cũng rủ nhau đi một chỗ khác của tư nhân cũng ở Củ Chi, bà này có lòng hảo tâm nuôi những trẻ bị bại não và người già bị bỏ rơi, chứng kiến mấy em cô nhi tàn tật em đau lòng không cầm được nước mắt.
Những cơ sở này ở VN rất nhiều do những người có lòng từ thiện xây dựng chớ nhà nước VN này thì bó tay không để ý gì đến người dân, sống chết mặc bây, nhà thương không thấy xây thêm chỉ có bệnh viện cũ thời VNCH để lại, ngược lại xây lu bù những shopping centre, đường Tự Do có một Vincom giờ lại xây Vincom 2 cách không xa đi bộ 5' nằm sau nhà Hát lớn, shop thì ế ẩm người đi ít mà nhân viên thì đông. 
Back to top
« Last Edit: 08. Nov 2012 , 02:35 by nang ton nu »  
 
IP Logged
 
tuy-van
Gold Member
*****
Offline


Thành viên xuất sắc
2015

Posts: 10734
Thung lủng hoa vàng
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #3063 - 08. Nov 2012 , 10:37
 
thule wrote on 07. Nov 2012 , 13:30:
"Tôi đi tìm em vì nhớ đến tên em.."... Rừng thu hun hút tiếng gọi vang vọng và chim hoa mi nâu nghe thấy về liền.  Thơ HMN lúc nào cũng réo rắt chẳng kể là thơ Thu hay không thu.  Hay  lắm , hay lắm, nhất là chạy vào nộp bài vào phút chót, vẫn hay.  Em làm cái gì mà bận rộn dữ vậy?  may mà vẫn còn có thì giờ chụp hình này đó chứ.

...




Cô thương ,
Sắp đến cuối tuần , em thấy vườn thơ của cô càng ngày đông vui,thích quá.
  Cám ơn cô đã cho 4 em trong D Đ , có  dịp chụp hình nầy , để đời và bây giờ  nhớ quá ,  em vẫn còn ngẫn ngơ.
Tiếc quá , bạn hiền Đ. Mỹ ngày Đ H mệt mỏi thấy mà thương. Hy vọng vào dịp sau , D Đ chúng ta sẽ có nhiều hình chụp chung , nha cô.
Cháu Brandon đang ngủ , em nghe cô nói thơ " con cóc là cậu ông trời " , nên vào đây " nộp mạng "  ý quên , nộp bài , đừng chê nha cô.

   THU YÊU

MÙA THU TÔI TRÓT YÊU
LÁ VÀNG RƠI NGẬP LỐI
CÀNH CÂY ĐỨNG TRƠ VƠ
GIÓ ƠI , VỀ ĐÂY NHÉ
CHO TÔI MÃI CÔ ĐƠN.

XẾP LẠI NHỮNG LÁ VÀNG
THÀNH GIƯỜNG NGỦ MỘNG MƠ
NHỮNG GIẤC MƠ KHI BÉ
MÀ TÔI MÃI DẤU YÊU.

Em TvMs.

Back to top
 

hoahong.gif Have a great dayhoahong.gif
hoahong.gif Have a great dayhoahong.gif
hoahong.gif Have a great dayhoahong.gif
hoahong.gif Have a great dayhoahong.gif
 
IP Logged
 
Nga Lucia
Gold Member
*****
Offline



Posts: 1168
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #3064 - 08. Nov 2012 , 12:52
 
Em Nga kính chào Cô,
em cám ơn Cô đã ghé khung cửa 75 nghe em hát.
Nếu Cô có thì giờ rãnh em mời Cô ghé Khung cửa 75 trang 49 em có hát bài Một ngày nào cho tôi gặp lại em và ở trang 62 em hát bài Hãy yêu như chưa yêu lần nào.Lúc nầy em đăng nhạc em hát ở Khung cửa 75 vì mấy nàng Đậu và mấy Cô Út nhà em lười đi qua Quán Thời Gian đó Cô.
Kính chúc Cô ngày thứ năm nhiều niềm vui. Bên  Cali chắc còn ấm cô hỡ? Bên em lạnh cóng ,mùa Đông chực trước cửa , sáng sớm cây cỏ đã đóng băng.
Em NgaLC
Back to top
 
