Ai Huu Trung Hoc Le Van Duyet
Trường Trung Học Lê Văn Duyệt - Dịch Thơ  
  Chào Du Khách. Xin Gia nhập hay Ghi Danh
 

...



Nếu có trở ngại kỹ thuật khi ghi danh vào diễn dàn, xin liên lạc ngdangmy@gmail.com


  Kho Hình Trang chánhTrợ giúp Tìm kiếmGia nhậpGhi Danh  
 
Pages: 1 ... 221 222 223 224 225 ... 284
Send Topic In ra
Dịch Thơ (Read 247408 times)
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #3330 - 22. Mar 2013 , 20:47
 
Các em ơi,
Cô Thu xin dán vào đây  một đoạn thư của thân hữu vườn dịch để các em biết là có nhiều người vào thăm vườn của chúng ta lắm đó.  Nhà "Dịch thiệt" PT Lệ có nói là mình thấy có nhiều điều để học hỏi, giống y hệt như em Hoa Mi Nâu và em nào nói hồi trước.  Vậy chúng ta (kể cả cô) phải nhúc nhích mà dịch tiếp nhé: 

....Tôi cũng mới vào website Lê Văn Duyệt và thấy bài thơ của ông thi sĩ Phan Khâm trong nhóm Cỏ Thơm được bạn Thu dùng làm đề tài cho cựu học sinh và cả bạn Thu, gs Ngọc Mai cùng dịch rồi cuối cùng mới đưa bài tôi dịch cho mọi người xem. Mỗi bản dịch đều có điểm hay, hoặc là chữ dùng hay hình ảnh, hay vần, một cố gắng đến gần ý của nguyên bản. Tôi xem kỹ, đọc thấy thích thú vì có điều mình học hỏi được. Dịch giả Tuyêt Lan dịch "holding back my tears" nghe giản dị và cảm động. Mừng bạn Thu có một mục chung với học sinh giống như nuôi một đàn gà ríu rít, người ngoài xem cũng cảm thấy vui lây. Cám ơn tất cả.-thanks.gifTLệ       
Back to top
 
 
IP Logged
 
Mytat
Gold Member
*****
Offline


Peace - Love - Happiness

Posts: 5276
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #3331 - 22. Mar 2013 , 20:57
 
thule wrote on 21. Mar 2013 , 22:33:
Cảm ơn Dzit đã cho cái bài này vào đây, lâu lắm mới nghe lại, hay quá xá.



Cô ơi...Dzịt đang chờ final version của các dịch giả...để em lên khung kỷ nghệ.... Grin
Back to top
 

Friendship is a rainbow between 2 hearts sharing 7 colors: hoahong.gif Secret hoahong.gif Truth hoahong.gifSadness hoahong.gifFaith hoahong.gif Happiness hoahong.gifRespect hoahong.gif Love hoahong.gif
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #3332 - 22. Mar 2013 , 21:09
 
Tốt quá, may đời còn có em!  Nhưng mà còn dịch giả nào đây?

Phượng Trần thì trốn rồi, cô Vân giữ vững lập trường "bất di.. bất dịch", TVa^n thì say sưa "đằng Vân giá vũ" ở đâu, Hà Bá thì ở mãi tận đáy sông hay sông Đáy, Thu Ca ở đâu không biết có hách xì hay chăng, Hoa Hạ thì đang chu du ở mô, và cuối cùng vẫn là Dzịt chưa nộp bài chứ còn ai nữa ?  Vậy Dzịt tính toán làm sao , có đi ruồng hộ cô (ở nhà Cô Mai, cô Vân hay đâu???) rồi trăm sự nhờ Dzịt lên khung cho đẹp nhé.
Back to top
 
 
IP Logged
 
Mytat
Gold Member
*****
Offline


Peace - Love - Happiness

Posts: 5276
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #3333 - 22. Mar 2013 , 21:19
 
thule wrote on 22. Mar 2013 , 21:09:
Tốt quá, may đời còn có em!  Nhưng mà còn dịch giả nào đây?

Phượng Trần thì trốn rồi, cô Vân giữ vững lập trường "bất di.. bất dịch", TVa^n thì say sưa "đằng Vân giá vũ" ở đâu, Hà Bá thì ở mãi tận đáy sông hay sông Đáy, Thu Ca ở đâu không biết có hách xì hay chăng, