Ai Huu Trung Hoc Le Van Duyet
Trường Trung Học Lê Văn Duyệt - Dịch Thơ  
  Chào Du Khách. Xin Gia nhập hay Ghi Danh
 

...



Nếu có trở ngại kỹ thuật khi ghi danh vào diễn dàn, xin liên lạc ngdangmy@gmail.com


  Kho Hình Trang chánhTrợ giúp Tìm kiếmGia nhậpGhi Danh  
 
Pages: 1 ... 218 219 220 221 222 ... 284
Send Topic In ra
Dịch Thơ (Read 247273 times)
Mytat
Gold Member
*****
Offline


Peace - Love - Happiness

Posts: 5276
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #3285 - 27. Feb 2013 , 21:59
 
thule wrote on 27. Feb 2013 , 19:55:
Hehehe, cái hình thứ nhất của em thì "tình " thiệt đó, có diều là không có cảnh đồi cho 2 câu thơ thôi, nhưng lại có nắm tay muốn níu lại, huế.  Mình cứ giữ cả hai, ai muốn nhìn cái hình nào mà...ra thơ thì thôi. Cảm ơn em Dzịt nhiều nhé.





.....thêm tấm nữa  Cheesy


...
Back to top
 

Friendship is a rainbow between 2 hearts sharing 7 colors: hoahong.gif Secret hoahong.gif Truth hoahong.gifSadness hoahong.gifFaith hoahong.gif Happiness hoahong.gifRespect hoahong.gif Love hoahong.gif
 
IP Logged
 
Mytat
Gold Member
*****
Offline


Peace - Love - Happiness

Posts: 5276
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #3286 - 28. Feb 2013 , 09:25
 
Dzịt làm phụ đề giùm Cô nè...chứ chưa dám dịch  Tongue



...
Back to top
 

Friendship is a rainbow between 2 hearts sharing 7 colors: hoahong.gif Secret hoahong.gif Truth hoahong.gifSadness hoahong.gifFaith hoahong.gif Happiness hoahong.gifRespect hoahong.gif Love hoahong.gif
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #3287 - 01. Mar 2013 , 14:12
 
Em Dzịt ơi,

Em, chưa dịch thật ư?  Mà cô đã nhìn thấy là em đã thấm cái ý của 2 câu thơ ngắn này rồi đấy.

Cô cứ thấy có bao nhiều điều và bao nhiêu hình ảnh ông Phan Khâm này nói trong có vài câu ngắn ngủi này mà không biết là những điều gì?

"Níu tay" bầy tỏ tìn yêu sâu đậm mà người trong cuộc đang cố gìn giữ, nắm giữ.
  "xin đừng hoàng hôn" thật là hay, muốn nói tình yêu còn mãi không chấm dứt, không tắt như nắng chiều trên lưng đồi
và cái nắng chiều "rưng rưng"  điễn tả tình yêu nào mà không có khổ đau , nhung nhớ, giận hờn....  Đôi ta đi rong chơi đây, đang vui, đang buồn , đang giận hờn ,,nhưng vẫn trân quí mối tình và tận hưởng những thời gian với nhau.  Ước gì được mãi mãi như thế....

Vậy thì dịch ra làm sao?  Cả nhà dịch đi đâu rồi ?  Em Dzỉt  em Tý  đã khoẻ chưa? lái xe đi tìm các dịch giả xem sao?
Back to top
 
 
IP Logged
 
Mytat
Gold Member
*****
Offline


Peace - Love - Happiness

Posts: 5276
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #3288 - 01. Mar 2013 , 14:57
 
thule wrote on 01. Mar 2013 , 14:12:
Em Dzịt ơi,

Em, chưa dịch thật ư?  Mà cô đã nhìn thấy là em đã thấm cái ý của 2 câu thơ ngắn này rồi đấy.

Cô cứ thấy có bao nhiều điều và bao nhiêu hình ảnh ông Phan Khâm này nói trong có vài câu ngắn ngủi này mà không biết là những điều gì?

