Ai Huu Trung Hoc Le Van Duyet
Trường Trung Học Lê Văn Duyệt - Dịch Thơ  
  Chào Du Khách. Xin Gia nhập hay Ghi Danh
 

...



Nếu có trở ngại kỹ thuật khi ghi danh vào diễn dàn, xin liên lạc ngdangmy@gmail.com


  Kho Hình Trang chánhTrợ giúp Tìm kiếmGia nhậpGhi Danh  
 
Pages: 1 ... 206 207 208 209 210 ... 284
Send Topic In ra
Dịch Thơ (Read 247246 times)
Thu Ca
Gold Member
*****
Offline


I love YaBB 1G - SP1!

Posts: 770
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #3105 - 29. Nov 2012 , 19:41
 
thule wrote on 28. Nov 2012 , 06:54:
Thu Ca ơi,

Cô RẤT thích bài thứ nhất của em, nó có âm diệu nhẹ nhàng du dương thanh thoát lắm.  Cái bài này thực sự không có gì khúc mắc , chỉ là có nhiều tình cãm tha thiết và chân thật của 2 người yêu nhau và hẹn ước trăm năm (nói tiếng Anh thì nói ít chữ mà hiểu nhiều).  Somehow khi em dịch sang tiếng Việt, nghe..cảm động lắm:
Anh có một cuộc đời
Tất cả trời cho anh
Đời anh là của em...


...Giất ngủ dài sẽ đến
Ngàn thu mắt lặng thinh
Chết không ngăn tình mình..



Bài thứ hai của em thì cô rất thích 1/2 phần cuối , nó có âm diệu hơn và nhiều ý không bị phắc lại như phần trên.  Nhưng cô thì muốn đổi một tý cho nó tiệp vần (miên và yên), em có chịu không?:

Ngày nao một giấc du miên
Đưa anh vào chốn nghỉ yên cuối đời
Chết chỉ là dấu chấm rơi
Cho ngàn năm tới anh nơi an bình
Cỏ xanh trân giữ mối tình
Của em mãi mãi tình mình thiên thu


Em Thu giỏi quá, đã nộp bài rội Cô còn chưa có chữ nào đây.  Bây giờ đã đọc bài của các em, chắc sợ bị ảnh hưởng quá.


Phương Huệ ở đâu, chưa thấy em xuất hiện vậy?



CUỘC ĐỜI Anh

Em yêu ,anh có một đời
Và anh chỉ sống một đời mà thôi
Cho em tất cả đời tôi
Tim anh đầy ắp yêu thương thật nhiều
Bao nhiêu hạnh phúc tuyệt vời
Anh cho em hết cả trời thương yêu

Ngày nao mot giấc du miên
Đưa anh vào chốn nghỉ yên cuối đời
Chết chỉ là dấu chấm rơi
Cho ngàn năm tới anh nơi an bình
Cỏ xanh trân giữ mối tình
Của em mãi mãi tình mình thiên thu

Thu CA phỏng dịch(2)


Cô Thu ơi,em đổi lại 2 câu theo ý kiên của cô rồi nè ,Cám ơn cô.

Túy Vân làm thơ gom được hết ý tác giả ,hay lắm.

Cô Mai và cô Thu thở cũng ra thơ đó TV à.
Mình may lắm có 3 cô Mai ,cô Vân và cô Thu lúc nà0 cũng hồn thơ lai láng ,vì vậy mà các cô rất gần vói học trò với tâm hồn luôn vui vẻ.
Back to top
 
 
IP Logged
 
Thu Ca
Gold Member
*****
Offline


I love YaBB 1G - SP1!

Posts: 770
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #3106 - 29. Nov 2012 , 19:43
 
Phuong_Tran wrote on 26. Nov 2012 , 04:13:
Thưa Cô Thu Lê và cả nhà trang Thơ Dịch ,

Em có đưa bài Xin Chào Việt Nam do em hát vào một trang web dành cho những ca sĩ không chuyên nghiệp , những người yêu ca hát đưa bài hát của mình lên cho bạn bè khắp nơi trên thế giới nghe , em mời Cô Thu và cả nhà Thơ Dịch theo link sau đây để nghe lại bài hát này để nhớ lại một thời Cô Trò mình đã cùng nhau dịch bài Hello Vietnam nha Cô :

http://hathaykhongbanghayhat.org/node/12605#comment-132036



Cô em ca sĩ Phượng Trần ơi,hát hay quá là hay.
Lời và nhạc của nhạc sĩ Hà cũng thật xuất sắc.
Cám ơn Phượng Trần và anh Hà.
Back to top
 
