Ai Huu Trung Hoc Le Van Duyet
Trường Trung Học Lê Văn Duyệt - Dịch Thơ  
  Chào Du Khách. Xin Gia nhập hay Ghi Danh
 

...



Nếu có trở ngại kỹ thuật khi ghi danh vào diễn dàn, xin liên lạc ngdangmy@gmail.com


  Kho Hình Trang chánhTrợ giúp Tìm kiếmGia nhậpGhi Danh  
 
Pages: 1 ... 208 209 210 211 212 ... 284
Send Topic In ra
Dịch Thơ (Read 247017 times)
Thu Ca
Gold Member
*****
Offline


I love YaBB 1G - SP1!

Posts: 770
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #3135 - 03. Dec 2012 , 01:55
 
Nguyen Van Ha wrote on 30. Nov 2012 , 03:37:
Cám ơn Thu Ca và không quên chúc Thu Ca 1 sinh nhật vui vẻ nha!  Sorry chúc trể!

NVH 
  Smiley


Cám ơn anh Hà  thanks.gif
Back to top
 
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #3136 - 03. Dec 2012 , 07:06
 
Ngố wrote on 30. Nov 2012 , 09:07:
Khi sư phụ ra tay, đệ tử nào đở nổi hihihi...Hay quá cô ơi! violettulip
ngố


Úi cha, cô Thu được chức sư phụ từ hồi nào vậy?  Có đệ tử như Ngố với Hà bà thì cũng....ớn xương sống lắm đó.  Nhưng cũng cảm ơn NGố đã khen dù là....khó tin, hihihi.
Back to top
 
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #3137 - 03. Dec 2012 , 07:19
 
Nga Lucia wrote on 01. Dec 2012 , 14:20:
Em NgaLC kính chào Cô,

Cô ơi ,quả thật P.Huệ đưa bài thơ thật khó rồi trốn quân...dịch. Em muốn lặn mà thấy cô em Ngố réo dữ quá nên chạy vô đây nộp bài.  Làm thơ dễ hơn chứ dịch thơ cần phải hiểu rõ ý tác giả và phải tìm chữ tiếng Việt sao cho vần và diễn tả đúng nữa  Cry
Mong là em không ăn ốc vịt.

[b]Dấu yêu


Cuộc đời nầy Anh hỡi
Em dành cả cho người
Yêu dấu nầy trọn kiếp
Chỉ dành cho Anh thôi

Giấc ngủ nào yên bình
Hạnh phúc vì có Anh
Thiên thu không chia cách
Muôn đời... tình vẫn xanh

LNTTN
01.12.2012


[/b]


Thân chào THu Nga,

Mấy hôm nay cuối tuần cô mải đi chơi, đi shop, và đi vui với LVD ngày Tôn sư trọng đao.  Trở về thấy vườn thơ dịch hoa lá cành xum xuê, Ngố đánh chuông trống sao mà linh quá ! Nga và các quân dịch  phải tò tò chạy ra.  Hoan hô các em.

Bài thơ dịch này phải nói là đáng được bầu là bài thơ cô đọng nhất của tháng 11 này vì nó gồm hết cả ý của bài mà mỗi chữ chắc còn hơn bắp và nặng ký lắm đó nha.  Đồng ý với Ngố là sao lâu nay Nga ta trốn biệt đi đâu?  Lần sau phải ra quân xung phong nhe 1.
Back to top
 
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #3138 - 03. Dec 2012 , 07:34
 
ChíchChoè wrote on 01. Dec 2012 , 18:07:
Thưa Cô Thu ,

Từ khi về đến VN, vì bận rộn giải quyết nhiều chuyện nhà trong hơn 1 tháng đi xa, hôm nay em mới có dịp ghé thăm nhà Dịch Thơ của Cô. Xin Cô thứ lỗi cho em về sự chậm trễ này.

Bài thơ mới này khó quá Cô ạ, nó ngắn mà ý nghĩa nhiều quá, nên thật khó cho em....Em đi xa lâu ngày, cái hồn thơ gửi lại đâu đâu đó bên đường rồi , hú hú hoài mà nó cũng chưa chịu trở lại với em. Tuy nhiên, em cũng xin nộp ống quyển trong hôm nay vì đã hết hạn rồi. Hixhix....

