Ai Huu Trung Hoc Le Van Duyet
Trường Trung Học Lê Văn Duyệt - Dịch Thơ  
  Chào Du Khách. Xin Gia nhập hay Ghi Danh
 

...



Nếu có trở ngại kỹ thuật khi ghi danh vào diễn dàn, xin liên lạc ngdangmy@gmail.com


  Kho Hình Trang chánhTrợ giúp Tìm kiếmGia nhậpGhi Danh  
 
Pages: 1 ... 205 206 207 208 209 ... 284
Send Topic In ra
Dịch Thơ (Read 247226 times)
Ngố
Gold Member
*****
Offline



Posts: 2094
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #3090 - 23. Nov 2012 , 19:28
 
Em Ngố ơi,

Cả tuần bận lo tết gà tây, cô Thu chắc chẳng ai có thì giờ đọc bài làm mới và cô cũng cũng quên chưa nói ngày phải nộp quyển.  Không ngờ lại được em Ngố đi tiên phong và cô mới giật mình đọc lại bài tiếng Anh ngày hôm nay, thấy cũng ác liệt quá vì chẳng có nhiều chữ để nói .
   Riêng câu  "A sleep that I shall have....., A rest that I shall have  Yet death will be but a pause"

thì cô Thu còn chưa chắc đã hiểu rõ người ta muốn nói gì, nhờ em diễn nôm ra dùm cô, theo ý em đi nhá (Có phải ý muốn nói là "ta yêu em từng phút từng giây, giấc ngủ hay an nghỉ ngàn thu chỉ là một chốc lát ngừng yêu ...v.v. thì cũng gần như mấy câu dịch của em nhưng chỉ là nói ngược lại .

Nhưng cô thích cái bài thơ 7 chữ  của em lắm lắm !!!  Rất hay!

Kính cô Thu,
Đọc mấy lời của cô ngố e thẹn quá Wink.Thưa cô,quả thật bài này khó mà dịch ngố cứ dựa vào mối tình của Chelsea Clinton mà phỏng đại đó cô.Cô nói đúng  {Riêng câu  "A sleep that I shall have....., A rest that I shall have  Yet death will be but a pause"}quả khó mà dịch sát nghĩa đó cô.Cô ơi réo anh Hà Bá hay chị Kahat đi ngố ngơ biết hihihi....
Kính,
ngố
Back to top
 
 
IP Logged
 
Phuong_Tran
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Hoạt Động
Tích Cực *Năm 2011*

Posts: 10576
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #3091 - 26. Nov 2012 , 04:13
 
Thưa Cô Thu Lê và cả nhà trang Thơ Dịch ,

Em có đưa bài Xin Chào Việt Nam do em hát vào một trang web dành cho những ca sĩ không chuyên nghiệp , những người yêu ca hát đưa bài hát của mình lên cho bạn bè khắp nơi trên thế giới nghe , em mời Cô Thu và cả nhà Thơ Dịch theo link sau đây để nghe lại bài hát này để nhớ lại một thời Cô Trò mình đã cùng nhau dịch bài Hello Vietnam nha Cô :

http://hathaykhongbanghayhat.org/node/12605#comment-132036

Back to top
 
 
IP Logged
 
Thu Ca
Gold Member
*****
Offline


I love YaBB 1G - SP1!

Posts: 770
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #3092 - 26. Nov 2012 , 23:57
 
The Life that I Have                    Cuộc đời anh


The Life that I Have               Anh có một cuộc đời
Is all that I have                    Tất cả trời cho anh
And the Life that I have          Đời anh là của em
Is yours                                    

The Love that I have              Tình yêu mà anh có
Of the Life that I have             Trong cuộc sống mong
                                                                       manh
Is yours and yours and yours   Là của em,cho em

A sleep I shall have                Giấc ngủ dài sẽ đến          
A rest I shall have                Ngàn thu mắt lăng thinh
Yet death will be but a pause Chết không ngăn tình
                                                                       mình


For the peace of my years  Vì ngàn năm an bình
In the long green grass       Của anh dưới cỏ xanh
Will be yours and yours      Là của em,chân tình
And yours

Leo Marks                                Thu CA phỏng dịch (1)


Cô Thu ơi ,và đây là bài phỏng dịch khác để cô coi bài nào được hơn.