 
IP Logged
 
Nguyen Van Ha
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2011*

Posts: 1101
Re: Dịch Thơ
Reply #3107 - 30. Nov 2012 , 03:33
 
Ngố wrote on 23. Nov 2012 , 19:28:
Em Ngố ơi,

Cả tuần bận lo tết gà tây, cô Thu chắc chẳng ai có thì giờ đọc bài làm mới và cô cũng cũng quên chưa nói ngày phải nộp quyển.  Không ngờ lại được em Ngố đi tiên phong và cô mới giật mình đọc lại bài tiếng Anh ngày hôm nay, thấy cũng ác liệt quá vì chẳng có nhiều chữ để nói .
   Riêng câu  "A sleep that I shall have....., A rest that I shall have  Yet death will be but a pause"

thì cô Thu còn chưa chắc đã hiểu rõ người ta muốn nói gì, nhờ em diễn nôm ra dùm cô, theo ý em đi nhá (Có phải ý muốn nói là "ta yêu em từng phút từng giây, giấc ngủ hay an nghỉ ngàn thu chỉ là một chốc lát ngừng yêu ...v.v. thì cũng gần như mấy câu dịch của em nhưng chỉ là nói ngược lại .

Nhưng cô thích cái bài thơ 7 chữ  của em lắm lắm !!!  Rất hay!

Kính cô Thu,
Đọc mấy lời của cô ngố e thẹn quá Wink.Thưa cô,quả thật bài này khó mà dịch ngố cứ dựa vào mối tình của Chelsea Clinton mà phỏng đại đó cô.Cô nói đúng  {Riêng câu  "A sleep that I shall have....., A rest that I shall have  Yet death will be but a pause"}quả khó mà dịch sát nghĩa đó cô.Cô ơi réo anh Hà Bá hay chị Kahat đi ngố ngơ biết hihihi....
Kính,
ngố

{Riêng câu  "A sleep that I shall have....., A rest that I shall have  Yet death will be but a pause"}quả khó mà dịch sát nghĩa đó cô. Cô ơi réo anh Hà Bá...
Để ngố đọc thần chú nhang:"một cò xanh nhảy quanh hòn đá, chờ nước cạn ăn tôm ăn cá, bớ huynh Hà Bá...


Có huynh hiện về đây, khỏi cần úm ba la nữa!

Thưa cô Thu, độ rày em chạy nhiều shows quá nên hơi lu bu không vào d/đ LVD. Sorry em phải để cô đi lùng kiếm mọi nơi!
Em xin được gởi lời chào cô và tất cả dịch sĩ trong quán dịch.

THE LIFE THAT I HAVE

Đây là bài thơ của Leo Marks viết vào đêm Giáng Sinh năm 1942, để tưởng nhớ đến cái chết của người yêu trong thế chiến thứ 2. Bài thơ này đã được cô Chelsea Clinton, ái nữ của TT Bill Clinton, đọc trong ngày cưới.

Em cũng đồng ý là bài thơ kỳ này có mấy câu phê quá. Nhưng theo em phân tích, vấn đề không phải là vì bài thơ khó hiểu, vì bài thơ này chứa toàn chữ dễ hiểu, mà vấn đề là  "cấu trúc" bài thơ hơi lắc léo không đi xuông xẻ như văn phạm tiếng Việt mình.
Trong bài thơ, câu "Yet death will be but a pause" chêm vào đoạn chót làm dịch giả bị "khựng" lại vì tiếng Việt mình không viết như vậy nên mình không quen!
Chữ "Yet...but" này rất hay, quen đọc tiếng Anh thì hiểu ngay cả đoạn dễ dàng, nhưng dịch qua tiếng Việt thì nhức đầu thiệt!
Em xin mạn dẫn giải bằng văn xuôi mà theo ý em hiểu, bài thơ muốn nói như thế này:

...

CUỘC ĐỜI CỦA EM
(Văn xuôi)

Cuộc đời của em là tất cả những gì mà em có trên đời.
Và cuộc đời mà em có trên đời (kể từ giờ phút này) sẽ thuộc về anh.

(Em yêu đời lắm) Và tình yêu về cuộc đời của em cũng sẽ thuộc về anh, là của anh, cho anh.