 
IP Logged
 
ChíchChoè
Gold Member
*****
Offline


I love LVD SCHOOL

Posts: 8090
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #3065 - 09. Nov 2012 , 13:15
 
Kính thưa Cô Thu và Đại gia đình LVD,

Hơn 1 tháng qua, Choè đã sống trong tình thương yêu đùm bọc của cả nhà LVD thật là hạnh phúc. Chỉ còn vài hôm nữa thôi là Choè sẽ tạm xa gia đình thân yêu này.

Hôm nay, Choè vô đây để nói lời cảm ơn những ân tình của cả nhà đã dành cho Choè , nhất là các Cô Thu , Cô Vân, Cô Mai , Cô Nhiệm, và các chị Kiều, Đóa, Kim Định, Kim Liễu, An Hảo, Uyển Nghi, Kim Thanh, Nhạn , Thiên Nga , Dzịt , Sếu , Lạc, Hạc cũng như các bạn Họa Mi Nâu, Le Le. Choè xin ghi nhận trong tim những cãm xúc ngọt ngào của gia đình LVD trong suốt thời gian vừa qua ...và mong có dịp đền đáp lại nghĩa tình này.

Trước khi chia tay, Choè xin chúc các Thầy Cô, các chị, các bạn nhiều sức khoẻ và luôn hạnh phúc. Xin hẹn gặp lại cả nhà nếu có dịp.

Choè cũng xin phỏng dịch bài thơ này theo cảm nhận mùa thu của Choè trên đất Mỹ và trong lúc chia xa...lá úa khóc người đi. Nếu có lạc đề, xin mọi người vui lòng tha thứ .


AUTUMN WOODS


I like the woods 
In autumn
When  dry leaves hide the ground.
When the trees are bare
And the wind sweeps by 
With a lonesome rushing sound. 

I can rustle the leaves 
In autumn 
And I can make a bed 
In the thick dry leaves                           
That have fallen 
From the bare trees 
Overhead. 

James S Tippett
RỪNG THU


Yêu mến làm sao những cánh rừng
Bức tranh thu đến rất lung linh
Lá vàng muôn lối trong rừng tỉnh
Cây khô trơ lá xác xơ cành
Gió phất nhẹ lay lòng hiu quạnh
Cô đơn từng phiến đá cuội xanh

Tôi đi nhặt lá xếp thật nhanh
Xào xạc lá khô lìa xa cành
Trải nên tấm thảm đầy rừng thẳm
Hồn bay theo lá chút trầm ngâm
Phương nào rơi rụng chiếc lá khô
Người đi thương khóc cội cây chờ
Đau đớn cành khô ngày ly biệt ....

Em Choè phỏng dịch
[/quote]
Back to top
« Last Edit: 09. Nov 2012 , 16:55 by ChíchChoè »  
mydung2003sg  
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #3066 - 10. Nov 2012 , 06:12
 
Thu Ca wrote on 07. Nov 2012 , 22:49:
Cám ơn cô Thu,em di lên thăm các cháu hơn một tuần,ráng chạy về de kịp nộp bài.
Bài tho của em câu 1 va 2 gom lại thanh môt cau ,nhung em tach ra 2 giòng de phù hop vói tho của tác giả .

Evy thich di "trick or treat" voi anh Liam ,em de quên memory card trên S.J nên không có hình .

Em nghe cô hát bài Hoài cảm thấy "dễ cảm " quá.Cô hát hay và giọng trẻ dễ thuuoong .Hát tiếp nha cô .
Co nên ra CD de doi lam kỷ niệm .

