ngo_thi_van wrote on 25. Mar 2013 , 09:07:Thu oi ,
Vao day moi thay la bai tho cua thi si Phan Kham [ cung la ngươi Quảng Trị va than voi gia dinh Cau Thính minh ] co lam hai cau tho bat hu nay , minh cung muon dich cho vui mac dau khong the lam ngan dươc ma phai dich dai , vay chiu kho doc nhe :
The Dream
Over the slope of the hill
The sunrays are spreading
Like the tears flowing
I grab your hands begging
Never leave me
Don 't ever show me
The evening twilight of our love.
Van
Hoan hô cô Vân ! Cứ tưởng giữ vững lập trường "bấtt dịch" mà hoá ra lại...mắc dịch , chỉ vì thấy hai câu thơ của Phan Khâm hay quá, súc tich quá và nặng tình quá. Xin cảm ơn cô đã tay tiên cầm bút cho cả nhà dịch được thưởng thức . Đây lại là một cách diễn tả khác nhưng cùng ý với đa số: "Ráng chiều" đổ xuống lưng đồi đẹp và buồn như những dòng nước mắt chẩy, làm tôi cũng "tức cảnh sinh tình" nghĩ đến mối tình của đôi ta (chắc cũng đang "hit the rock bottom") mà nắm tay nàng xin "đừng nói câu từ biêt".
Nhưng mà chữ "níu" của tác gải hay quá, hay hơn chữ "nắm" nhiều, nên tôi đang thắc mắc có nên động từ "grab" (chụp lấy, vồ lấy, giật lây, mắm lấy...) mà cô và các dịch giả khác đã dùng. có vẻ hăng hái và hơi thiếu tình cảm, trong khi "níu" thì có vẻ năn nỉ, van xin, rưng rưng nước mắt hơn, vì "cling" có nghĩa là "bám víu, sợ tuột, sợ mất " (They cling to each other a s they say gooye...). Ngoại trừ chữ "nắm" của tiếng Việt trong câu: Tội nắm vạt áo tôi đề bài thơ" thì lại hay mới chết chứ !
Chời ơi, tui cứ...nát bàn" cho cả nhà vui đây thôi nhé, cô Vân đừng có la tui nha. Câu dịch của tôi cũng dài thòng, nhưng tìm được mấy chữ cho nó Rhyme cho có vẻ thơ là an ủi rồi. Thấy câu dịch của cô hay, tôi phải xét lại câu của tôi và đánh cho bóng thêm đây:
Down the hillside, the sunrays are sinking,
Tears welled up in my eyes,
I cling to your hands
Wishing twilight (our love) doesn't come to end.Thường quá, "down the hillside" thì chẳng phải là "lưng đồi"
"sunrays" nghe chẳng thơ gì mấy, xin đổi:
Halfway down the hillside, the sunset glow í sinking.
Tears welled up in my eyes,
I cling to your hands
Wishing twilight (our love) doesn't come to end.
Dzịt ơi, lấy câu này dùm cô nhé.
Có ai cho ý kiến để tui sửa thêm không?