Em cũng xin chân thành cảm ơn Cô và gia đình LVD đã dành cho em nhiều hạnh phúc trong chuyến đi vừa qua. Em xin nợ và hẹn gặp lại Thầy Cô ở Saigon



The Life that I Have

The Life that I Have
Is all that I have
And the Life that I have
Is yours

The Love that I have
Of the Life that I have
Is yours and yours and yours

A sleep I shall have
A rest I shall have
Yet death will be but a pause

For the peace of my years
In the long green grass
Will be yours and yours
And yours

Leo Marks

Một Đời Yêu Em

Anh có một cuộc đời
Dành cho em tất cả
Một cuộc đời quý giá
Anh gửi hết về em


Anh có một tình yêu
Đó cũng là lẽ sống

Xin cùng chung lối mộng
Ta mãi về bên nhạu

Cho bình yên giấc ngủ
Chẳng mất nhau bao giờ
Dù phải là bơ vơ
Khi giã từ cõi tạm


Một mai có xa xăm
Ta vẫn hoài  nhớ mong
Thảm cỏ xanh là mộng
Thiên đường mình bên nhau


EM CHOÈ  phỏng dịch



Em Choè ơi,

Đi chơi cả tháng thì vui nhưng về đến nhà thì...lãnh đủ, cô biết mà.  Mừng em đi về bình an và có được cả một hành trang kỷ niệm như cô NGoạn và em Dung thi sĩ.  Đầu óc cô còn nhiều hình ảnh của ĐH.

Lâu lâu cô cứ thầy tên em trên email mời vào...đâu đó, cô có kinh nghiệm của hacker, không biết thật giả thế nào vội delete ngay.  Nghĩ bụng nếu cần thì email cho em chứ chẳng vào đâu làm cái chi , có đúng không?

Bài thơ này có mấy nhiêu chý mà cô tô đậm đó, em có hết cả rồi.  Bài này thật ngắn mà lúc sang tiếng Việt mỗi người diễn tả một cách: tha thiết, lâm ly, du dương,  nhẹ nhàng, xâu đậm, thanh thản....thật là hay à em.  KHông biết còn những chữ nào để diễn tả tình cảm của các dịch giả nhà ta , các em giúp cô với???  Có điều P Huệ bỏ bài này ra đây mà không biết ruột gan hắn ra sao đây?

Cảm ơn em gái đã dành thì giờ vào đây .
Back to top
 
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #3139 - 03. Dec 2012 , 07:39
 
Phuong_Tran wrote on 01. Dec 2012 , 20:35:
Thưa Cô Thu ,

Trò Tí xin nộp ống quyển , trật đường rầy hết trơn nhưng vẫn nộp  Undecided Undecided Undecided :

Cho Nhau Cuộc Đời


Có nhau có cả cuộc đời
Yêu nhau năm tháng chẳng vơi chút nào
Là anh & em, chỉ hai mình
Theo nhau đi trọn chữ tình chẳng phai

Xá gì giấc ngủ ngày mai
Lo gì nằm đếm tháng ngày phôi pha
Dừng chân, cái chết chỉ là
Bình yên trú ngụ cũng nhà ở đây

Bên nhau mãi ở nơi này
Có nhau nơi ấy cũng đầy trời xanh


Phượng Trần phỏng dịch


ti-rua ti-rua ti-rua Vái trời cho không bị óc tọt !!!




Cái em Tý mấy tuần này bận gì mà thấy đi đâu mất tới giờ ?   Hehe, chậm nhưng mà chắc  lắm đấy.  Cô chịu mấy dòng thơ xanh của em lắm .
Back to top
 
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #3140 - 03. Dec 2012 , 07:46
 
nang ton nu wrote on 02. Dec 2012 , 02:38:
THE LIFE THAT I HAVE

The Life that I Have
Is all that I have
And the Life that I have
Is yours

The Love that I have
Of the Life that I have
Is yours and yours and yours

A sleep I shall have
A rest I shall have
Yet death will be but a pause

For the peace of my years
In the long green grass
Will be yours and yours
And yours


Leo Marks 
 


TÌNH EM

Hiện hữu cuộc đời này
Như định mệnh an bài
Bây giờ và mãi mãi
Em là của riêng anh

Tình yêu của chúng mình
Như vì sao lung linh
Đời này và muôn kiếp
Ta mãi thuộc về nhau

Giấc ngủ trôi êm đềm
Thanh thản phút nghỉ ngơi
Ngàn thu giờ vĩnh biệt
Tình mình chẳng phai phôi

Yên bình theo năm tháng
Như ngọn cỏ mãi xanh
Tình em tình bất diệt
Xin trao trọn về anh.


Nàng tôn nữ phỏng dịch






Nàng tôn Nữ là dịch giả duy nhất nhắc đến chữ "định mệnh an bài" của thinh thần Á Đông.  Hoan hô NTN !.  Càng về sau càng muôn mầu muôn sắc vàtha thiết tình ta....

