Ai Huu Trung Hoc Le Van Duyet
Trường Trung Học Lê Văn Duyệt - Dịch Thơ  
  Chào Du Khách. Xin Gia nhập hay Ghi Danh
 

...



Nếu có trở ngại kỹ thuật khi ghi danh vào diễn dàn, xin liên lạc ngdangmy@gmail.com


  Kho Hình Trang chánhTrợ giúp Tìm kiếmGia nhậpGhi Danh  
 
Pages: 1 ... 220 221 222 223 224 ... 284
Send Topic In ra
Dịch Thơ (Read 247333 times)
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #3315 - 13. Mar 2013 , 08:03
 
Và đây là bản dịch của dịch giả thân hữu Phạm Trọng Lệ, có thấy tuyệt vời sương khói  không ? dịch sát và Thấy có nhiều âm điệu và rhyming lắm.  Dùng chữ "brim" là hết xẩy , hả.
Cô Thu dấu kỹ lắm, bây giờ mới mở ra, vì đâu có muôn bị ảnh hưởng gì đến "dịch tài " của mình !:



                                            Ước Mơ
                                                          Lưng đồi
                                                          nắng xuống rưng rưng
                                                          Níu tay em lại
                                                          xin đừng hoàng hôn
                                                           Phan Khâm

                                                The Dream
                                                        On the shoulder of the hill
                                                        Orange twilight hues glow
                                                        Tears brim my eyes
                                                         As I cling to your hands
                                                        Begging the setting sun not to go
                                                          Phạm Trọng Lệ


Back to top
« Last Edit: 13. Mar 2013 , 08:05 by thule »  
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #3316 - 13. Mar 2013 , 08:13
 
Quay trở lại câu dịch của cô, thấy cũng có tý vần đó chứ tuy có hơi dài dòng:

Down the hillside, the sunrays are sinking,
Tears welled up in my eyes,
I cling to your hands
Wishing twilight (our love) doesn't come to end.

Thu Lê

và của Lê thị Ngố:


1)  Ước mơ                                                   Dream
       Lưng đồi nắng xuống rưng rưng         As the dreams cast over the   mountains                                                       
  Níu tay em lại xin đừng hoàng hôn            And the sun descends down
                                                                       Our hands grip tighter  in reluctance,
                                                                       can the day really be over    
           Phan Khâm                                                          

2)     Ước mơ                                                daydream
       Lưng đồi nắng xuống rưng rưng             On the hill side
  Níu tay em lại xin đừng hoàng hôn              as the sunlight                                                                
                 Phan Khâm                                 begins to drop                         
                                                                   I hold your hand
                                                                   Wishing I can
                                                                   Make sunset stop      
lê thị ngố   
Back to top
 
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #3317 - 13. Mar 2013 , 08:23
 
và của KH  với sụ diễn tả rất compact, rất ngắn gọn:

Sunset halfway to downhill
Drag your hands to hope the day longer still



và cuối cùng là của Hoạ Mi Nâu với nhiều chữ (động từ)cho nhiều hình ảnh linh động:


[url]Down the hillside, weeps the last sunlight
Clings to your hands, pleading you not to bring the night
[/url]
hay là:

Tears of sunlight dripping down the valley, along the horizon
Tugging on your heartstrings, begging you not to set the sun


Hoan hô các dịch giả !  Chủ quán còn có ý chờ cô Mai cô vân và còn em nào chưa...đến thăm nữa đó.
Back to top
« Last Edit: 13. Mar 2013 , 08:26 by thule »  
 
IP Logged
 
Mytat
Gold Member
*****
Offline


Peace - Love - Happiness

Posts: 5276
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #3318 - 14. Mar 2013 , 20:11
 


Celine Dion - When I need you




Anne Murray -You Needed Me

Back to top
 

Friendship is a rainbow between 2 hearts sharing 7 colors: hoahong.gif Secret hoahong.gif Truth hoahong.gifSadness hoahong.gifFaith hoahong.gif Happiness hoahong.gifRespect hoahong.gif Love hoahong.gif
 
IP Logged
 
Tuyet Lan
Gold Member
*****
Offline


I love YaBB 1G - SP1!