Giấc ngủ của em, những giây phút nghỉ ngơi của em trong những năm tháng an bình hạnh phúc bên cạnh cánh đồng cỏ xanh dài, sẽ mãi mãi là của anh, và của anh mà thôi.

Sự chết chỉ là một giai đoạn tạm thời trong cuộc hành trình hạnh phúc thiên thu của chúng mình.

(Hà Bá mạn diễn giải!!!)

Em nghĩ nếu tách ra như vậy thì giải thích dễ hơn! Nhưng đó là văn xuôi, còn văn vần thì cả 1 thử thách trần ai lai khổ, hihi!

Em cũng sẽ cố gắng nộp bài em nay mai!

Xin chúc cô và các bạn dịch vui khỏe!

Em, Hà Bá   Smiley 
Back to top
 
 
IP Logged
 
Nguyen Van Ha
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2011*

Posts: 1101
Re: Dịch Thơ
Reply #3108 - 30. Nov 2012 , 03:37
 
Thu Ca wrote on 29. Nov 2012 , 19:43:
Cô em ca sĩ Phượng Trần ơi,hát hay quá là hay.
Lời và nhạc của nhạc sĩ Hà cũng thật xuất sắc.
Cám ơn Phượng Trần và anh Hà.

Cám ơn Thu Ca và không quên chúc Thu Ca 1 sinh nhật vui vẻ nha!  Sorry chúc trể!

NVH 
  Smiley
Back to top
 
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #3109 - 30. Nov 2012 , 07:44
 
Vu Ngoc Mai wrote on 29. Nov 2012 , 15:28:
Cô Chủ quán ui,
Cho tui trả lời dùm mấy bạn nhỏ của tui nghe:

Khoanh tay thưa với Cô rằng,
Em đang cắn bút, mần răng ngủ khò?


Và:

Bài em chửa nộp được sao?
Ba quân lùng bắt, "khò" nào có yên?



Cô Mai nói hộ dùm Đá, bảo là Đá đang cắn bút, chắc là không phải cô Mai ơi ! Ngọc Đá vẫn thấy ở trong...hang chứ đã bò ra đậu  Cắn bút thì không lâu được nhất là khi thấy cả nhà dịch đang..nát nàn, đang bàn nát  cả bài ra thế này?  Chắc là đang "kho thịt kho cá" dữ lắm?
Back to top
 
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #3110 - 30. Nov 2012 , 07:46
 


CUỘC ĐỜI Anh

Em yêu ,anh có một đời
Và anh chỉ sống một đời mà thôi
Cho em tất cả đời tôi
Tim anh đầy ắp yêu thương thật nhiều
Bao nhiêu hạnh phúc tuyệt vời
Anh cho em hết cả trời thương yêu

Ngày nao một giấc du miên
Đưa anh vào chốn nghỉ yên cuối đời
Chết chỉ là dấu chấm rơi
Cho ngàn năm tới anh nơi an bình
Cỏ xanh trân giữ mối tình
Của em mãi mãi tình mình thiên thu

Thu CA phỏng dịch(2)
Back to top
 
 
IP Logged
 
Ngố
Gold Member
*****
Offline



Posts: 2094
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #3111 - 30. Nov 2012 , 08:02
 
CUỘC ĐỜI CỦA EM
(Văn xuôi)

Cuộc đời của em là tất cả những gì mà em có trên đời.
Và cuộc đời mà em có trên đời (kể từ giờ phút này) sẽ thuộc về anh.

(Em yêu đời lắm) Và tình yêu về cuộc đời của em cũng sẽ thuộc về anh, là của anh, cho anh.

Giấc ngủ của em, những giây phút nghỉ ngơi của em trong những năm tháng an bình hạnh phúc bên cạnh cánh đồng cỏ xanh dài, sẽ mãi mãi là của anh, và của anh mà thôi.

Sự chết chỉ là một giai đoạn tạm thời trong cuộc hành trình hạnh phúc thiên thu của chúng mình.

(Hà Bá mạn diễn giải!!!)

Em nghĩ nếu tách ra như vậy thì giải thích dễ hơn! Nhưng đó là văn xuôi, còn văn vần thì cả 1 thử thách trần ai lai khổ, hihi!

Em cũng sẽ cố gắng nộp bài em nay mai!

Xin chúc cô và các bạn dịch vui khỏe!