CUỘC ĐỜI Anh

Em yêu ,anh có một đời
Và anh chỉ sống một đời mà thôi
Cho em tất cả đời tôi
Tim anh đầy ắp yêu thương thật nhiều
Bao nhiêu hạnh phúc tuyệt vời
Anh cho em hết cả trời thương yêu

Ngày nao giấc ngủ phiêu diêu
Đưa anh vào giấc nghỉ yên cuối đời
Chết chỉ là dấu chấm rơi
Cho ngàn năm tới anh nơi an bình
Cỏ xanh trân giữ mối tình
Của em mãi mãi tình mình thiên thu

Thu CA phỏng dịch(2)


     
Back to top
« Last Edit: 27. Nov 2012 , 00:21 by Thu Ca »  
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #3093 - 27. Nov 2012 , 07:30
 
Phuong_Tran wrote on 26. Nov 2012 , 04:13:
Thưa Cô Thu Lê và cả nhà trang Thơ Dịch ,

Em có đưa bài Xin Chào Việt Nam do em hát vào một trang web dành cho những ca sĩ không chuyên nghiệp , những người yêu ca hát đưa bài hát của mình lên cho bạn bè khắp nơi trên thế giới nghe , em mời Cô Thu và cả nhà Thơ Dịch theo link sau đây để nghe lại bài hát này để nhớ lại một thời Cô Trò mình đã cùng nhau dịch bài Hello Vietnam nha Cô :

http://hathaykhongbanghayhat.org/node/12605#comment-132036




Em Tý ơi,

Cô vừa vào trang "hat hay hay hát "của em nghe lại bài này của em, thấy có khác lần trước phải không?  Kỹ thuật thâu âm hoàn hảo lắm, giọng em đầy tình cảm quê hương.  Bravo, bravo Phượng Trần và Hà bá.  Cả nhà nhớ vào thăm một web mới (?).

Em Tý có dịch bài mới chưa?
Back to top
 
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #3094 - 27. Nov 2012 , 07:35
 


Cả nhà ơi,   ăn tết gà tây xong rồi, Black Friday cũng qua rồi, xin các dịch giả  ra tay dịch bài mới này nhé .  Cũng lại ít chữ nhưng nhiều ý nghĩa cho tình yêu,  Xin từ giờ đến cuối tháng 11 này chăng ? 
Back to top
 
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #3095 - 28. Nov 2012 , 06:54
 
Thu Ca wrote on 26. Nov 2012 , 23:57:
The Life that I Have                    Cuộc đời anh


The Life that I Have               Anh có một cuộc đời
Is all that I have                    Tất cả trời cho anh
And the Life that I have          Đời anh là của em
Is yours                                    

The Love that I have              Tình yêu mà anh có
Of the Life that I have             Trong cuộc sống mong
                                                                       manh

Is yours and yours and yours   Là của em,cho em

A sleep I shall have                Giấc ngủ dài sẽ đến          
A rest I shall have                Ngàn thu mắt lăng thinh
Yet death will be but a pause Chết không ngăn tình
                                                                       mình


For the peace of my years  Vì ngàn năm an bình
In the long green grass       Của anh dưới cỏ xanh
Will be yours and yours      Là của em,chân tình
And yours

Leo Marks                                Thu CA phỏng dịch (1)


Cô Thu ơi ,và đây là bài phỏng dịch khác để cô coi bài nào được hơn.



CUỘC ĐỜI Anh

Em yêu ,anh có một đời
Và anh chỉ sống một đời mà thôi
Cho em tất cả đời tôi
Tim anh đầy ắp yêu thương thật nhiều
Bao nhiêu hạnh phúc tuyệt vời
Anh cho em hết cả trời thương yêu

Ngày nao giấc ngủ phiêu diêu
Đưa anh vào giấc nghỉ yên cuối đời
Chết chỉ là dấu chấm rơi
Cho ngàn năm tới anh nơi an bình
Cỏ xanh trân giữ mối tình
Của em mãi mãi tình mình thiên thu

Thu CA phỏng dịch(2)


     


Thu Ca ơi,

Cô RẤT thích bài thứ nhất của em, nó có âm diệu nhẹ nhàng du dương thanh thoát lắm.  Cái bài này thực sự không có gì khúc mắc , chỉ là có nhiều tình cãm tha thiết và chân thật của 2 người yêu nhau và hẹn ước trăm năm (nói tiếng Anh thì nói ít chữ mà hiểu nhiều).  Somehow khi em dịch sang tiếng Việt, nghe..cảm động lắm:
Anh có một cuộc đời
Tất cả trời cho anh
Đời anh là của em...


...Giất ngủ dài sẽ đến
Ngàn thu mắt lặng thinh
Chết không ngăn tình mình..



