Ai Huu Trung Hoc Le Van Duyet
Trường Trung Học Lê Văn Duyệt - Dịch Thơ  
  Chào Du Khách. Xin Gia nhập hay Ghi Danh
 

...



Nếu có trở ngại kỹ thuật khi ghi danh vào diễn dàn, xin liên lạc ngdangmy@gmail.com


  Kho Hình Trang chánhTrợ giúp Tìm kiếmGia nhậpGhi Danh  
 
Pages: 1 ... 204 205 206 207 208 ... 284
Send Topic In ra
Dịch Thơ (Read 247251 times)
phuonghue
Gold Member
*****
Offline



Posts: 3251
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #3075 - 11. Nov 2012 , 07:45
 
Em chào Cô Thu  smflower ,
Thưa Cô , Cô đọc sót bài thơ của em ở trên phải không Cô  Huh Huh
Back to top
 
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #3076 - 11. Nov 2012 , 19:51
 
phuonghue wrote on 10. Nov 2012 , 06:57:
Cô Thu thương kính  smflower smflower
Cô vẫn khoẻ chứ thưa Cô?? Cuối tuần mà Cô dậy sớm quá  Cheesy Bên Cali chắc ấm áp dễ chịu chứ NY đang còn lạnh băng vì lớp tuyết của trận bão hôm kia vẫn chưa tan... Lo Đ H xong chắc bây giờ các Cô Thầy được thong thả rồi  Smiley
Mấy nay em với nhỏ Nga đang bàn lựn chuyện Tình Yêu và Hôn Nhân bên KC75 , em có bài thơ này mà trong ngày cưới của Chelsea Clinton đã được bỏ vào lời vows của cô dâu chú rễ , Xin mời Cô và các Dịch Giả dịch cho vui được không ạ  Cheesy Cheesy

The Life that I Have

The Life that I Have
Is all that I have
And the Life that I have
Is yours

The Love that I have
Of the Live that I have
Is yours and yours and yours

A sleep I shall have
A rest I shall have
Yet death will be but a pause

For the peace of my years
In the long green grass
Will be yours and yours
And yours

Leo Marks


Xin chúc Cô và cả nhà cuối tuần vui vẻ  Cheesy Cheesy



Em Phương Huệ ơi,

Sorry em nhé,  hôm ấy cô dậy sớm thật, ngồi  xuống thưởng thức thơ Thu  của cả nhà  Trả ời xong thì phải sửa soạn đi Orangge County thăm một người bạn ốm và ở lại đó 2 hôm sau mới về.  Có lẽ em viết thưnày và post lên đúng lúc cô viết xong và đi ra , nên cô có không thấy cho đến giờ.


Hay quá, vừa chấm hết bài thơ Rừng THU, có em cứu bồ thì con chi bằng.Vậy cho cô dùng bài thơ tình yêu này làm đề tài mới nhé

CA đã bắt đầu trở lạnh, cây trước cửa nhà cô đã rụng hết lá vàng.  Bên chỗ em chắc cũng còn đang clean up tàn tích của Sandy?  Mùa đông đã đến nơi rồi mà bão như vậy thấy tội quá.

MOng em và Đằng được yên vui.


Back to top
 
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #3077 - 11. Nov 2012 , 20:14
 


Đề tài Mới




Cả nhà dịch giả ơi, Dư âm của mùa thu hãy còn, ai muốn đem nộp quyển về Rừng Thu thì vẫn được như  thường.  Nhưng hôm nay cô cũng xin post bài mới của Phương Huệ đề nghị, một bài nói vê tình yêu , một sự kết hợp "mình với ta tuy hai mà một", cũng chẳng có nhiều chữ khúc mắc, nhưng chúng ta có dịp thử xem mình diễn tả bằng tiếng Việt xúc tích ra sao đây nhỉ ..?


( Phương Huệ ơi, cô có cái thắc mắc:  Ở đoạn 2, dòng 2 : "Of the Live I have "  thì chữ Live có đúng không  ?  hoặc là Life hoặc Lives chứ làm gì có the Live trừ khi nó là một adjective như là trong The live show.  Em xem lại dùm cô nhé )





The Life that I Have


The Life that I Have
Is all that I have
And the Life that I have
Is yours

The Love that I have
Of the Live that I have
Is yours and yours and yours

A sleep I shall have
A rest I shall have
Yet death will be but a pause

For the peace of my years
In the long green grass
Will be yours and yours
And yours

Leo Marks
Back to top
 
 
IP Logged
 
NgocDoa
Gold Member
*****
Offline


I Love Me Now!