T P





Thu Ca ơi,

Cô thấy rồi, 2 câu đầu của nguyên bản chỉ là một câu thôi nên giữ được theo tác giả như cô Mai làm thì cũng hay mà xào xáo vào chỗ khác thì có lẽ là vì phải theo vần thôi, miễn là gom được ý và đó là sự khác biệt của từng dịch giả.  Mỗi người một vẻ mà.

Evy đã biết đi xin kẹo rồi ư?  Chóng quá nhỉ.  BN Thu chắc cũng được hưởng lây phần kẹo của bé.  Có chụp hình hai anh em đi xin kẹo chứ?  Em nói con trai gửi attachment cho em có được không? 
Cháu Quyên hết muốn đi kẹo rồi và bà ngoại thì kiêng đường nên...hết job.

Cái vụ hát hò của cô là once in a life time, cô làm luôn 3 bài "đầu tay" trong một tuần lễ...học việc, không hề tập luyện nung nấu chi.  Bây giờ không biết đến bao giờ lại thử nữa nên vì đã có 3 bài...để đời rồi em nhé, không có thì lại khổ lỗ tai của các ẹm.  Nhưng cô cảm ơn em vì biết khi nào sản xuất nữa thì đã có em sẵn sàng thưởng thức.
Back to top
« Last Edit: 10. Nov 2012 , 13:21 by thule »  
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #3067 - 10. Nov 2012 , 06:23
 
nang ton nu wrote on 08. Nov 2012 , 02:32:
Dạ thưa cô, nộp bài xong nên em có thì giờ "chat" với cô đây, em không có đi đâu chơi cuối năm mới được nghỉ, em chỉ về VN 2 tuần tang mẹ và 2 chị em có đi làm từ thiện ở Củ Chi với cô Tiếp , sau đó mấy chị em gái cũng rủ nhau đi một chỗ khác của tư nhân cũng ở Củ Chi, bà này có lòng hảo tâm nuôi những trẻ bị bại não và người già bị bỏ rơi, chứng kiến mấy em cô nhi tàn tật em đau lòng không cầm được nước mắt.
Những cơ sở này ở VN rất nhiều do những người có lòng từ thiện xây dựng chớ nhà nước VN này thì bó tay không để ý gì đến người dân, sống chết mặc bây, nhà thương không thấy xây thêm chỉ có bệnh viện cũ thời VNCH để lại, ngược lại xây lu bù những shopping centre, đường Tự Do có một Vincom giờ lại xây Vincom 2 cách không xa đi bộ 5' nằm sau nhà Hát lớn, shop thì ế ẩm người đi ít mà nhân viên thì đông. 


Nàng Tôn NỮ ơi,

Em có nói thì cô mới nhớ  là em vừa về VN chịu tang mẹ, vậy mà đã định trách em quên người..cũ.  Cô hồi này tệ lắm em à, cái gì vào đầu xong là chạy vụt ra ngay.  Chắc em còn gia đình ở VN với mẹ? vàÚc thì không xa lắm, em có về thăm luôn không?  Bây giờ còn ai ở đó?

Các em về lo việc nhà mà còn đi làm thiện nguyện được như thế này thật là quý.  Có chụp hình với cô Tiếp thì em đem vào trang hình ảnh đi em nhé.

Thương chúc em được sức khoẻ và thân tâm an lac.  Cô cảm ơn em đã...nhớ nộp bài kịp giờ.


