Của em
Lethikinhhoang wrote on 05. Mar 2013 , 06:12:Một việc mà chưa bao giờ Kahat làm , nay chỉ xin thử , nếu không đạt chắc cũng chả sao , cô cho hai trứng vịt là cùng còn hơn không nộp bài bị quỳ sân cờ....
Lưng đồi nắng xuống rưng rưng
Níu tay em lại xin đừng hoàng hôn
Sunset halfway to downhill
Drag your hands to hope the day longer still
KH ơi à,
Cô cũng có ý chờ dịch giả tiên phong KH lên tiếng đó. Cảm ơn em nhiều nhiều, may ra sự hăng hái của em có làm cô hứng khởi mà dịch không, chứ hiện giờ là cô đang "vất vả " với cuốn tự điển lắm. Cô lo thân chưa xong, làm sao mà lại bắt em quỳ cột cờ đươc. Cô chịu hai chữ down hill and longer still của em nó rhyme với nhau quá trời rồi và dịch sát 100% rồi đa. Nhưng muốn thêm một chữ gì ở đầu câu thứ nhất của em chăng? Thí dụ: Watching sunset....
Em giúp cô làm nốt cái phần này của cô nhé:
Nào thử nhìn vài cụm từ một coi:
lưng đồi :hillside, hill slope, halfway of the hill slope...
nắng xuống: sunset, setting sun, sunrays casting dowhill, setting sun sinking down, dying sun...
rưng rưng: cái này chắc phải diễn tả một trong hai người "tức cảnh sinh tình " muốn khóc, tears are welling up in my eyes, nhìn ngày sắp tàn, sợ sự chia xa, sợ tình tan vỡ.v.v.vv và chắc mình phải năn nỉ "đừng xa nhau" chăng? hihihi, cô Thu đang diễn nghĩa bài thơ quá xa đây nhé
Níu tay: có sự níu kéo , lôi lai. Thật sự là thế hay là nói nghĩa bóng là muốn giữ tình ta, hay là cả hai. drag, hold, pull back, cling on, cling to
hoàng hôn: sundown, sunset, twilight, ending of day, day over, end of love
Cô mới tra tự điển tới đây và vẫn chưa biết dịch thế nào để diễn tả cái tình cảm của đôi lứa thanh niên này
hơn là những chũ chúng ta phải dich.