Posts: 1704
U S A
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #3078 - 12. Nov 2012 , 22:43
 
...


...


...


...


...


...


...


...


...


...


...


...


...


...


...
Back to top
« Last Edit: 15. Nov 2012 , 12:06 by NgocDoa »  

-“Kẻ nào chấp nhận cái ác mà không phản đối chắc chắn là tiếp tay cho cái ác lộng hành” (He who accepts evil without protesting against it is really cooperating with it)
Given by Martin Luther King
 
IP Logged
 
tuy-van
Gold Member
*****
Offline


Thành viên xuất sắc
2015

Posts: 10734
Thung lủng hoa vàng
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #3079 - 14. Nov 2012 , 10:44
 
thule wrote on 10. Nov 2012 , 06:45:
Túy Vân ui,

Cô đâu có biết là Đ Mỹ... "ốm dở" đâu, chỉ thấy cô nàng chạy lăng săng và lúc nào đứng lại nói chuyện thì cứ thò tay lên vuốt tóc đến...sơ xác thôi (và cô luôn luôn khẻ cái tay cô nàng ).  Cũngmay có hình này :

...


Hehehe, cái bài này của TV có vẻ "phóng" lắm đấy nhé, nhưng vẫn "nghe mùa thu" khi ngồi xếp lại những lá thu để kết thành giường mộng mơ.  Nhưng mà em phải sửa chữ "trơ vơ" thành "chơ vơ" nhé.


Cám ơn cô đã xem bài thơ con cóc của em. Vâng em sẽ chỉnh lại chữ  trơ vơ thành " Chơ vơ "..
Cũng may Đặng Mỹ và cô  chụp được những tấm ảnh thật dễ thương , vì thấy bạn  hiền ngày Đ H , mỏi mệt quá. Thương bạn hiền cứ hết bịnh nầy , đến bịnh kia. Hình như 11-16 nầy , Đ. Mỹ đến  San Diego, tổ chức gì đó.
Em đã gởi hình 2 ngày Đ H và  email đến cô. Em thích nhất tấm ảnh , em  chụp chung với thầy Đạt và cô , và  em được cô nắm tay , ôi sung sướng quá.Khi nào cô rảnh ,  nhờ cô post vào đây cho vui nha cô.
Em TVMS


Back to top
 

hoahong.gif Have a great dayhoahong.gif
hoahong.gif Have a great dayhoahong.gif
hoahong.gif Have a great dayhoahong.gif
hoahong.gif Have a great dayhoahong.gif
 
IP Logged
 
tuy-van
Gold Member
*****
Offline


Thành viên xuất sắc
2015

Posts: 10734
Thung lủng hoa vàng
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #3080 - 14. Nov 2012 , 10:51
 
thule wrote on 11. Nov 2012 , 20:14:
Đề tài Mới




Cả nhà dịch giả ơi, Dư âm của mùa thu hãy còn, ai muốn đem nộp quyển về Rừng Thu thì vẫn được như  thường.  Nhưng hôm nay cô cũng xin post bài mới của Phương Huệ đề nghị, một bài nói vê tình yêu , một sự kết hợp "mình với ta tuy hai mà một", cũng chẳng có nhiều chữ khúc mắc, nhưng chúng ta có dịp thử xem mình diễn tả bằng tiếng Việt xúc tích ra sao đây nhỉ ..?


( Phương Huệ ơi, cô có cái thắc mắc:  Ở đoạn 2, dòng 2 : "Of the Live I have "  thì chữ Live có đúng không  ?  hoặc là Life hoặc Lives chứ làm gì có the Live trừ khi nó là một adjective như là trong The live show.  Em xem lại dùm cô nhé )





The Life that I Have


The Life that I Have
Is all that I have
And the Life that I have
Is yours

The Love that I have
Of the Live that I have
Is yours and yours and yours

A sleep I shall have
A rest I shall have
Yet death will be but a pause

For the peace of my years
In the long green grass
Will be yours and yours
And yours