Back to top
 
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #3068 - 10. Nov 2012 , 06:45
 
tuy-van wrote on 08. Nov 2012 , 10:37:
Cô thương ,
Sắp đến cuối tuần , em thấy vườn thơ của cô càng ngày đông vui,thích quá.
  Cám ơn cô đã cho 4 em trong D Đ , có  dịp chụp hình nầy , để đời và bây giờ  nhớ quá ,  em vẫn còn ngẫn ngơ.
Tiếc quá , bạn hiền Đ. Mỹ ngày Đ H mệt mỏi thấy mà thương. Hy vọng vào dịp sau , D Đ chúng ta sẽ có nhiều hình chụp chung , nha cô.
Cháu Brandon đang ngủ , em nghe cô nói thơ " con cóc là cậu ông trời " , nên vào đây " nộp mạng "  ý quên , nộp bài , đừng chê nha cô.

   THU YÊU

MÙA THU TÔI TRÓT YÊU
LÁ VÀNG RƠI NGẬP LỐI
CÀNH CÂY ĐỨNG TRƠ VƠ
GIÓ ƠI , VỀ ĐÂY NHÉ

CHO TÔI MÃI CÔ ĐƠN.

XẾP LẠI NHỮNG LÁ VÀNG
THÀNH GIƯỜNG NGỦ MỘNG MƠ
NHỮNG GIẤC MƠ KHI BÉ
MÀ TÔI MÃI DẤU YÊU.

Em TvMs.






Túy Vân ui,

Cô đâu có biết là Đ Mỹ... "ốm dở" đâu, chỉ thấy cô nàng chạy lăng săng và lúc nào đứng lại nói chuyện thì cứ thò tay lên vuốt tóc đến...sơ xác thôi (và cô luôn luôn khẻ cái tay cô nàng ).  Cũngmay có hình này :

...


Hehehe, cái bài này của TV có vẻ "phóng" lắm đấy nhé, nhưng vẫn "nghe mùa thu" khi ngồi xếp lại những lá thu để kết thành giường mộng mơ.  Nhưng mà em phải sửa chữ "trơ vơ" thành "chơ vơ" nhé.
Back to top
 
 
IP Logged
 
phuonghue
Gold Member
*****
Offline



Posts: 3251
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #3069 - 10. Nov 2012 , 06:57
 
Cô Thu thương kính  smflower smflower
Cô vẫn khoẻ chứ thưa Cô?? Cuối tuần mà Cô dậy sớm quá  Cheesy Bên Cali chắc ấm áp dễ chịu chứ NY đang còn lạnh băng vì lớp tuyết của trận bão hôm kia vẫn chưa tan... Lo Đ H xong chắc bây giờ các Cô Thầy được thong thả rồi  Smiley
Mấy nay em với nhỏ Nga đang bàn lựn chuyện Tình Yêu và Hôn Nhân bên KC75 , em có bài thơ này mà trong ngày cưới của Chelsea Clinton đã được bỏ vào lời vows của cô dâu chú rễ , Xin mời Cô và các Dịch Giả dịch cho vui được không ạ  Cheesy Cheesy

The Life that I Have

The Life that I Have
Is all that I have
And the Life that I have
Is yours

The Love that I have
Of the Life that I have
Is yours and yours and yours

A sleep I shall have
A rest I shall have
Yet death will be but a pause

For the peace of my years
In the long green grass
Will be yours and yours
And yours

Leo Marks


Xin chúc Cô và cả nhà cuối tuần vui vẻ  Cheesy Cheesy

Back to top
« Last Edit: 17. Nov 2012 , 13:39 by phuonghue »  
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #3070 - 10. Nov 2012 , 07:12
 
Nga Lucia wrote on 08. Nov 2012 , 12:52:
Em Nga kính chào Cô,
em cám ơn Cô đã ghé khung cửa 75 nghe em hát.
Nếu Cô có thì giờ rãnh em mời Cô ghé Khung cửa 75 trang 49 em có hát bài Một ngày nào cho tôi gặp lại em và ở trang 62 em hát bài Hãy yêu như chưa yêu lần nào.Lúc nầy em đăng nhạc em hát ở Khung cửa 75 vì mấy nàng Đậu và mấy Cô Út nhà em lười đi qua Quán Thời Gian đó Cô.
Kính chúc Cô ngày thứ năm nhiều niềm vui. Bên  Cali chắc còn ấm cô hỡ? Bên em lạnh cóng ,mùa Đông chực trước cửa , sáng sớm cây cỏ đã đóng băng.
Em NgaLC