Posts: 7023
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #3319 - 17. Mar 2013 , 19:38
 


Day Dream
As the evening sun light
Slowly glows on the hillside
Holding back my tears
Clinging your hand tight
Wishing the sunset not go down
As my love for you always in my mind


Cô thương kính, em xin nộp bài đây Cô ơi. Hy vọng bài dịch của em không có âm hưởng của  statistic-- vì mí nay em lặn kỷ lắmtrong sờ (Xếp đi  họp bên Cali. 1 tuần đó Cô a) 
Back to top
« Last Edit: 17. Mar 2013 , 19:40 by Tuyet Lan »  
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #3320 - 17. Mar 2013 , 22:19
 
Tuyet Lan wrote on 17. Mar 2013 , 19:38:

Day Dream
As the evening sunlight
Slowly glows on the hillside
Holding back my tears
Clinging your hand tight
Wishing the sunset not go down
As my love for you always in my mind


TUYẾT LAN

Cô thương kính, em xin nộp bài đây Cô ơi. Hy vọng bài dịch của em không có âm hưởng của  statistic-- vì mí nay em lặn kỷ lắmtrong sờ (Xếp đi  họp bên Cali. 1 tuần đó Cô a) 



Hoan hô thợ lặn Tuyết Lan, trồi lên bất ngờ làm cô giật mình mà  mừng hết lớn đó.  Bài dịch cũng "thơ" và "vần" lắm đó chứ..  Có điều  là mình cũng cần chủ từ cho cả đoạn của em.  Nếu em đổi một tý xíu


A s the evening sunlight
Slowly glows on the hillside,
Holding back my tears,
I cling to your hand tight,
wishing the sunset not going down,
As my love for you
                 always in my mind.

thì có thấy nghe được hơn mà không thấy "làm sao ấy" như em nói không ?
Back to top
« Last Edit: 17. Mar 2013 , 22:32 by thule »  
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #3321 - 17. Mar 2013 , 22:27
 
Dzit ơi,

Bài hát của Ann Muray thật là tuyệt vời.  Cô chỉ nghe loáng thoáng cái lời từ trước mà chưa bao giờ đọc hết như lần này.  LỜi hay quá  và bài hát quá hay.   Cảm ơn em nhiều nhiều.
Back to top
 
 
IP Logged
 
tuy-van
Gold Member
*****
Offline


Thành viên xuất sắc
2015

Posts: 10734
Thung lủng hoa vàng
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #3322 - 18. Mar 2013 , 06:07
 
...

Cô thương ,
Sáng thứ 2 đầu tuần lể mới , em thương tặng Cô hình  nầy , để cám ơn và hoan hô các dịch " thật " đã cho cả nhà thưởng thức những bài thơ , hơn cả tuyệt vời.
Em TvMs
Back to top
 

hoahong.gif Have a great dayhoahong.gif
hoahong.gif Have a great dayhoahong.gif
hoahong.gif Have a great dayhoahong.gif
hoahong.gif Have a great dayhoahong.gif
 
IP Logged
 
Tuyet Lan
Gold Member
*****
Offline


I love YaBB 1G - SP1!

Posts: 7023
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #3323 - 18. Mar 2013 , 17:03
 
thule wrote on 17. Mar 2013 , 22:19:
Hoan hô thợ lặn Tuyết Lan, trồi lên bất ngờ làm cô giật mình mà  mừng hết lớn đó.  Bài dịch cũng "thơ" và "vần" lắm đó chứ..  Có điều  là mình cũng cần chủ từ cho cả đoạn của em.  Nếu em đổi một tý xíu


A s the evening sunlight
Slowly glows on the hillside,
Holding back my tears,
I cling to your hand tight,
wishing the sunset not going down,
As my love for you
                 always in my mind.

thì có thấy nghe được hơn mà không thấy "làm sao ấy" như em nói không ?

Da thưa Cô,
Em cám ơn Cô đã sửa dùm em . Thương chúc cả nhà dịch giả 1 buổi tối an lành
Back to top
 
 
IP Logged
 
Vu Ngoc Mai
Gold Member
*****
Offline


Giáo Sư Cố Vấn

Posts: 3463
Re: Dịch Thơ
Reply #3324 - 20. Mar 2013 , 10:28
 
thule wrote on 12. Mar 2013 , 16:10:
Cô Thu chịu tấm hình này nhất, trông "ráng chiều" đang xuống rưng rưng đó. Dzit dịch  đúng ý rồi còn gì, làm gì có trứng mà làm bánh.  Nhưng tại sao không có chủ từ?  such a s "Grabbing your hand, I dream of having a lasting sunsẹt".  Mà sunrays cũng có thể viết liền được nhỉ?

Cô phải tặng em 2 điểm + cho những bức hình đẹp và sự hăng hái góp phần dịch của em sau bao nhiêu lâu vắng bóng.  Em làm cô thấy guilty quá, ráng dịch mau mau theo em đây , mặc dù thấy 2 câu này hắc búa quá. Em chạy sang NTVT mà nhắc cô Mai sang đây ra tay nhé, cô đang chờ !  Cảm ơn em Dzịt.  Cô nắm tay em Dzịt, xin đừng...đi đó nha.