Bài thứ hai của em thì cô rất thích 1/2 phần cuối , nó có âm diệu hơn và nhiều ý không bị phắc lại như phần trên.  Nhưng cô thì muốn đổi một tý cho nó tiệp vần (miên và yên), em có chịu không?:

Ngày nao một giấc du miên
Đưa anh vào chốn nghỉ yên cuối đời
Chết chỉ là dấu chấm rơi
Cho ngàn năm tới anh nơi an bình
Cỏ xanh trân giữ mối tình
Của em mãi mãi tình mình thiên thu


Em Thu giỏi quá, đã nộp bài rội Cô còn chưa có chữ nào đây.  Bây giờ đã đọc bài của các em, chắc sợ bị ảnh hưởng quá.


Phương Huệ ở đâu, chưa thấy em xuất hiện vậy?
Back to top
 
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #3096 - 28. Nov 2012 , 10:39
 
Ngố wrote on 21. Nov 2012 , 04:54:
Kính thưa cô,bài thơ THE LIFE THAT I HAVE rất là khó phỏng dịch, ngố nghĩ nó thành dịch phỏng rồi cô ơi,sợ không thuốc chữa(thầy thuốc pótay.com).Ngố ngóng các huynh tỷ hoài mà hong thấy ai nộp bài để ngố cọp.Thưa cô, trong ngày cưới của Công Chúa Chelsea Clinton mà Leo Marks đã đọc bài thơ này để tặng,dựa vào đây ngố liều mạng làm bài đại để nộp cho cô chứ không thể nào sát với bài thơ được, dù có ăn hột vịt lộn cũng vui đó cô hihihi....ngố bị dịch phỏng nên lây lan thành hai miếng phỏng,tùy cô lựa  chọn  nhang: Grin Grin


[i]The Life that I Have                Cuộc đời ta

The Life that I Have               Cuộc đời ta
Is all that I have                    là tất cả những gì ta có được
And the Life that I have         Ta xin tặng cuộc đời đó
Is yours                                 cho em
The Love that I have             Tình yêu ta
Of the Life that I have             có được trong cuộc đời
Is yours and yours and yours là của em
A sleep I shall have                duy nhất của em
A rest I shall have                  mãi mãi của em    
Yet death will be but a pause Ta vẫn yêu em
                                             khi chìm vào giấc ngủ
For the peace of my years     Ngay cả cái chết
In the long green grass          cũng chẳng thể ngăn ta yêu em
Will be yours and yours             
And yours                              Cuộc đời ta yên bình                            
                                             là của em
Leo Marks                              là vì em
                                              là nhờ có em

                                              
                                                 lê thị ngố

Và ngố thử trị phỏng bằng thể  thất ngôn bát cú để cô xem được không nha:
      
   Hạnh phúc
Cuộc đời ta có được hôm nay
Trọn vẹn của em những tháng ngày

Em ngủ say sưa đôi giấc mộng
Ta mơ đắm đuối một tương lai
Em như ánh sáng xua tăm tối
Ta tựa bóng râm phủ kín ngày
Cùng bước bên nhau đời mát dịu
Tình yêu bất diệt chẳng phôi phai

lê thị ngố

[/i]



Đọc bài dịch của Thu Ca rồi lại nhớ đến bài dịch của Ngố, cũng chừng ấy ý nghĩ những mỗi người một vẻ.  Bài thơ 7 chữ của NGố réo rắt và thiết tha, và phóng tác nhiều nên cô Thu chỉ chọn  2 câu "thủ vĩ" để ngâm thôi, hehehe...
Back to top
 
 
IP Logged
 
Lethikinhhoang
Gold Member
*****
Offline


Cười là liều thuốc
bổ

Posts: 3788
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #3097 - 28. Nov 2012 , 17:32
 
The Life that I Have    
 

The Life that I Have            
The Life that I Have           
Is all that I have               
And the Life that I have       
Is yours                             
The Love that I have          
Of the Life that I have        
Is yours and yours and yours  
A sleep I shall have           
A rest I shall have                     
Yet death will be but a pause 
                                         
For the peace of my years    
In the long green grass      
Will be yours and yours             
And yours                                                       
                                             
Leo Marks   
Cuộc sống mà em có 


 Đấy cuộc đời của em
  Những gì mà em có 
 Sôi nổi hay dịu êm
  Xin dành riêng anh đó
Tình yêu từ muôn thuở
Quyến rũ và nhiệm huyền
Tặng anh làm của riêng
Đêm miên trường an giấc
Và những lúc nghỉ ngơi
Đến hết cả cuộc đời
Chưa nguôi niềm khát vọng

Những tháng năm bình yên
Ngoan hiền như ngọn cỏ
Thuộc về anh tất cả
Cho anh và vì anh