Leo Marks


Cám ơn cô Thu đã cho cả nhà  thưởng thức bài thơ Mùa Thu của Leo Marks , thật tuyệt vời.
Mợ Đóa đã trang điểm những bài thơ với những hình ảnh , không chổ nào chê , vì quá Pro.Cám ơn mợ nhiều nhé.
  TVMS
Back to top
 

hoahong.gif Have a great dayhoahong.gif
hoahong.gif Have a great dayhoahong.gif
hoahong.gif Have a great dayhoahong.gif
hoahong.gif Have a great dayhoahong.gif
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #3081 - 14. Nov 2012 , 17:20
 
Em Đoá ơi,

Hình ảnh tuyệt vời quá, đem lại cả một trời Thu huy hoàng. Cô rất cảm ơn và ngưỡng mộ tài em chọn lựa hình ảnh rất nhiều công phu.  Bây giờ có gom hết cả  lại vào một slide show như mọi lần em làm không. để mọi người có thể save vào máy , kỷ niệm để đời chứ?

Riêng cô thì đang nghĩ không biết mình có thể gửi đến Cosco làm giống như một quyển lịch (15 tháng!!!) treo trong phòng không nhỉ?  Em thấy sao?
Back to top
« Last Edit: 15. Nov 2012 , 06:10 by thule »  
 
IP Logged
 
NgocDoa
Gold Member
*****
Offline


I Love Me Now!

Posts: 1704
U S A
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #3082 - 14. Nov 2012 , 20:30
 
Thưa cô Thu,
Em nghĩ làm như thế này được rồi cô ạ!
Lâu lâu phải thay đổi tí ti Cheesy
Hơn nữa, mọi người có thể ngắm, đọc thơ và save dễ dàng, khỏi mất công download!
Trừ khi anh Hà Bá làm nhạc thì em sẽ làm slideshow ạ!
Thưa cô, lịch thì phải có đủ bốn mùa.
Nếu cô thích, em sẽ sưu tầm hình ảnh cho cô.
Kính,
Trò Đá
Back to top
 

-“Kẻ nào chấp nhận cái ác mà không phản đối chắc chắn là tiếp tay cho cái ác lộng hành” (He who accepts evil without protesting against it is really cooperating with it)
Given by Martin Luther King
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #3083 - 15. Nov 2012 , 06:21
 
NgocDoa wrote on 14. Nov 2012 , 20:30:
Thưa cô Thu,
Em nghĩ làm như thế này được rồi cô ạ!
Lâu lâu phải thay đổi tí ti Cheesy
Hơn nữa, mọi người có thể ngắm, đọc thơ và save dễ dàng, khỏi mất công download!
Trừ khi anh Hà Bá làm nhạc thì em sẽ làm slideshow ạ!
Thưa cô, lịch thì phải có đủ bốn mùa.
Nếu cô thích, em sẽ sưu tầm hình ảnh cho cô.
Kính,
Trò Đá


Em ơi,
Mình chưa/không có thơ dịch đặc biệt cho cả 4 mùa để kỷ niệm. Có vậy thì mới muốn làm chứ em, còn không thì đi mua lịch làm sẵn cho rồi.

vây thì cô sẽ save mấy cái bài này vào máy của cộ  Cảm ơn em và chờ Hà Bá cho thêm "tiếng thu" vào những bài thơ này.  Không biết Hà Bá ở mô, có nghe thấy chăng?
Back to top
 
 
IP Logged
 
Phuong_Tran
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Hoạt Động
Tích Cực *Năm 2011*

Posts: 10576
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #3084 - 16. Nov 2012 , 09:28
 
Thưa Cô Thu,

Em mời Cô và cả nhà xem Youtube Đại Hội LVD Một Thời Áo Trắng 2012 , đây là link :

http://www.levanduyet.net/cgi-bin/yabbSP1/YaBB.pl?num=1349539047/50#50

PTr
Back to top
 
 
IP Logged
 
Phuong_Tran
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Hoạt Động
Tích Cực *Năm 2011*

Posts: 10576
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #3085 - 16. Nov 2012 , 17:15
 