OK, cô sẽ vào "Tìm em, biết đến bao giờ." .  Bài của Lê Hựu Hà là cô tôn thờ lắm đấy.  Em ở đâu  cô quên mất rồi, có phải l là Munich không? hay là Berlin?  Hya là cô kiếm bài gì mùa Đông cho em dịch thật nhé?
Back to top
 
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #3071 - 10. Nov 2012 , 07:22
 
ChíchChoè wrote on 09. Nov 2012 , 13:15:
Kính thưa Cô Thu và Đại gia đình LVD,

Hơn 1 tháng qua, Choè đã sống trong tình thương yêu đùm bọc của cả nhà LVD thật là hạnh phúc. Chỉ còn vài hôm nữa thôi là Choè sẽ tạm xa gia đình thân yêu này.

Hôm nay, Choè vô đây để nói lời cảm ơn những ân tình của cả nhà đã dành cho Choè , nhất là các Cô Thu , Cô Vân, Cô Mai , Cô Nhiệm, và các chị Kiều, Đóa, Kim Định, Kim Liễu, An Hảo, Uyển Nghi, Kim Thanh, Nhạn , Thiên Nga , Dzịt , Sếu , Lạc, Hạc cũng như các bạn Họa Mi Nâu, Le Le. Choè xin ghi nhận trong tim những cãm xúc ngọt ngào của gia đình LVD trong suốt thời gian vừa qua ...và mong có dịp đền đáp lại nghĩa tình này.

Trước khi chia tay, Choè xin chúc các Thầy Cô, các chị, các bạn nhiều sức khoẻ và luôn hạnh phúc. Xin hẹn gặp lại cả nhà nếu có dịp.

Choè cũng xin phỏng dịch bài thơ này theo cảm nhận mùa thu của Choè trên đất Mỹ và trong lúc chia xa...lá úa khóc người đi. Nếu có lạc đề, xin mọi người vui lòng tha thứ .


AUTUMN WOODS


I like the woods 
In autumn
When  dry leaves hide the ground.
When the trees are bare
And the wind sweeps by 
With a lonesome rushing sound. 

I can rustle the leaves 
In autumn 
And I can make a bed 
In the thick dry leaves                           
That have fallen 
From the bare trees 
Overhead. 

James S Tippett
[b]
RỪNG THU


Yêu mến làm sao những cánh rừng
Bức tranh thu đến rất lung linh
Lá vàng muôn lối trong rừng tỉnh
Cây khô trơ lá xác xơ cành
Gió phất nhẹ lay lòng hiu quạnh
Cô đơn từng phiến đá cuội xanh

Tôi đi nhặt lá xếp thật nhanh
Xào xạc lá khô lìa xa cành
Trải nên tấm thảm đầy rừng thẳm
Hồn bay theo lá chút trầm ngâm
Phương nào rơi rụng chiếc lá khô
Người đi thương khóc cội cây chờ
Đau đớn cành khô ngày ly biệt ....

Em Choè phỏng dịch [/b]



Em Choè ơi,  bây giờ em ở đâu   , đã về đến Bến hải hay Cà mâu chưa?  Ngày 11 này là cô Ngạon đi về nhưng chắc không cùng về cùng chuyến với em?  Một chuyến đi thật nhiều hình ảnh và kỷ niệm em nhi? chụp được bao nhiêu cái hình?  Đi về rồi phải làm phóng sự để vào  cho cả nhà xem nhé. và nhớ liên lạc với Tý cho cô nhé.  "Người ở lại Cali" có thêm nhiều hình ảnh và kỷ niệm của em, cũng mong có ngày gặp lại để đi phòng trà "không tên" nhé em.