"Níu tay" bầy tỏ tìn yêu sâu đậm mà người trong cuộc đang cố gìn giữ, nắm giữ.
  "xin đừng hoàng hôn" thật là hay, muốn nói tình yêu còn mãi không chấm dứt, không tắt như nắng chiều trên lưng đồi
và cái nắng chiều "rưng rưng"  điễn tả tình yêu nào mà không có khổ đau , nhung nhớ, giận hờn....  Đôi ta đi rong chơi đây, đang vui, đang buồn , đang giận hờn ,,nhưng vẫn trân quí mối tình và tận hưởng những thời gian với nhau.  Ước gì được mãi mãi như thế....

Vậy thì dịch ra làm sao?  Cả nhà dịch đi đâu rồi ?  Em Dzỉt  em Tý  đã khoẻ chưa? lái xe đi tìm các dịch giả xem sao?





Cô thương,

Bài này tuy ít chữ , nhưng ý thì tràn trề....Dzịt vừa thấm và vừa say...vì Dzịt thường đi ngắm hoàng hôn.

Dzịt sẽ giúp Cô lên khuôn , còn chuyện đi lùng bắt quân dịch...thì chắc Dzịt nhường cho em Tý ôm trống đi gõ.... Grin


...
Back to top
 

Friendship is a rainbow between 2 hearts sharing 7 colors: hoahong.gif Secret hoahong.gif Truth hoahong.gifSadness hoahong.gifFaith hoahong.gif Happiness hoahong.gifRespect hoahong.gif Love hoahong.gif
 
IP Logged
 
Ngố
Gold Member
*****
Offline



Posts: 2094
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #3289 - 04. Mar 2013 , 14:16
 
Kính thưa cô Thu, mấy lúc gần đây ngố hơi bị lười nên ít chạy chơi lung tung trong sân trường. Đọc bài thơ của ông Phan Khâm thật là hay, ăn tiền nhất ở hai câu chót,thế là cô mang ra cho đám đệ tử" dịt".Thưa cô nếu tiếng Anh sang Việt còn có thể chút chút được vì viết tiếng Việt không sợ trật, đàng này tiếng Anh mà là thơ nên thật là SỢ đó cô.Ngố ngóng các huynh, tỷ hoài mà hỏng thấy, sẵn hôm nay được nghỉ ngố cầu "ông Địa" cho ngố làm bài để nộp...(mạng) cho cô.Sáng nay ngố ghé quán của chị Dzịt dớt một tô cháo dịt cho có "khí thế" nên giờ ngố mắc...dịt nè cô .Ngố dám múa rìu qua mắt thợ, ngố dịt như vầy nhờ cô xem dùm ngố nhang cô.Kính chúc cô vui, khoẻ.

1)  Ước mơ                                                   Dream
       Lưng đồi nắng xuống rưng rưng         As the dreams cast over the mountains                                                   
  Níu tay em lại xin đừng hoàng hôn            And the sun descends down
                                                                       Our hands grip tighter  in reluctance,
                                                                       can the day really be over    
           Phan Khâm                                                          

2)     Ước mơ                                                daydream
       Lưng đồi nắng xuống rưng rưng             On the hill side
  Níu tay em lại xin đừng hoàng hôn              as the sunlight                                                               
                 Phan Khâm                                 begins to drop                         
                                                                   I hold your hand
                                                                   Wishing I can
                                                                   Make sunset stop      
lê thị ngố                                
Back to top
 
 
IP Logged
 
Lethikinhhoang
Gold Member
*****
Offline


Cười là liều thuốc
bổ

Posts: 3788
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #3290 - 05. Mar 2013 , 06:12
 
Mytat wrote on 27. Feb 2013 , 21:59:


.....thêm tấm nữa  Cheesy


...


Một việc mà chưa bao giờ Kahat làm , nay chỉ xin thử , nếu không đạt chắc cũng chả sao , cô cho hai trứng vịt là cùng còn hơn không nộp bài bị quỳ sân cờ....