Kahat


                                              



 
Back to top
« Last Edit: 29. Nov 2012 , 07:57 by Lethikinhhoang »  
 
IP Logged
 
Ngố
Gold Member
*****
Offline



Posts: 2094
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #3098 - 28. Nov 2012 , 19:25
 
Đọc bài dịch của Thu Ca rồi lại nhớ đến bài dịch của Ngố, cũng chừng ấy ý nghĩ những mỗi người một vẻ.  Bài thơ 7 chữ của NGố réo rắt và thiết tha, và phóng tác nhiều nên cô Thu chỉ chọn  2 câu "thủ vĩ" để ngâm thôi, hehehe...


Dạ ngố cám ơn cô nhiều lắm hihihi...Réo dược chị kahat rồi, còn anh Hà Bá và các tỷ tỷ nữa há cô.Để ngố đọc thần chú nhang:"một cò xanh nhảy quanh hòn đá, chờ nước cạn ăn tôm ăn cá, bớ huynh Hà Bá, bớ quí tỷ tỷ dịch thật ới ơi..Hai cò xanh nhảy quanh hòn đá, chờ nước cạn ăn cá ăn tôm" úm ba la, úm ba la..kính mời quí dịch thật trình diện cô Thu hihihihi.... flower4u flower4u flower4u flower4u flower4u flower4u flower4u flower4u flower4u flower4u flower4u flower4u flower4u flower4u flower4u flower4u flower4u flower4u flower4u flower4u flower4u
ngố
Grin Smiley Wink
Back to top
« Last Edit: 28. Nov 2012 , 19:26 by Ngố »  
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #3099 - 29. Nov 2012 , 13:57
 
Hồ hô hố, em Ngố hình như rất giỏi làm văn tế, lấy bùa , đọc thần chú lắm phải không?  Đáng điểm Ạ  Úm ba la một hồi là ai cũng..liệu hồn mà phải...đem hồn về đó.  Cảm ơn em.
Back to top
 
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #3100 - 29. Nov 2012 , 14:10
 
Lethikinhhoang wrote on 28. Nov 2012 , 17:32:
The Life that I Have    
 

The Life that I Have            
The Life that I Have           
Is all that I have               
And the Life that I have       
Is yours                             
The Love that I have          
Of the Life that I have        
Is yours and yours and yours  
A sleep I shall have           
A rest I shall have                     
Yet death will be but a pause 
                                         
For the peace of my years    
In the long green grass      
Will be yours and yours             
And yours                                                       
                                             
Leo Marks   
Cuộc sống mà em có 


 Đấy cuộc đời của em
  Những gì mà em có 
 Sôi nổi hay dịu êm
  Xin dành riêng anh đó
Tình yêu từ muôn thuở
Quyến rũ và nhiệm huyền
Tặng anh làm của riêng
Đêm miên trường an giấc
Và những lúc nghỉ ngơi
Đến hết cả cuộc đời
Chưa nguôi niềm khát vọng

Những tháng năm bình yên
Ngoan hiền như ngọn cỏ
Thuộc về anh tất cả
Cho anh và vì anh

Kahat





Wow!  KH lẳng lặng vào nhà cô Thu, để lại một bài thơ dịch làm cô Thu...phục sát đất mà vẫn không sát bằng !  Cảm ơn dịch giả nha.  Hồi này vẫn nối tiếp vần thơ và...chắp nổi dùm cho các nhà thơ đấy chứ? Năm hết tết tây tết Mỹ sắp đến rồi rồi KH có chương trình chi, hay chỉ tối ngày ca hát?hihihi.  Cho cô hỏi thăm cả làng.

Còn Tý Ph Tr hồi này cũng vắng bóng, em ơi em đâu rồi.?  Hà Bá cũng lặn luôn? có đang phổ nhạc bài gì không?
                                              



 

Back to top
« Last Edit: 29. Nov 2012 , 14:11 by thule »  
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #3101 - 29. Nov 2012 , 14:25
 
Hoan nghênh cô Mai !  Hồn thơ gì mà phóng khoáng, thiết tha, thánh thót và mặn nồng đến thế.  Đúng là tình  Việt Nam chứ không  phải 2+2=4 , cả nhà có đồng ý không?