Cảm ơn Choè, bận rộn rong ruổi trên đường mà cũng cố gắng "gọi hồn thu lại".  Chúc em thượng lộ bình ạn.
Back to top
 
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #3072 - 10. Nov 2012 , 07:45
 
Cảm ơn các dịch giả đã đem mùa thu với tiếng thu, hồn thu, và tình thu vào đây.  Có vài dịch giả vẫn còn...bóng chim tăm cá, như Tuyết Lan, Hoa hạ ,  và...Dzịt?  Nhưng bây giờ  cô Thu  mờì mọi người thưởng thức bản dịch tuyệt vời và rất sát của NGô Tằng Giao trước khi mình ra dề tài khác nhé:


Autumn Woods

I like the woods
In autumn
When  dry leaves hide the ground.
When the trees are bare
And the wind sweeps by
With a lonesome rushing sound.

I can rustle the leaves
In autumn
And I can make a bed
In the thick dry leaves
That have fallen
From the bare trees
Overhead.


James S. Tippett
Rừng Thu

Tôi yêu những cánh rừng thu
Khi trên mặt đất lá khô phủ  đầy
Khi cây trơ trụi hao gầy
Và cô đơn tiếng gió bay xạc  xào

Thu về vun lá khô vào
Tôi làm giường ấm với bao lá vàng
Lá thu rơi rất nhẹ nhàng
Bỏ cây trơ lại võ vàng trên cao.

NGÔ  TẰNG GIAO chuyển ngữ

 
Back to top
« Last Edit: 10. Nov 2012 , 22:08 by thule »  
 
IP Logged
 
ngo_thi_van
Gold Member
*****
Offline


I love YaBB 1G - SP1!

Posts: 13187
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #3073 - 10. Nov 2012 , 20:48
 
thule wrote on 10. Nov 2012 , 07:45:
Cảm ơn các dịch giả đã đem mùa thu với tiếng thu, hồn thu, và tình thu vào đây.  Có vài dịch giả vẫn còn...bóng chim tăm cá, như Tuyết Lan, Hoa hạ ,  và...Dzịt?  Nhưng bây giờ  cô Thu  mờì mọi người thưởng thức bản dịch tuyệt vời và rất sát của NGô Tằng Giao trước khi mình ra dề tài khác nhé:


Autumn Woods

I like the woods
In autumn
When  dry leaves hide the ground.
When the trees are bare
And the wind sweeps by
With a lonesome rushing sound.

I can rustle the leaves
In autumn
And I can make a bed
In the thick dry leaves
That have fallen
From the bare trees
Overhead.


James S. Tippett
Rừng Thu

Tôi yêu những cánh rừng thu
Khi trên mặt đất khô phủ  đầy
Khi cây trơ trụi hao gầy
Và cô đơn tiếng gió bay xạc  xào

Thu về vun lá khô vào
Tôi làm giường ấm với bao lá vàng
Lá thu rơi rất nhẹ nhàng
Bỏ cây trơ lại võ vàng trên cao.

NGÔ  TẰNG GIAO chuyển ngữ

 

Thu oi ,
Bai tho cua Ngo Tang Giao dich hay qua.
Cau thu hai sao tac gia khong them chu vao nhi?
Khi trên mặt đất khô phủ đầy.
Minh de nghi vay thoi khong dam sua tho cua tac gia dau !
Van
Back to top
 
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #3074 - 10. Nov 2012 , 22:07
 
Bà Vân tinh mắt quá.  Lỗi tại tôi đánh máy thiếu chữ "lá" đấy bà ạ.Cảm ơn ơn bà Vân nha.  Ngô Tằng Giao là chuyên viên dịch rồi a.
Back to top
« Last Edit: 10. Nov 2012 , 22:26 by thule »  
 
IP Logged
 
Pages: 1 ... 203 204 205 206 207 ... 284
Send Topic In ra