Lưng đồi nắng xuống rưng rưng
Níu tay em lại xin đừng hoàng hôn

Sunset halfway to downhill
Drag your hands to hope the day longer still
Back to top
 
 
IP Logged
 
ngo_thi_van
Gold Member
*****
Offline


I love YaBB 1G - SP1!

Posts: 13187
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #3291 - 05. Mar 2013 , 08:40
 
Thu oi ,
Co ranh thi qua ben MVGT xem hinh chau cua Thuy Lan va Anh Thu
[ chong la dan bieu tre cua NSW ] Thu B. vua post len.
Van
Back to top
 
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #3292 - 05. Mar 2013 , 17:52
 
Vân ui, Sang nhà mạ rồi, vui quá !!
Back to top
 
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #3293 - 05. Mar 2013 , 20:43
 
m ơnNgố wrote on 04. Mar 2013 , 14:16:
Kính thưa cô Thu, mấy lúc gần đây ngố hơi bị lười nên ít chạy chơi lung tung trong sân trường. Đọc bài thơ của ông Phan Khâm thật là hay, ăn tiền nhất ở hai câu chót,thế là cô mang ra cho đám đệ tử" dịt".Thưa cô nếu tiếng Anh sang Việt còn có thể chút chút được vì viết tiếng Việt không sợ trật, đàng này tiếng Anh mà là thơ nên thật là SỢ đó cô.Ngố ngóng các huynh, tỷ hoài mà hỏng thấy, sẵn hôm nay được nghỉ ngố cầu "ông Địa" cho ngố làm bài để nộp...(mạng) cho cô.Sáng nay ngố ghé quán của chị Dzịt dớt một tô cháo dịt cho có "khí thế" nên giờ ngố mắc...dịt nè cô .Ngố dám múa rìu qua mắt thợ, ngố dịt như vầy nhờ cô xem dùm ngố nhang cô.Kính chúc cô vui, khoẻ.

[i]1)  Ước mơ                                                   Dream
       Lưng đồi nắng xuống rưng rưng         As the dreams cast over the mountains                                                   
  Níu tay em lại xin đừng hoàng hôn            And the sun descends down
                                                                       Our hands grip tighter  in reluctance,
                                                                       can the day really be over    
           Phan Khâm                                                          

2)     Ước mơ                                                daydream
       Lưng đồi nắng xuống rưng rưng             On the hill side
  Níu tay em lại xin đừng hoàng hôn              as the sunlight                                                               
                 Phan Khâm                                 begins to drop                         
                                                                   I hold your hand
                                                                   Wishing I can
                                                                   Make sunset stop      
lê thị ngố                               
 
[/i]



Em Ngố ơi,

Cô cũng đang có ý chờ các nhà dịch tiên phong của cô lên tiếng đậy  Em  và KH đã không phụ lòng trông đợi của cô.  Vậy là em đi trước cô một bậc rồi.  Cô thì còn đang lúng túng với cuốntu75 điển Việt Anh, cứ thử tra vài chữ để tìm xem ông tác giả này có ý muốn nói gì thêm ngoài mấy chữ mình nhìn thấy không để còn lo dịch, chứ chưa dám nghĩ đến việc dịch thành thơ có vần như của em.  Chắc chuyến này cô chỉ  lo dịch thôi và theo trường phái thơ tự do của NVHa` và cô Vân quá.!

Cái bát cháo dz5it của em Dzịt quả có  công hiệu tốt (không phải cháo lú)nên em có tới 2 versions  lận.  Giỏi quá, hay quá!  Cô chịu rồi. 

Bài trên thì có vẻ như chỉ tiếc ngày đã qua mau quá, đêm sắp xuông rồi, buồn quá mình phải đi về thôi, mà mình miễn cưỡng quá, chẳng muốn về tý nào, chẳng muốn ngày vui chóng hết.... (phải vậy không?).  Nhưng Ngố dùng chữ "the dreams cast over....." là sao? 