Em, Hà Bá   


Cô Thu ơi, chuông mõ của ngố linh wá , để gõ thêm vài cú nữa chắc mấy tỷ tỷ của ngố xức hiện đó cô

...

tỷ tỷ ới ơi dzìa trình diện cô Thu
ngố
Back to top
« Last Edit: 30. Nov 2012 , 08:03 by Ngố »  
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #3112 - 30. Nov 2012 , 08:14
 
Cô Thu và cô Mai đối thơ hay quá , em đang ngủ khò...cũng giật mình  và mau mau  vào đây " mắc dịch ".
Bài thơ  của cô Mai và các  "dịch thiệt " hay tuyệt , em chỉ có vỏn vẹn có vài câu mà thôi , mong cô cho ý kiến ( nhớ đừng phạt quỳ cột cờ , trời đang mưa bảo , lạnh lắm đó đa ).

         ĐỜI EM

ANH ƠI CÓ BIẾT CHO RẰNG
ĐỜI EM GÓI TRỌN TÌNH NẦY CHO ANH
YÊU ANH , YÊU MÃI  ĐỜI SAU
CHO DÙ SỐNG CHẾT, EM ĐÂY MỘT LÒNG
CỎ XANH PHỦ LẠNH THÂN NẦY
NHƯNG EM NHỚ MÃI , CHỈ MÌNH ANH THÔI.

EM TÚY VÂN


Túy Vân đang được thưởng vì đã chạy vào nộp bài kịp thời chứ sao lại bi phạt quỳ cột cờ đươc, nhất là hôm nay đang mưa gió đầy trời.

Em tóm được ý chính của bài rồi, chỉ cần để ý đến vần và bằng trắc một chút  thôi.  Thí dụ , Cô đổi chữ "nầy" (dòng 2) thành chữ "hồng" để gằn tiệp với chữ "rằng"...
Rồi chữ "em đây một lòng" có thể đổi thành "không mầu đổi thay" để chữ "mầu " tiệp với chữ "sau" thì nghe có được hơn không?  Cô thuộc trường phái "thơ có vần" chứ không thích thơ tự do. Em hỏi ý kiên thì cô cũng....nát bàn, chứ mỗi người có một cách diễn tả, em à.

ANH ƠI CÓ BIẾT CHO RẰNG
ĐỜI EM GÓI TRỌN TÌNH HỒNG CHO ANH

YÊU ANH , YÊU MÃI  ĐỜI SAU
CHO DÙ SỐNG CHẾT, KHÔNG MẦU ĐỔI THAY
CỎ XANH PHỦ LẠNH THÂN NẦY
NHƯNG EM NHỚ MÃI , NHỮNG NGÀY VỚI ANH.

EM TÚY VÂN
Back to top
 
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #3113 - 30. Nov 2012 , 08:17
 
Ngố wrote on 30. Nov 2012 , 08:02:
CUỘC ĐỜI CỦA EM
(Văn xuôi)

Cuộc đời của em là tất cả những gì mà em có trên đời.
Và cuộc đời mà em có trên đời (kể từ giờ phút này) sẽ thuộc về anh.

(Em yêu đời lắm) Và tình yêu về cuộc đời của em cũng sẽ thuộc về anh, là của anh, cho anh.

Giấc ngủ của em, những giây phút nghỉ ngơi của em trong những năm tháng an bình hạnh phúc bên cạnh cánh đồng cỏ xanh dài, sẽ mãi mãi là của anh, và của anh mà thôi.

Sự chết chỉ là một giai đoạn tạm thời trong cuộc hành trình hạnh phúc thiên thu của chúng mình.

(Hà Bá mạn diễn giải!!!)

Em nghĩ nếu tách ra như vậy thì giải thích dễ hơn! Nhưng đó là văn xuôi, còn văn vần thì cả 1 thử thách trần ai lai khổ, hihi!

Em cũng sẽ cố gắng nộp bài em nay mai!

Xin chúc cô và các bạn dịch vui khỏe!

Em, Hà Bá   


Cô Thu ơi, chuông mõ của ngố linh wá , để gõ thêm vài cú nữa chắc mấy tỷ tỷ của ngố xức hiện đó cô

...

tỷ tỷ ới ơi dzìa trình diện cô Thu
ngố



Thì cô Thu đã nói Ngố giỏi văn tế (thập loại chúng sinh) mà, gọi hồn ai là cũng...hết hồn , phải chạy về hết, hehehe.
Back to top
 
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #3114 - 30. Nov 2012 , 08:39
 
ó huynh hiện về đây, khỏi cần úm ba la nữa!