Cô Thu ơi,
Gửi Cô Thu bài dịch muộn màng:

          
DREAMS

          
         As we walk on the hillside
          The sun goes down gloomily
          Tears fill up my eyes
          While I hold your fond hands
          close and tight
          I wish I could stop the twilight.

         
          VŨ NGỌC MAI
            (phỏng dịch)
Back to top
« Last Edit: 20. Mar 2013 , 22:18 by Vu Ngoc Mai »  
 
IP Logged
 
Mytat
Gold Member
*****
Offline


Peace - Love - Happiness

Posts: 5276
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #3325 - 21. Mar 2013 , 20:12
 




Love Story
Saxopne Lê Tấn Quốc




Back to top
 

Friendship is a rainbow between 2 hearts sharing 7 colors: hoahong.gif Secret hoahong.gif Truth hoahong.gifSadness hoahong.gifFaith hoahong.gif Happiness hoahong.gifRespect hoahong.gif Love hoahong.gif
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #3326 - 21. Mar 2013 , 22:29
 
Vu Ngoc Mai wrote on 20. Mar 2013 , 10:28:
Cô Thu ơi,
Gửi Cô Thu bài dịch muộn màng:

          
DREAMS

          
         As we walk on the hillside
          The sun goes down gloomily
          Tears fill up my eyes
          While I hold your fond hands
          close and tight
          I wish I could stop the twilight.

         
          VŨ NGỌC MAI
            (phỏng dịch)


Hoan hô cô Mai đã không quên quán dịch.  Thế là đa số đều đồng ý có một người trong cuộc thấy lòng rưng rưng muốn khóc và mong mỏi cuộc tình không...hấp hối hoàng hôn..., có phải thế không?

Cảm ơn các dịch giả đã dịch thiệt hai cái câu của Phan Khậm  Bây giờ mình phải nghĩ bài gì mới chứ nhỉ? 
Back to top
 
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #3327 - 21. Mar 2013 , 22:33
 
Mytat wrote on 21. Mar 2013 , 20:12:


Love Story
Saxopne Lê Tấn Quốc







Cảm ơn Dzit đã cho cái bài này vào đây, lâu lắm mới nghe lại, hay quá xá.
Back to top
 
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #3328 - 21. Mar 2013 , 22:35
 
tuy-van wrote on 18. Mar 2013 , 06:07:
...

Cô thương ,
Sáng thứ 2 đầu tuần lể mới , em thương tặng Cô hình  nầy , để cám ơn và hoan hô các dịch " thật " đã cho cả nhà thưởng thức những bài thơ , hơn cả tuyệt vời.
Em TvMs


CÒn cái cặp nhỏ này sao mà "cute' thế nhỉ?  Cảm ơn TV, thế bài dịch của e m đâu??? hihihi.
Back to top
 
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #3329 - 22. Mar 2013 , 20:46
 
Các em ơi,
Cô Thu xin dán vào đây  một đoạn thư của thân hữu vườn dịch để các em biết là có nhiều người vào thăm vườn của chúng ta lắm đó.  Nhà "Dịch thiệt" PT Lệ có nói là mình thấy có nhiều điều để học hỏi, giống y hệt như em Hoa Mi Nâu và em nào nói hồi trước.  Vậy chúng ta (kể cả cô) phải nhúc nhích mà dịch tiếnhe1e1: 

....Tôi cũng mới vào website Lê Văn Duyệt và thấy bài thơ của ông thi sĩ Phan Khâm trong nhóm Cỏ Thơm được bạn Thu dùng làm đề tài cho cựu học sinh và cả bạn Thu, gs Ngọc Mai cùng dịch rồi cuối cùng mới đưa bài tôi dịch cho mọi người xem. Mỗi bản dịch đều có điểm hay, hoặc là chữ dùng hay hình ảnh, hay vần, một cố gắng đến gần ý của nguyên bản. Tôi xem kỹ, đọc thấy thích thú vì có điều mình học hỏi được. Dịch giả Tuyêt Lan dịch "holding back my tears" nghe giản dị và cảm động. Mừng bạn Thu có một mục chung với học sinh giống như nuôi một đàn gà ríu rít, người ngoài xem cũng cảm thấy vui lây. Cám ơn tất cả.-thanks.gifTLệ       
Back to top
« Last Edit: 22. Mar 2013 , 21:00 by thule »  
 
IP Logged
 
Pages: 1 ... 220 221 222 223 224 ... 284
Send Topic In ra