Bài sau  thì tình cảm diễn tả ít hơn, chỉ dản dị:  tôi nắm tay em (anh) nhìn ánh nắng xuông lưng đồi mà ước gì trời đừng tô"i..... Dịch sát lắm lắm, hay lắm nhưng sao mình đọc bài tiếng Việt thấy "thấm" và "tình" hơn nhi?  hèn chi mọi người vẫn nói thơ tiếng Anh sao nó chẳng có cái chi nhiều, hay tại mình thích...tiếng Việt của mình hơn?

Cảm ơn dịch giả tiên phong. Xin tặng em điểm A cho tài dịch có vần điệu của em ( Cô sợ cô trốn luôn đó !)
Back to top
 
 
IP Logged
 
Mytat
Gold Member
*****
Offline


Peace - Love - Happiness

Posts: 5276
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #3294 - 05. Mar 2013 , 21:30
 
thule wrote on 05. Mar 2013 , 20:43:
m ơn


Em Ngố ơi,

Cô cũng đang có ý chờ các nhà dịch tiên phong của cô lên tiếng đậy  Em  và KH đã không phụ lòng trông đợi của cô.  Vậy là em đi trước cô một bậc rồi.  Cô thì còn đang lúng túng với cuốntu75 điển Việt Anh, cứ thử tra vài chữ để tìm xem ông tác giả này có ý muốn nói gì thêm ngoài mấy chữ mình nhìn thấy không để còn lo dịch, chứ chưa dám nghĩ đến việc dịch thành thơ có vần như của em.  Chắc chuyến này cô chỉ  lo dịch thôi và theo trường phái thơ tự do của NVHa` và cô Vân quá.!

Cái bát cháo dz5it của em Dzịt quả có  công hiệu tốt (không phải cháo lú)nên em có tới 2 versions  lận.  Giỏi quá, hay quá!  Cô chịu rồi. 

Bài trên thì có vẻ như chỉ tiếc ngày đã qua mau quá, đêm sắp xuông rồi, buồn quá mình phải đi về thôi, mà mình miễn cưỡng quá, chẳng muốn về tý nào, chẳng muốn ngày vui chóng hết.... (phải vậy không?).  Nhưng Ngố dùng chữ "the dreams cast over....." là sao? 

Bài sau  thì tình cảm diễn tả ít hơn, chỉ dản dị:  tôi nắm tay em (anh) nhìn ánh nắng xuông lưng đồi mà ước gì trời đừng tô"i..... Dịch sát lắm lắm, hay lắm nhưng sao mình đọc bài tiếng Việt thấy "thấm" và "tình" hơn nhi?  hèn chi mọi người vẫn nói thơ tiếng Anh sao nó chẳng có cái chi nhiều, hay tại mình thích...tiếng Việt của mình hơn?

Cảm ơn dịch giả tiên phong. Xin tặng em điểm A cho tài dịch có vần điệu của em ( Cô sợ cô trốn luôn đó !)


Cô à , nhờ tô cháo vịt của em đó , cho em ké chút điểm A....để lên tinh thần Grin

Khi nào thơ Ngố và chị Kahat final...thì Dzịt sẽ lên khung ngay  Smiley

Back to top
 

Friendship is a rainbow between 2 hearts sharing 7 colors: hoahong.gif Secret hoahong.gif Truth hoahong.gifSadness hoahong.gifFaith hoahong.gif Happiness hoahong.gifRespect hoahong.gif Love hoahong.gif
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #3295 - 05. Mar 2013 , 21:36
 
Của emLethikinhhoang wrote on 05. Mar 2013 , 06:12:
Một việc mà chưa bao giờ Kahat làm , nay chỉ xin thử , nếu không đạt chắc cũng chả sao , cô cho hai trứng vịt là cùng còn hơn không nộp bài bị quỳ sân cờ....

Lưng đồi nắng xuống rưng rưng
Níu tay em lại xin đừng hoàng hôn

Sunset halfway to downhill
Drag your hands to hope the day longer still



KH ơi à,

Cô cũng có ý chờ dịch giả tiên phong KH lên tiếng đó.  Cảm ơn em nhiều nhiều, may ra sự hăng hái của em có làm cô hứng khởi mà dịch không, chứ hiện giờ là cô đang "vất vả " với cuốn tự điển lắm. Cô lo thân chưa xong, làm sao mà lại bắt em quỳ cột cờ đươc.  Cô chịu hai chữ down hill and longer still của em nó rhyme với nhau quá trời rồi và dịch sát 100% rồi đa. Nhưng muốn thêm một chữ gì ở đầu câu thứ nhất của em chăng? Thí dụ: Watching sunset....

Em giúp cô làm nốt cái phần này của cô nhé:
Nào thử nhìn vài cụm từ một coi:

lưng đồi :hillside, hill slope, halfway of the hill slope...
nắng xuống: sunset, setting sun, sunrays casting dowhill, setting sun sinking down,  dying sun...
rưng rưng: cái này chắc phải diễn tả một trong hai người "tức cảnh sinh tình " muốn khóc, tears are welling up in my eyes, nhìn ngày sắp tàn, sợ sự chia xa, sợ tình tan vỡ.v.v.vv và chắc mình phải năn nỉ "đừng xa nhau"  chăng?  hihihi, cô Thu đang diễn nghĩa bài thơ quá xa đây nhé

Níu tay:  có sự níu kéo , lôi lai.  Thật sự là thế hay là nói nghĩa bóng là muốn giữ tình ta, hay là cả hai.  drag, hold, pull back,  cling on, cling to

hoàng hôn: sundown, sunset, twilight, ending of day, day over, end of love


Cô mới tra tự điển tới đây và vẫn chưa biết dịch thế nào để diễn tả cái tình cảm của đôi lứa thanh niên này hơn là những chũ chúng ta phải dich.
Back to top
« Last Edit: 07. Mar 2013 , 16:35 by thule »  
 
IP Logged
 
Hoạ Mi Nâu
Gold Member
*****
Offline



Posts: 7263
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #3296 - 05. Mar 2013 , 22:13
 
Thưa Cô,
Dzịt quảng cáo mở quán mấy ngày nay nên em bat chước Ngố xơi miếng cháo vịt lấy hơi, nộp bài sớm chuộc tội lặn hơi lâu ( Em xin lỗi Cô ráng dọc, có khi em không ddanh dấu dược, không biết tại sao. Em sẽ load bộ chũ VN của em vào, chác khá hon. Computer này em mói set up, nen em chua gan bộ chũ Việt vào)
Cô chấm bài cho em ạ.

Down the hillside, weeps the last sunlight
Clings to your hands, pleading you not to bring the night

hay là:

Tears of sunlight dripping down the valley, along the horizon
Tugging on your heartstrings, begging you not to set the sun


Back to top
« Last Edit: 05. Mar 2013 , 22:58 by Hoạ Mi Nâu »  
 
IP Logged
 
Ngố
Gold Member
*****
Offline



Posts: 2094
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #3297 - 06. Mar 2013 , 09:05
 
thule wrote on 05. Mar 2013 , 20:43:
m ơn


Em Ngố ơi,

Cô cũng đang có ý chờ các nhà dịch tiên phong của cô lên tiếng đậy  Em  và KH đã không phụ lòng trông đợi của cô.  Vậy là em đi trước cô một bậc rồi.  Cô thì còn đang lúng túng với cuốntu75 điển Việt Anh, cứ thử tra vài chữ để tìm xem ông tác giả này có ý muốn nói gì thêm ngoài mấy chữ mình nhìn thấy không để còn lo dịch, chứ chưa dám nghĩ đến việc dịch thành thơ có vần như của em.  Chắc chuyến này cô chỉ  lo dịch thôi và theo trường phái thơ tự do của NVHa` và cô Vân quá.!