Em Đá ơi,

Chuyên này chúng ta có làm một slide show "Những mảnh tình thiên thu" không ?  Em vẫn đang ....khò ư ?  Nộp quyển đi nhé ? Cô không cho điểm cái bài méo mó kia đâu .
Back to top
 
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #3141 - 03. Dec 2012 , 08:34
 
Thu Ca wrote on 03. Dec 2012 , 01:49:
The Life that I Have

The Life that I Have
Is all that I have
And the Life that I have
Is yours

The Love that I have
Of the Life that I have
Is yours and yours and yours

A sleep I shall have
A rest I shall have
Yet death will be but a pause

For the peace of my years
In the long green grass
Will be yours and yours
And yours

Leo Marks


Cô Thu ơi,
Theo em ,và theo một người Mỹ chinh gốc sinh trưởng o Mỹ thì cô ta cũng hiểu là bài này nói về tình yêu bất diệt .cả cuộc doi anh cho em hay em cho anh
rồi sẽ có lúc phải tạm ngung trong choc lat vì cái chêt phải dến voi giac ngu ngan thu ,"rest in peace " dươi cỏ xanh .
nhung roi tinh yeu van tiep tuc mai mai qua the gioi khac vi la tinh yeu ngan doi .O Mỹ nghia dia bang phang dươi co xanh mươt ,do do "in the long green grass " la ý nhu vay ,phai khong co Thu?


Dù sao thì ai dich cach nao thay cũng hay cả .




Ờ há, em và cô  bạn nghĩ  rất dản dị và rất đúng đó .  Nếu mình đọc một hơi nửa dưới của  bài tiếng Anh và để ý đến chữ "but" (only) và  "for" (because) dồng thời coi chữ "sleep" và "rest" chỉ là một (nghỉ ngơi =giấc ngủ ngàn thu) thì thấy tất cả đều chỉ là "cuộc đời em là của anh ngay cả đến lúc chết" phải không ? chứ có lẽ  không có gì bị ngắt quãng hay đảo lộn thứ tự để phải hiểu lầm hay hiểu khác đi .  Các dịch giả nhà tả đều thông đạt cái ý đó đấy chứ, có thể là thêm những "đêm mơ" vào vì nghĩ tình yêu thăng hoa  và nghĩ là những đám cỏ xanh đó là những ngày mơ mộng bên nhau ( tưởng tượng của cô Thu ?  hihihi)

Cái "cỏ xanh " này đúng là khác biệt văn hóa.  Chúng ta thì nghĩ phải "rầu rầu ngọn cỏ nửa vàng nửa xanh " mới phải và cảm thấy cô dơn lạnh lẽo .

Hoan hô các dịch giả đã dịch thiệt, và để thì giờ ra mổ xẻ thi tứ .  Chúng ta học được nhiều đấy chứ ?

Em Đá ơi, có nghĩ là mình sẽ có một album "Những mảnh tình thiên thu" không ?  Em còn đang ...khò (kho thịt kho cá) không ? Cô không chấm điểm bài "méo mó tư tưởng " đâu, em nộp bài khác đi nhé ?

Back to top
 
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #3142 - 03. Dec 2012 , 08:45
 
kieunguyen wrote on 02. Dec 2012 , 09:11:
Kính Cô ,
Cô đánh trống lợi hại quá , thùng thùng suốt đêm không ngủ được , vào lớp mới biết ( huhuhu ) chưa làm homework mới.
Cô ơi trễ rồi , đọc sao dịch dzậy nghen Cô , mau mau còn yên tâm coi VHN có Giáo sư và các chị cns LVD trục tiếp truyền hình trên sân khấu....


               EM ĐÓ !


Cuộc đời em
Thế nào anh đã rõ.
Và từ nay
Tất cả thuộc về anh.

Tình yêu này
Qua bao nỗi đắng cay
Là của anh,của anh ,trọn đời cho anh đó.

[i][b]Trong giấc điệp hay nghỉ ngơi thanh thản
Cả khi ta nhắm mắt giã từ đời
Cũng là mình chỉ tạm cách xa thôi .

Đời bình yên những năm trường vô tận
Như thảm cỏ xanh dài, êm ái sống bên nhau
Sẽ của anh , của anh  đó ,  anh yêu !
Là của anh , xin nâng niu anh nhé ...


( Kieu Nguyen )[/i][/b]



Hihihi,

Em Kiều ơi,
Nghe hồi trống thúc giục mà....rục rịch (dịch) được thì phải đem credit cho Ngố đấy.  Bài thơ tự do này  của Kiều nương có hẳn một đoạn riêng nói về những thảm cỏ xanh dài hạnh phúc đôi ta đấy em Thu Ca ơi, đúng là thơ tình muôn mặt há?

Cảm ơn em Kiều đã xem các cô và các bạn làm tài tử ngày "Tôn Sư trọng đại"!!!! 



