Ai Huu Trung Hoc Le Van Duyet
Trường Trung Học Lê Văn Duyệt - Dịch Thơ  
  Chào Du Khách. Xin Gia nhập hay Ghi Danh
 

...



Nếu có trở ngại kỹ thuật khi ghi danh vào diễn dàn, xin liên lạc ngdangmy@gmail.com


  Kho Hình Trang chánhTrợ giúp Tìm kiếmGia nhậpGhi Danh  
 
Pages: 1 ... 213 214 215 216 217 ... 284
Send Topic In ra
Dịch Thơ (Read 246980 times)
Phuong_Tran
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Hoạt Động
Tích Cực *Năm 2011*

Posts: 10576
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #3210 - 19. Jan 2013 , 18:58
 
Thưa Cô Thu ,

Sáng sớm nay bên Tí là Chủ nhật Tí làm học trò ngoan ngồi nghiền ngẫm rị mọ phóng tác dịch cho xong bài homework của Cô thì Tí mới yên tâm mà đi chơi  Cheesy Grin , "công trình "của Tí đây nè Cô ơi :



Chỉ Một Trên Đời

...

Muôn sao chiếu sáng trên trời
Biển dài sò đến rong chơi muôn trùng
Bao đàn chim đẹp lạ lùng
Điệu đàng nhún nhảy bao cung nhạc tình
Muôn sương chào đón bình minh
Từng đàn ong bướm rập rình cỏ hoa
Nhưng mà trong cõi trời ta
Mẹ ta - chỉ một - thiết tha muôn đời

Phượng Trần phỏng dịch





Back to top
 
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #3211 - 21. Jan 2013 , 14:47
 
Phuong_Tran wrote on 18. Jan 2013 , 17:09:
Thưa Cô Thu ,

Em Tý đây Cô ơi , Tý đọc xong bài của Tỉ Kahat thì tịt thơ luôn nên chưa dám vào đây , Tý không biết Cô có nhớ lộn không hay là Tý gà mờ nhớ sai tên??? Xem lại thì thấy mới có một tỉ Kahat nạp ống quyển thôi mà Cô , còn NGố nhà ta thì cũng đi biền biệt nơi mô  Grin Grin

Dạ , Tý hứa kỳ này sẽ không bọc hậu nữa mà đường đường chính chính nạp mạng ngay , đã viết liền bài thơ gốc ra giấy khi Cô Thu vừa đưa lên ấy mà tại nàng thơ của em chưa chịu xuất hiện thôi  Undecided Undecided Undecided

Cô nhớ giử ấm nhé
Nàng thơ sẽ về chơi
Cheesy Grin Cheesy Grin Grin





Ừ há, bay giờ đầu óc cô nó "rỉ" như vậy đó.  Kh mà lại nhó ra là Ngố, nhưng cứ nhầm như vậy biết đâu Ngố chẳng...hắt hơi" , chỉ sợ KH giận thì chết.  Xin nỗi KH nhé, bài dịch của em hay quá làm mọi người tịt luôn.  Cô thì thú thật cũng lười, chưa để tâm hồn vào vì nhớ rằng mình cũng chưa cho deadline cho...mình nữa nên cũng tà tà.

Thôi bây giờ cho ra hạn
đến cuối tháng 1 này nhé
.    Bây giờ đang nghĩ đến nàng thủy tiên của mùa xuân, em a.
Back to top
 
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #3212 - 21. Jan 2013 , 15:02
 
Thu Ca wrote on 18. Jan 2013 , 23:28:
Our Mother

Hundreds of stars in the pretty sky,
Hundreds of shells on the shore together,
Hundreds of birds that go swinging by,
Hundreds of of birds in the sunny weather,
Hundreds of dewdrops to greet the dawn,
Hundreds of bees in the purple clover,
Hundreds of butterflies on the lawn,
But only one mother the world wide over.

Anonymous





Người Mẹ dấu yêu

Giải ngân hà ngàn sao lấp lánh ,
Vạn vỏ sò phơi cát biển xanh,
Muôn loài chim ddep bay quanh,
Tung tang trong nang rủ nhau chuyền cành,

Giọt thủy tinh sương mai chào ddón ,
Giàn dinh hương thơm nhóm ong chơi,
Ngàn muôn cánh bướm góc trời, ,
Nhưng ddời chỉ có một người Mẹ thương.

THU CA



Em Thu Ca ơi,

Thấy em đi vào vườn cho cô một ngạc nhiên thích thú. Em dạo này hết bận bịu chưa?  Sau Giáng sinh thì lại đến tết ta, thành thử cô làm chủ quán mà lại lười có hạng, chỉ chờ mọi người dịch chứ không muốnghi4i4.  Nhìn bài của KH, nhìn những chữ giản dị của bài thơ địch , cô ngại không còn tìm ra chữ nào khác để dịch bài cua 3mi2nh.  Bây giờ đọc bài của em, mới thấy là có muôn hồng ngàn tía, mỗi người có một phong cách diễn tả cùng một cảnh, một tình. Chắc phải là cái tình đối với người mẹ, đã cho mình ngôn từ để diễn đat. Cô thích cái đoạn sau của em lắm đó.  Cảm ơn em.

Mẹ em mất đến nay dãd9u7o75c3 năm chưa?
Back to top
 
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #3213 - 21. Jan 2013 , 15:13
 
Phuong_Tran wrote on 19. Jan 2013 , 18:58:
Thưa Cô Thu ,

Sáng sớm nay bên Tí là Chủ nhật Tí làm học trò ngoan ngồi nghiền ngẫm rị mọ phóng tác dịch cho xong bài homework của Cô thì Tí mới yên tâm mà đi chơi  Cheesy Grin , "công trình "của Tí đây nè Cô ơi :



Chỉ Một Trên Đời

...

Muôn sao chiếu sáng trên trời
Biển dài sò đến rong chơi muôn trùng
Bao đàn chim đẹp lạ lùng
Điệu đàng nhún nhảy bao cung nhạc tình
Muôn sương chào đón bình minh
Từng đàn ong bướm rập rình cỏ hoa
Nhưng mà trong cõi trời ta
Mẹ ta - chỉ một - thiết tha muôn đời


Phượng Trần phỏng dịch








Ui chà, chuyến này,  PT made history, không thèm đi tập hậu, không thèm làm thơ 4 chữ nữa, mà ra tay...gạo xay ra cám.  Bài này của em hay quá xá, chữ nào cũng đáng giá ngàn vàng đấy, nhất là  2 câu cuối cùng.  cô cũng thấy hứng khởi sau Thu Ca và Tý, chắc phải cho cái đầu làm việc từ hôm nay...Cô phải nghĩ lâu lắm, chứ không đột xuất như Kiều Nương được.

Cả nhà dịch ơi, rục rịch nộp bài đi nhé. Có deadline rồi ( or you are dead!!!!).  Có bao nhiêu cách diễn tả chữ "Hundreds of.....?)
Back to top
 
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #3214 - 21. Jan 2013 , 15:22
 
Ngố wrote on 19. Jan 2013 , 17:38:
Kính thưa cô, hơn tuần nay ngố mắc dịch cúm nên hỏng dịch thơ đươc. Nay ngố hết chết rùi nên ngố cũng ráng nôp bài cho cô đây mong cô nhẹ tay cho sự chậm trễ của ngố nhang cô  openflow.gif.Thưa cô thật tình mà nói ngố bị ngố với bài thơ này, đề thi kỳ này hốc búa quá cô ơi! Có bao nhiêu lời hay ý đẹp tỉ Kahat và tỉ Thu Ca đã xài hết trơn rùi (hai chị thật sang).Vậy ngố ráng mần đại nhang cô.
   
Our Mother                                                              Mẹ là duy nhất

Hundreds of stars in the pretty sky,                Ngàn vì sao ở trên trời
Hundreds of shells on the shore together,       Làm sao đổi được mẹ nơi dương trần
Hundreds of birds that go swinging by,           Bao nhiêu vỏ ốc ánh ngần
Hundreds of of birds in the sunny weather,     Thể nào sáng đẹp sánh ngang mẹ hiền
Hundreds of dewdrops to greet the dawn,       Đàn chim giỡn nắng đu chuyền
Hundreds of bees in the purple clover,            Cánh kia không giống tay tiên mẹ mình
Hundreds of butterflies on the lawn,               Bình minh sương sớm lung linh
But only one mother the world wide over.       Còn đôi mắt mẹ đẹp xinh vạn lần
                                                                     Bướm vàng bay lượn trước sân
Anonymous                                                    Cỏ, hoa rực rỡ  bâng khuâng ong bầy
                                                                     Đời muôn vật, triệu thứ này
                                                                     Mẹ thì chỉ một khắc hoài trong tim!

                                                                                    lêthịngố


Hehehe, em Ngố này khôn quá.  Thấy KH dùng hết chữ trong ngữ vựng Việt để dịch mất rồi thì mình chế thêm ra để so sánh với mẹ mình, thế mà đâm ra hay. Và cái câu cuối cùng thì đúng là mội người một vẻ. Mẹ em có được đọc bài này thì chắc là vui lắm.
Vậy thì còn gì cho cô đây?
Back to top
 
 
IP Logged
 
Phuong_Tran
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Hoạt Động
Tích Cực *Năm 2011*

Posts: 10576
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #3215 - 21. Jan 2013 , 22:58
 
thule wrote on 21. Jan 2013 , 15:13:
Ui chà, chuyến này,  PT made history, không thèm đi tập hậu, không thèm làm thơ 4 chữ nữa, mà ra tay...gạo xay ra cám.  Bài này của em hay quá xá, chữ nào cũng đáng giá ngàn vàng đấy, nhất là  2 câu cuối cùng.  cô cũng thấy hứng khởi sau Thu Ca và Tý, chắc phải cho cái đầu làm việc từ hôm nay...Cô phải nghĩ lâu lắm, chứ không đột xuất như Kiều Nương được.

Cả nhà dịch ơi, rục rịch nộp bài đi nhé. Có deadline rồi ( or you are dead!!!!).  Có bao nhiêu cách diễn tả chữ "Hundreds of.....?)


Thưa Cô Thu ,

Bây giờ em mới " nghiệm " ra được một điều là nếu dịch sớm thì... đở cắn bút hơn là nộp mạng cuối cùng  Cheesy Grin vì sẽ có nhiều chọn lựa về chữ hơn , ít sợ bị trùng lấp về chữ hơn ,nhất là bái này nó cứ  hundred of hundred of hoài khó kiếm chữ thấy mồ...thế là em cứ làm bài sớm cho khoẻ không phải nghĩ mình còn " món nợ " chưa trả bài mà còn được tiếng là học trò ngoan ạ  smflower flower4u flower4u flower4u

Chúc Cô sớm nộp bài... cho Cô  Cheesy Grin

Back to top
 
 
IP Logged
 
Ngố
Gold Member
*****
Offline



Posts: 2094
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #3216 - 22. Jan 2013 , 10:46
 
Hehehe, em Ngố này khôn quá.  Thấy KH dùng hết chữ trong ngữ vựng Việt để dịch mất rồi thì mình chế thêm ra để so sánh với mẹ mình, thế mà đâm ra hay. Và cái câu cuối cùng thì đúng là mội người một vẻ. Mẹ em có được đọc bài này thì chắc là vui lắm.
Vậy thì còn gì cho cô đây?

Kính cô, cô là sư phụ mà! Khi mà chiềng làng bài thơ của sư phụ thì các đệ tử mất hết hồn vía! Huynh Hà Bá mấy lúc này cứ né hoài há cô, lần này cô phạt quì xơ mít hay xơ sầu riêng đi cô.
Cô ơi, tiếc là mẹ em không đọc được thơ của em, nhưng chắc thần gió có mang tới rùi.
Chúc cô vui, khoẻ. hongtim hongtim
Kính,
ngố
Back to top
 
 
IP Logged
 
Phuong_Tran
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Hoạt Động
Tích Cực *Năm 2011*

Posts: 10576
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #3217 - 22. Jan 2013 , 16:09
 
thule wrote on 21. Jan 2013 , 15:13:
Ui chà, chuyến này,  PT made history, không thèm đi tập hậu, không thèm làm thơ 4 chữ nữa, mà ra tay...gạo xay ra cám.  Bài này của em hay quá xá, chữ nào cũng đáng giá ngàn vàng đấy, nhất là  2 câu cuối cùng.  cô cũng thấy hứng khởi sau Thu Ca và Tý, chắc phải cho cái đầu làm việc từ hôm nay...Cô phải nghĩ lâu lắm, chứ không đột xuất như Kiều Nương được.

Cả nhà dịch ơi, rục rịch nộp bài đi nhé. Có deadline rồi ( or you are dead!!!!).  Có bao nhiêu cách diễn tả chữ "Hundreds of.....?)


Thưa Cô Thu ,

Em muốn sửa chữ Muôn thành chữ Ngàn trong câu :

Muôn sương chào đón bình minh


thành là :

Ngàn sương chào đón bình minh


được không Cô ??? Cho nó đở bị trùng lấp với chữ Muôn ở mấy câu trên


Back to top
 
 
IP Logged
 
Thu Ca
Gold Member
*****
Offline


I love YaBB 1G - SP1!

Posts: 770
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #3218 - 22. Jan 2013 , 23:03
 
thule wrote on 21. Jan 2013 , 15:02:
[/i][/b]


Em Thu Ca ơi,

Thấy em đi vào vườn cho cô một ngạc nhiên thích thú. Em dạo này hết bận bịu chưa?  Sau Giáng sinh thì lại đến tết ta, thành thử cô làm chủ quán mà lại lười có hạng, chỉ chờ mọi người dịch chứ không muốnghi4i4.  Nhìn bài của KH, nhìn những chữ giản dị của bài thơ địch , cô ngại không còn tìm ra chữ nào khác để dịch bài cua 3mi2nh.  Bây giờ đọc bài của em, mới thấy là có muôn hồng ngàn tía, mỗi người có một phong cách diễn tả cùng một cảnh, một tình. Chắc phải là cái tình đối với người mẹ, đã cho mình ngôn từ để diễn đat. Cô thích cái đoạn sau của em lắm đó.  Cảm ơn em.

Mẹ em mất đến nay dãd9u7o75c3 năm chưa?


Cô Thu ơi,cô cũng làm em ngạc nhiên và rất vui khi dược cô khen do .Cám ơn cô nhiều lam.
Tiếng Việt Nam mình phong phú nên dễ dich ,nếu cô bat dich tu Việt qua Anh chac là em xin ...về huu  do cô .

Mẹ em mất moi day mà da hon 4 nam rồi .lúc nào em cung nho Mẹ .di làm ,di choi,di an,o nhà ... có khi không tìm thấy cái gì lại cầu hỏi Mẹ,thế là tìm ra ngay .Em tin là Mẹ em lúc nào cũng vẫn theo dõi ,phù hộ cho con,cho cháu .

Cám ơn cô da nhac dến Mẹ em.

Thu CA
Back to top
« Last Edit: 22. Jan 2013 , 23:04 by Thu Ca »  
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #3219 - 23. Jan 2013 , 20:30
 
Phuong_Tran wrote on 22. Jan 2013 , 16:09:
Thưa Cô Thu ,

Em muốn sửa chữ Muôn thành chữ Ngàn trong câu :

Muôn sương chào đón bình minh


thành là :

Ngàn sương chào đón bình minh


được không Cô ??? Cho nó đở bị trùng lấp với chữ Muôn ở mấy câu trên




Đồng ý, đồng ý 100%.  Ngàn sương hay hơn ;muôn sương nhiều đó, lại có variety, hihihi !
Back to top
 
 
IP Logged
 
Phuong_Tran
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Hoạt Động
Tích Cực *Năm 2011*

Posts: 10576
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #3220 - 23. Jan 2013 , 20:34
 
thule wrote on 23. Jan 2013 , 20:30:
Đồng ý, đồng ý 100%.  Ngàn sương hay hơn ;muôn sương nhiều đó, lại có variety, hihihi !


Dạ , vậy để em sửa lại nha Cô

Í mà bài của Cô đến đâu rồi ??? Cô cứ ngồi vào bàn là tự nhiên chữ nó phải ra hà Cô   Cheesy Grin Grin

Back to top
« Last Edit: 23. Jan 2013 , 20:34 by Phuong_Tran »  
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #3221 - 23. Jan 2013 , 20:35
 
Thu Ca wrote on 22. Jan 2013 , 23:03:
Cô Thu ơi,cô cũng làm em ngạc nhiên và rất vui khi dược cô khen do .Cám ơn cô nhiều lam.
Tiếng Việt Nam mình phong phú nên dễ dich ,nếu cô bat dich tu Việt qua Anh chac là em xin ...về huu  do cô .

Mẹ em mất moi day mà da hon 4 nam rồi .lúc nào em cung nho Mẹ .di làm ,di choi,di an,o nhà ... có khi không tìm thấy cái gì lại cầu hỏi Mẹ,thế là tìm ra ngay .Em tin là Mẹ em lúc nào cũng vẫn theo dõi ,phù hộ cho con,cho cháu .

Cám ơn cô da nhac dến Mẹ em.

Thu CA



Sự thực là cô muốn thử dịch ngược lại sang Anh lắm đó, nhưng sợ mọi người phản đối ầm ĩ.  Chẳng hiểu sao hồi đầu tiên, mới mở quán dịch lại dám dịch sang tiếng Anh mấy bài thơ của cô  Ngọc nhỉ?  Liều thật.

Thật không ngờ thời gian đi nhanh thế, cô cữ nghĩ là 2, 3 năm là cùng. Nghĩ là có mẹ luôn luôn bên cạnh là một niềm an ủi lớn đó em.

Chúc em một mùa xuân đoàn tụ.
Back to top
 
 
IP Logged
 
Phuong_Tran
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Hoạt Động
Tích Cực *Năm 2011*

Posts: 10576
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #3222 - 23. Jan 2013 , 20:36
 




Chỉ Một Trên Đời

...

Muôn sao chiếu sáng trên trời
Biển dài sò đến rong chơi muôn trùng
Bao đàn chim đẹp lạ lùng
Điệu đàng nhún nhảy bao cung nhạc tình
Ngàn sương chào đón bình minh
Từng đàn ong bướm rập rình cỏ hoa
Nhưng mà trong cõi trời ta
Mẹ ta - chỉ một - thiết tha muôn đời

Phượng Trần phỏng dịch




Back to top
 
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #3223 - 23. Jan 2013 , 20:42
 
Ngố wrote on 22. Jan 2013 , 10:46:
Hehehe, em Ngố này khôn quá.  Thấy KH dùng hết chữ trong ngữ vựng Việt để dịch mất rồi thì mình chế thêm ra để so sánh với mẹ mình, thế mà đâm ra hay. Và cái câu cuối cùng thì đúng là mội người một vẻ. Mẹ em có được đọc bài này thì chắc là vui lắm.
Vậy thì còn gì cho cô đây?

Kính cô, cô là sư phụ mà! Khi mà chiềng làng bài thơ của sư phụ thì các đệ tử mất hết hồn vía! Huynh Hà Bá mấy lúc này cứ né hoài há cô, lần này cô phạt quì xơ mít hay xơ sầu riêng đi cô.
Cô ơi, tiếc là mẹ em không đọc được thơ của em, nhưng chắc thần gió có mang tới rùi.
Chúc cô vui, khoẻ. hongtim hongtim
Kính,
ngố


Hihihi, cô vẫnn chưa có chữ nào.  Thật ra thì cũng bận nhiều việc quá, chắc phải hết tháng này mới mở mắt được.  TUần này vừa có giỗ ở nhà, vừa lo tổ chức hội Tết cho TT Việt Ngữ.  Tuần sau thì du xuân lên bắc Cali.  Vậy nếu cô có trốn dịch kỳ này thì các trò cũng đừng bắt cô...tạp dịch nhé.

Hà chắc còn đang vui VN ở câu lạc bộ gì đó.  Hôm nọ cô được thưởng thức thơ nhạc của Hà và UP Minh Nguyệt, định viết thư riêng cho Hà để khen mà tìm chẳng thấy email đâu.  Có viết cho UP MN nhờ nhắn hộ, chẳng biết có đến tai ca sĩ và ngâm sĩ không?  Bây giờ lại nhờ em nhá.  Thi nhạc giao duyên nghe hết xẩy!  Chẳng hiểu sao lại chạy được từ Melbourn về Texas, hay quá nhỉ?
Back to top
 
 
IP Logged
 
ngo_thi_van
Gold Member
*****
Offline


I love YaBB 1G - SP1!

Posts: 13187
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #3224 - 24. Jan 2013 , 09:50
 
Thu oi ,
Hom nay ranh mot ti vao day dao choi thay may
" dich gia " dich ra tho hay qua sa la hay ! Tui thi da bao trươc roi la khong the nao tro thanh dich gia dươc ma dich that cung danh chiu thoi ! Xin loi nhe.
Co ranh thi qua Ma Van Gia Trang ma xem Phú De vua co sang kien hay lam do , cho nhung noi khi hau bi nong nhu thieu nhu dot.
Van
Back to top
 
 
IP Logged
 
Pages: 1 ... 213 214 215 216 217 ... 284
Send Topic In ra