Thưa cả nhà ,

Mời cả nhà đọc tiếp bài viết của Cô Ngọc Mai tặng Cô Ngoạn , xin click vào link :

http://www.levanduyet.net/cgi-bin/yabbSP1/YaBB.pl?num=1349539047/53#53

PTr
Back to top
 
 
IP Logged
 
phuonghue
Gold Member
*****
Offline



Posts: 3251
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #3086 - 17. Nov 2012 , 13:36
 
thule wrote on 11. Nov 2012 , 20:14:
Đề tài Mới




Cả nhà dịch giả ơi, Dư âm của mùa thu hãy còn, ai muốn đem nộp quyển về Rừng Thu thì vẫn được như  thường.  Nhưng hôm nay cô cũng xin post bài mới của Phương Huệ đề nghị, một bài nói vê tình yêu , một sự kết hợp "mình với ta tuy hai mà một", cũng chẳng có nhiều chữ khúc mắc, nhưng chúng ta có dịp thử xem mình diễn tả bằng tiếng Việt xúc tích ra sao đây nhỉ ..?


( Phương Huệ ơi, cô có cái thắc mắc:  Ở đoạn 2, dòng 2 : "Of the Live I have "  thì chữ Live có đúng không  ?  hoặc là Life hoặc Lives chứ làm gì có the Live trừ khi nó là một adjective như là trong The live show.  Em xem lại dùm cô nhé )





The Life that I Have


The Life that I Have
Is all that I have
And the Life that I have
Is yours

The Love that I have
Of the Life that I have
Is yours and yours and yours

A sleep I shall have
A rest I shall have
Yet death will be but a pause

For the peace of my years
In the long green grass
Will be yours and yours
And yours

Leo Marks


Thưa Cô Thu  Cheesy
Cô nói đúng rồi đó.. Hôm đó chắc em vừa đánh vừa liếc qua liếc lại nên hong để ý.. Tongue Em đã sửa lại rồi   Cheesy Cheesy
Back to top
 
 
IP Logged
 
Phuong_Tran
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Hoạt Động
Tích Cực *Năm 2011*

Posts: 10576
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #3087 - 18. Nov 2012 , 20:41
 
Thưa Cả nhà ,

Phượng Trần mời cả nhà click vào link để sang trang Hình ảnh xem hình Thày Trò LVD dự lễ  Nhớ Ơn Thày Cô của HAH Chu Văn An :

http://www.levanduyet.net/cgi-bin/yabbSP1/YaBB.pl?num=1353299033/0#0

bus

PTr
Back to top
 
 
IP Logged
 
Ngố
Gold Member
*****
Offline



Posts: 2094
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #3088 - 21. Nov 2012 , 04:54
 
Kính thưa cô,bài thơ THE LIFE THAT I HAVE rất là khó phỏng dịch, ngố nghĩ nó thành dịch phỏng rồi cô ơi,sợ không thuốc chữa(thầy thuốc pótay.com).Ngố ngóng các huynh tỷ hoài mà hong thấy ai nộp bài để ngố cọp.Thưa cô, trong ngày cưới của Công Chúa Chelsea Clinton mà Leo Marks đã đọc bài thơ này để tặng,dựa vào đây ngố liều mạng làm bài đại để nộp cho cô chứ không thể nào sát với bài thơ được, dù có ăn hột vịt lộn cũng vui đó cô hihihi....ngố bị dịch phỏng nên lây lan thành hai miếng phỏng,tùy cô lựa  chọn  nhang: Grin Grin


The Life that I Have                Cuộc đời ta

The Life that I Have               Cuộc đời ta
Is all that I have                    là tất cả những gì ta có được
And the Life that I have         Ta xin tặng cuộc đời đó
Is yours                                 cho em
The Love that I have             Tình yêu ta
Of the Life that I have             có được trong cuộc đời
Is yours and yours and yours là của em
A sleep I shall have                duy nhất của em
A rest I shall have                  mãi mãi của em    
Yet death will be but a pause Ta vẫn yêu em
                                             khi chìm vào giấc ngủ
For the peace of my years     Ngay cả cái chết
In the long green grass          cũng chẳng thể ngăn ta yêu em
Will be yours and yours             
And yours                              Cuộc đời ta yên bình                            
                                             là của em
Leo Marks                              là vì em
                                              là nhờ có em
                                              
                                                 lê thị ngố

Và ngố thử trị phỏng bằng thể  thất ngôn bát cú để cô xem được không nha:
      