Back to top
 
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #3143 - 03. Dec 2012 , 08:47
 
Tuyet Lan wrote on 02. Dec 2012 , 15:20:
Co thương kinh
Mí buổi nay em bận rộn vô cùng nên không có tâm trí đê dich Cô ơi. Xin cho em khất có lẽ xin khất đến bài sau Cô ạ  Vả lại thấy cả nhà ai cũng thi tứ rạt rào...

Thương chúc cả nhà dịch..... 1 tuần mới an lành
Em



Cô cho em một tuần để làm quen với cái máy computer mới đó nha .  Thế là từ này hết excuse vắng mặt trong D Đ .
Back to top
 
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #3144 - 03. Dec 2012 , 08:54
 
tuy-van wrote on 02. Dec 2012 , 20:33:
Em cám ơn cô đã " thưởng " em bằng những thay đổi trong bài thơ ngắn của em.
Thân mến chúc cả nhà , luôn hạnh phúc bên " Nàng Thơ ".
Em Tv



Nè cô cứ "méo mó nghề nghiệp" (chứ không "méo mó tư tưởng " như Đá) thích "sửa lưng" em một tý cho nó vui cửa vui nhà vậy thôi .  Em cứ giữ nguyên tác vì mỗi người có một lý do viết những điều muốn viết và đó là THƠ, em ạ (you have every good reason to write what you wrote!). 

Săn sàng ruc rịch (dịch) bài mới chưa . TV ?
Back to top
 
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #3145 - 03. Dec 2012 , 08:55
 
  Hình như còn một người ..lặn khá lâu, chưa thấy trồi lên ?  Ngố thử đi xuống dưới sông tìm xem , nguy hiểm quá !
Back to top
 
 
IP Logged
 
tuy-van
Gold Member
*****
Offline


Thành viên xuất sắc
2015

Posts: 10734
Thung lủng hoa vàng
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #3146 - 03. Dec 2012 , 09:34
 
thule wrote on 03. Dec 2012 , 08:47:
Cô cho em một tuần để làm quen với cái máy computer mới đó nha .  Thế là từ này hết excuse vắng mặt trong D Đ .


Cô thương ,
Em rất vui khi thấy bạn hiền TL vào đây với chúng ta , sau trận bảo  Sandy..."thăm viếng "căn nhà của bạn.
Nhớ giử ấm và gởi lời thăm Ox và các con nhé.
Hy vọng mọi sự như ý đến với bạn và gd.( của đi thay người ).
Em Tv
Back to top
 

hoahong.gif Have a great dayhoahong.gif
hoahong.gif Have a great dayhoahong.gif
hoahong.gif Have a great dayhoahong.gif
hoahong.gif Have a great dayhoahong.gif
 
IP Logged
 
tuy-van
Gold Member
*****
Offline


Thành viên xuất sắc
2015

Posts: 10734
Thung lủng hoa vàng
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #3147 - 03. Dec 2012 , 09:38
 
thule wrote on 03. Dec 2012 , 08:54:
Nè cô cứ "méo mó nghề nghiệp" (chứ không "méo mó tư tưởng " như Đá) thích "sửa lưng" em một tý cho nó vui cửa vui nhà vậy thôi .  Em cứ giữ nguyên tác vì mỗi người có một lý do viết những điều muốn viết và đó là THƠ, em ạ (you have every good reason to write what you wrote!). 

Săn sàng ruc rịch (dịch) bài mới chưa . TV ?


Em thích những câu thơ của cô hơn.
Còn về bài  mới , thì em đang nhúc nhích , chứ chưa rục rịch đó đa.
Kính chúc thầy cô và cả nhà tuần lể mới , vui nhiều.
Em TvMs
Back to top
 

hoahong.gif Have a great dayhoahong.gif
hoahong.gif Have a great dayhoahong.gif
hoahong.gif Have a great dayhoahong.gif
hoahong.gif Have a great dayhoahong.gif
 
IP Logged
 
Ngố
Gold Member
*****
Offline



Posts: 2094
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #3148 - 03. Dec 2012 , 10:53
 
thule wrote on 03. Dec 2012 , 08:55:
  Hình như còn một người ..lặn khá lâu, chưa thấy trồi lên ?  Ngố thử đi xuống dưới sông tìm xem , nguy hiểm quá !



Thưa cô chị PH của ngố đi du lịch tận mũi Né lận, để ngố đằng vân tìm chị ấy nha cô. Grin
ngố
Back to top
 
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #3149 - 03. Dec 2012 , 15:19
 
Cô biết P Huệ lẵn ở nới xa chứ ở ngay SÔNG nhà mình đây cũng có người lặn mà chưa lên đó em, thế mới nguy hiểm.  Em Ngố thử tìm xem ai???
Back to top
 
 
IP Logged
 
Pages: 1 ... 208 209 210 211 212 ... 284
Send Topic In ra