Thưa cô Thu, độ rày em chạy nhiều shows quá nên hơi lu bu không vào d/đ LVD. Sorry em phải để cô đi lùng kiếm mọi nơi!
Em xin được gởi lời chào cô và tất cả dịch sĩ trong quán dịch.

THE LIFE THAT I HAVE

Đây là bài thơ của Leo Marks viết vào đêm Giáng Sinh năm 1942, để tưởng nhớ đến cái chết của người yêu trong thế chiến thứ 2. Bài thơ này đã được cô Chelsea Clinton, ái nữ của TT Bill Clinton, đọc trong ngày cưới.

Em cũng đồng ý là bài thơ kỳ này có mấy câu phê quá. Nhưng theo em phân tích, vấn đề không phải là vì bài thơ khó hiểu, vì bài thơ này chứa toàn chữ dễ hiểu, mà vấn đề là  "cấu trúc" bài thơ hơi lắc léo không đi xuông xẻ như văn phạm tiếng Việt mình.
Trong bài thơ, câu "Yet death will be but a pause" chêm vào đoạn chót làm dịch giả bị "khựng" lại vì tiếng Việt mình không viết như vậy nên mình không quen!
Chữ "Yet...but" này rất hay, quen đọc tiếng Anh thì hiểu ngay cả đoạn dễ dàng, nhưng dịch qua tiếng Việt thì nhức đầu thiệt!



Em Hà Bá ơi,

Cái câu ở giữa nguyên bản thì mọi người đều hiểu cả đấy, chỉ không nhìn rõ -như em nói_ là nó đảo lộn thứ tự nên  làm như mọi người khựng lại và có thể mình hiểu theo ý khác (như là chết nằm trong đám cỏ xanh lạnh lẽo thay vì đám cỏ xanh đó là của những ngày yên bình sống bên nhau..".  Hãy đọc lại những câu của các dịch giả nhà ta trong đó có em, cũng thấy đều có cái ý đó:


Sự chết chỉ là một giai đoạn tạm thời trong cuộc hành trình hạnh phúc thiên thu của chúng mình. (Hà Bá)

..Giất ngủ dài sẽ đến
Ngàn thu mắt lặng thinh
Chết không ngăn tình mình..  (Thu Ca)


Ta vẫn yêu em khi chìm vào giấc ngủ     Ngay cả cái chết cũng chẳng thể ngăn ta yêu em  (Ngố)


Và những lúc nghỉ ngơi
Đến hết cả cuộc đời
Chưa nguôi niềm khát vọng  (Ka Hát)


Dẫu rằng chết vẫn tơ vương
Cõi xa tạm nghỉ dặm trường có nhau (Cô Mai)



Cô Thu cũng "đả thông" cái ý tưởng đó đây  Thôi để cô post bài của cô ở dưới nha.
Back to top
« Last Edit: 30. Nov 2012 , 08:41 by thule »  
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #3115 - 30. Nov 2012 , 08:45
 
The Life that I Have

The Life that I Have
Is all that I have
And the Life that I have
Is yours

The Love that I have
Of the Life that I have
Is yours and yours and yours

A sleep I shall have
A rest I shall have
Yet death will be but a pause

For the peace of my years
In the long green grass
Will be yours and yours
And yours

Leo Marks
 
Một Đời Yêu

Em chỉ có một đời để sống
Em cho anh và cho hết cả rồi
Tình yêu này và cuộc sống lên ngôi
Của anh, mãi mãi, một đời tặng anh.

Đêm dấu yêu, một giấc ngủ yên bình
Có “ngàn thu”, chỉ tạm dừng đó thôi
Thong dong năm tháng nào nguôi
Thảm cỏ xanh vẫn muôn đời của anh.

THU LÊ phỏng dịch (11-29-12)

 
Back to top
 
 
IP Logged
 
Ngố
Gold Member
*****
Offline



Posts: 2094
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #3116 - 30. Nov 2012 , 09:07
 
thule wrote on 30. Nov 2012 , 08:45:
The Life that I Have

The Life that I Have
Is all that I have
And the Life that I have
Is yours

The Love that I have
Of the Life that I have
Is yours and yours and yours

A sleep I shall have
A rest I shall have
Yet death will be but a pause

For the peace of my years
In the long green grass
Will be yours and yours
And yours

Leo Marks
 
Một Đời Yêu

Em chỉ có một đời để sống
Em cho anh và cho hết cả rồi
Tình yêu này và cuộc sống lên ngôi
Của anh, mãi mãi, một đời tặng anh.