   Hạnh phúc
Cuộc đời ta có được hôm nay
Trọn vẹn của em những tháng ngày
Em ngủ say sưa đôi giấc mộng
Ta mơ đắm đuối một tương lai
Em như ánh sáng xua tăm tối
Ta tựa bóng râm phủ kín ngày
Cùng bước bên nhau đời mát dịu
Tình yêu bất diệt chẳng phôi phai
lê thị ngố

Back to top
« Last Edit: 23. Nov 2012 , 19:29 by Ngố »  
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #3089 - 23. Nov 2012 , 13:47
 
Ngố wrote on 21. Nov 2012 , 04:54:
Kính thưa cô,bài thơ THE LIFE THAT I HAVE rất là khó phỏng dịch, ngố nghĩ nó thành dịch phỏng rồi cô ơi,sợ không thuốc chữa(thầy thuốc pótay.com).Ngố ngóng các huynh tỷ hoài mà hong thấy ai nộp bài để ngố cọp.Thưa cô, trong ngày cưới của Công Chúa Chelse Clinton mà Leo Marks đã đọc bài thơ này để tặng,dựa vào đây ngố liều mạng làm bài đại để nộp cho cô chứ không thể nào sát với bài thơ được, dù có ăn hột vịt lộn cũng vui đó cô hihihi....ngố bị dịch phỏng nên lây lan thành hai miếng phỏng,tùy cô lựa  chọn  nhang: Grin Grin


The Life that I Have                Cuộc đời ta

The Life that I Have               Cuộc đời ta
Is all that I have                    là tất cả những gì ta có được
And the Life that I have         Ta xin tặng cuộc đời đó
Is yours                                 cho em
The Love that I have             Tình yêu ta
Of the Life that I have             có được trong cuộc đời
Is yours and yours and yours là của em
A sleep I shall have                duy nhất của em
A rest I shall have                  mãi mãi của em    
Yet death will be but a pause Ta vẫn yêu em
                                             khi chìm vào giấc ngủ
For the peace of my years     Ngay cả cái chết
In the long green grass          cũng chẳng thể ngăn ta yêu em
Will be yours and yours             
And yours                              Cuộc đời ta yên bình                            
                                             là của em
Leo Marks                              là vì em
                                              là nhờ có em
                                              
                                                 lê thị ngố

Và ngố thử trị phỏng bằng thể  thất ngôn bát cú để cô xem được không nha:
      
   Hạnh phúc
Cuộc đời ta có được hôm nay
Trọn vẹn của em những tháng ngày
Em ngủ say sưa đôi giấc mộng
Ta mơ đắm đuối một tương lai
Em như ánh sáng xua tăm tối
Ta tựa bóng râm phủ kín ngày
Cùng bước bên nhau đời mát dịu
Tình yêu bất diệt chẳng phôi phai
lê thị ngố



Em Ngố ơi,

Cả tuần bận lo tết gà tây, cô Thu chắc chẳng ai có thì giờ đọc bài làm mới và cô cũng cũng quên chưa nói ngày phải nộp quyển.  Không ngờ lại được em Ngố đi tiên phong và cô mới giật mình đọc lại bài tiếng Anh ngày hôm nay, thấy cũng ác liệt quá vì chẳng có nhiều chữ để nói .
   Riêng câu  "A sleep that I shall have....., A rest that I shall have  Yet death will be but a pause"

thì cô Thu còn chưa chắc đã hiểu rõ người ta muốn nói gì, nhờ em diễn nôm ra dùm cô, theo ý em đi nhá (Có phải ý muốn nói là "ta yêu em từng phút từng giây, giấc ngủ hay an nghỉ ngàn thu chỉ là một chốc lát ngừng yêu ...v.v. thì cũng gần như mấy câu dịch của em nhưng chỉ là nói ngược lại .

Nhưng cô thích cái bài thơ 7 chữ  của em lắm lắm !!!  Rất hay!


Cả nhà ơi,   ăn tết gà tây xong rồi, Black Friday cũng qua rồi, xin các dịch giả  ra tay dịch bài mới này nhé .  Cũng lại ít chữ nhưng nhiều ý nghĩa cho tình yêu,  XIn từ giờ đến cuối tháng 11 này chăng ? 
Back to top
 
 
IP Logged
 
Pages: 1 ... 204 205 206 207 208 ... 284
Send Topic In ra