The Life that I Have

The Life that I Have
Is all that I have
And the Life that I have
Is yours

The Love that I have
Of the Life that I have
Is yours and yours and yours

A sleep I shall have
A rest I shall have
Yet death will be but a pause

For the peace of my years
In the long green grass
Will be yours and yours
And yours

Leo Marks 
  MỘT ĐỜI YÊU EM

Có chăng chỉ một cuộc đời,
Một đời duy nhất mà thôi hỡi người!
Xin đem dâng tặng riêng ai:
Tình yêu bát ngát trọn đời thủy chung
Bên em giấc ngủ mặn nồng
Canh khuya gối mộng say hương mơ màng.
Dẫu rằng chết vẫn tơ vương
Cõi xa tạm nghỉ dặm trường có nhau

Bình yên hạnh phúc ban đầu
Cỏ dài xanh biếc âu sầu thương ai
Thiên thu tình vẫn chưa phai
Cho em bất diệt cuộc đời của anh.


Vũ Ngọc Mai
  phỏng dịch
(29-11-2012)



Back to top
 
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #3102 - 29. Nov 2012 , 14:28
 

Hỏi thăm cho biết Đá vàng
Bài em nộp chửa, hay đang...ngủ khò???
Back to top
 
 
IP Logged
 
Vu Ngoc Mai
Gold Member
*****
Offline


Giáo Sư Cố Vấn

Posts: 3463
Re: Dịch Thơ
Reply #3103 - 29. Nov 2012 , 15:28
 
thule wrote on 29. Nov 2012 , 14:28:
Hỏi thăm cho biết Đá vàng
Bài em nộp chửa, hay đang...ngủ khò???


Cô Chủ quán ui,
Cho tui trả lời dùm mấy bạn nhỏ của tui nghe:

Khoanh tay thưa với Cô rằng,
Em đang cắn bút, mần răng ngủ khò?


Và:

Bài em chửa nộp được sao?
Ba quân lùng bắt, "khò" nào có yên?
Back to top
 
 
IP Logged
 
tuy-van
Gold Member
*****
Offline


Thành viên xuất sắc
2015

Posts: 10734
Thung lủng hoa vàng
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #3104 - 29. Nov 2012 , 19:06
 
thule wrote on 29. Nov 2012 , 14:25:
Hoan nghênh cô Mai !  Hồn thơ gì mà phóng khoáng, thiết tha, thánh thót và mặn nồng đến thế.  Đúng là tình  Việt Nam chứ không  phải 2+2=4 , cả nhà có đồng ý không?



The Life that I Have

The Life that I Have
Is all that I have
And the Life that I have
Is yours

The Love that I have
Of the Life that I have
Is yours and yours and yours

A sleep I shall have
A rest I shall have
Yet death will be but a pause

For the peace of my years
In the long green grass
Will be yours and yours
And yours

Leo Marks 
  MỘT ĐỜI YÊU EM

Có chăng chỉ một cuộc đời,
Một đời duy nhất mà thôi hỡi người!
Xin đem dâng tặng riêng ai:
Tình yêu bát ngát trọn đời thủy chung
Bên em giấc ngủ mặn nồng
Canh khuya gối mộng say hương mơ màng.
Dẫu rằng chết vẫn tơ vương
Cõi xa tạm nghỉ dặm trường có nhau

Bình yên hạnh phúc ban đầu
Cỏ dài xanh biếc âu sầu thương ai
Thiên thu tình vẫn chưa phai
Cho em bất diệt cuộc đời của anh.


Vũ Ngọc Mai
  phỏng dịch
(29-11-2012)





Cô Thu và cô Mai đối thơ hay quá , em đang ngủ khò...cũng giật mình  và mau mau  vào đây " mắc dịch ".
Bài thơ  của cô Mai và các  "dịch thiệt " hay tuyệt , em chỉ có vỏn vẹn có vài câu mà thôi , mong cô cho ý kiến ( nhớ đừng phạt quỳ cột cờ , trời đang mưa bảo , lạnh lắm đó đa ).

         ĐỜI EM

ANH ƠI CÓ BIẾT CHO RẰNG
ĐỜI EM GÓI TRỌN TÌNH NẦY CHO ANH
YÊU ANH , YÊU MÃI  ĐỜI SAU
CHO DÙ SỐNG CHẾT, EM ĐÂY MỘT LÒNG
CỎ XANH PHỦ LẠNH THÂN NẦY
NHƯNG EM NHỚ MÃI , CHỈ MÌNH ANH THÔI.

EM TÚY VÂN
Back to top
 

hoahong.gif Have a great dayhoahong.gif
hoahong.gif Have a great dayhoahong.gif
hoahong.gif Have a great dayhoahong.gif
hoahong.gif Have a great dayhoahong.gif
 
IP Logged
 
Pages: 1 ... 205 206 207 208 209 ... 284
Send Topic In ra