Cái bát cháo dz5it của em Dzịt quả có  công hiệu tốt (không phải cháo lú)nên em có tới 2 versions  lận.  Giỏi quá, hay quá!  Cô chịu rồi. 

Bài trên thì có vẻ như chỉ tiếc ngày đã qua mau quá, đêm sắp xuông rồi, buồn quá mình phải đi về thôi, mà mình miễn cưỡng quá, chẳng muốn về tý nào, chẳng muốn ngày vui chóng hết.... (phải vậy không?).  Nhưng Ngố dùng chữ "the dreams cast over....." là sao? 

Bài sau  thì tình cảm diễn tả ít hơn, chỉ dản dị:  tôi nắm tay em (anh) nhìn ánh nắng xuông lưng đồi mà ước gì trời đừng tô"i..... Dịch sát lắm lắm, hay lắm nhưng sao mình đọc bài tiếng Việt thấy "thấm" và "tình" hơn nhi?  hèn chi mọi người vẫn nói thơ tiếng Anh sao nó chẳng có cái chi nhiều, hay tại mình thích...tiếng Việt của mình hơn?

Cảm ơn dịch giả tiên phong. Xin tặng em điểm A cho tài dịch có vần điệu của em ( Cô sợ cô trốn luôn đó !)



Kính cô Thu, cám ơn cô đã nương tay cho đệ tử ngoài da.Thưa cô ngố thấy :lưng đồi nắng xuống rưng rưng.....để thi vị hoá ngố mạo muội dùng the dreams  cast over...ý nói  những ước mơ phủ dầy các đỉnh núi, mong sao hoàng hôn đừng xuống nhanh...vì lát nữa màn đêm buông xuống thì họ sẽ không còn bên nhau mà phải miễn cưỡng chia tay...Cô ơi, cho dzui thui chứ văn phạm ngố dở ẹc.Cô nói đúng chỉ có tiếng Việt mới là ngôn ngữ diễn đại về tình yêu lãng mạn tuyệt vời.Thơ tiếng Anh làm sao có vần điệu như thơ tiếng Việt mình hén cô.
Sư phụ mà chạy thì đệ tử cũng dzọt hihihi...Một lần nữa cám ơn cô.
ngố
Back to top
 
 
IP Logged
 
Mytat
Gold Member
*****
Offline


Peace - Love - Happiness

Posts: 5276
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #3298 - 06. Mar 2013 , 20:06
 
...

Dzịt xin phụ đề bài hát nha Cô

...

When the night has come
And the land is dark
And the moon is the only light we see
No I won't be afraid
No I won't be afraid
Just as long as you stand, stand by me

And darling, darling stand by me
Oh, now, now, stand by me
Stand by me, stand by me

If the sky that we look upon
Should tumble and fall
And the mountain should crumble to the sea
I won't cry, I won't cry
No I won't shed a tear
Just as long as you stand, stand by me

And darling, darling stand by me
Oh, stand by me
Stand by me, stand by me, stand by me

Whenever you're in trouble won't you stand by me
Oh, now, now, stand by me
Oh, stand by me, stand by me, stand by me

Darling, darling stand by me
Stand by me
Oh stand by me, stand by me, stand by me

...
Back to top
 

Friendship is a rainbow between 2 hearts sharing 7 colors: hoahong.gif Secret hoahong.gif Truth hoahong.gifSadness hoahong.gifFaith hoahong.gif Happiness hoahong.gifRespect hoahong.gif Love hoahong.gif
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #3299 - 07. Mar 2013 , 16:09
 
Em Dz5it ơi,

Cô click vào giữa hình mà không nghe thấy chi cả là sao?  Nó lại còn doa" sẽ "ha rm computer ", cô cũng cứ mở thì nó tìm không ra.  Help !!!!
Back to top
 
 
IP Logged
 
Pages: 1 ... 218 219 220 221 222 ... 284
Send Topic In ra