Đêm dấu yêu, một giấc ngủ yên bình
Có “ngàn thu”, chỉ tạm dừng đó thôi
Thong dong năm tháng nào nguôi
Thảm cỏ xanh vẫn muôn đời của anh.

THU LÊ phỏng dịch (11-29-12)

 



Khi sư phụ ra tay, đệ tử nào đở nổi hihihi...Hay quá cô ơi! violettulip
ngố
Back to top
 
 
IP Logged
 
Vu Ngoc Mai
Gold Member
*****
Offline


Giáo Sư Cố Vấn

Posts: 3463
Re: Dịch Thơ
Reply #3117 - 30. Nov 2012 , 19:08
 
thule wrote on 30. Nov 2012 , 07:44:
Cô Mai nói hộ dùm Đá, bảo là Đá đang cắn bút, chắc là không phải cô Mai ơi ! Ngọc Đá vẫn thấy ở trong...hang chứ đã bò ra đậu  Cắn bút thì không lâu được nhất là khi thấy cả nhà dịch đang..nát nàn, đang bàn nát  cả bài ra thế này?  Chắc là đang "kho thịt kho cá" dữ lắm?


Cô Thu ơi,
Tui nói chung chung mà, đâu chỉ riêng cho Đá, các em...thơ thẩn kiện à nghe, hì hì...
Ngọc Mai
Back to top
« Last Edit: 30. Nov 2012 , 19:08 by Vu Ngoc Mai »  
 
IP Logged
 
NgocDoa
Gold Member
*****
Offline


I Love Me Now!

Posts: 1704
U S A
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #3118 - 30. Nov 2012 , 19:48
 
Thưa cô Thu và cô Mai,
Em Ngố, các chị và các bạn Quán dịch thân mến,
Đọc bài thơ này, sao em "méo mó" tùm lum, không thể dịch thật được, bèn có vài dòng... tào lao như sau:

Đời anh trao hết cho em
Tiền tài, nhà cửa, anh đem giao nàng
Giao em, giao hết bạc vàng
Mạng anh, anh cũng giao nàng, nạp luôn!
Từ đây sống phải vào khuôn
Bẩm Bà, vâng dạ, mới muôn sự lành.
Xưa nay thiên định rành rành
Chí trai ngang dọc, không sánh bằng mắt em...
Back to top
« Last Edit: 01. Dec 2012 , 07:07 by NgocDoa »  

-“Kẻ nào chấp nhận cái ác mà không phản đối chắc chắn là tiếp tay cho cái ác lộng hành” (He who accepts evil without protesting against it is really cooperating with it)
Given by Martin Luther King
 
IP Logged
 
Phuong_Tran
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Hoạt Động
Tích Cực *Năm 2011*

Posts: 10576
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #3119 - 30. Nov 2012 , 21:30
 
thule wrote on 27. Nov 2012 , 07:30:
Em Tý ơi,

Cô vừa vào trang "hat hay hay hát "của em nghe lại bài này của em, thấy có khác lần trước phải không?  Kỹ thuật thâu âm hoàn hảo lắm, giọng em đầy tình cảm quê hương.  Bravo, bravo Phượng Trần và Hà bá.  Cả nhà nhớ vào thăm một web mới (?).

Em Tý có dịch bài mới chưa?


Thưa Cô Thu ,

Bài Xin Chào VN em hát vẫn y nguyên như cũ Cô ạ , chắc tại không có xem Youtube nên Cô chú ý nghe giọng hát ... kỹ hơn nên thấy hay hơn chăng ? hi hi  Cheesy Grin , trang web này chuyên vể ca hát không thôi , ai thích nghe ca sĩ tài tử hát thì thích vào nghe lắm Cô ạ , hoặc những nhạc sĩ tài tử có sáng tác mới cứ đem vào đó giới thiệu , không sợ " bị ế " vì lúc nào cũng có bạn bè ủng hộ , vổ tay  Grin , hôm nào em sẽ giới thiệu bài của Thày Cô LVD mình hát vào đó nhe , nhất là bài Ngày Xưa Hoàng Thị ... Thu , hi hi

Cô ơi , em đã chép bài thơ mới ra giấy từ lâu , em sẽ nộp ống quyển , có điều em không nhớ Cô có ra hạn ngày chót là ngày nào không , hổm nay không dám cọp dê nên ít vào nhà Cô  Cheesy Grin


Back to top
 
 
IP Logged
 
Pages: 1 ... 206 207 208 209 210 ... 284
Send Topic In ra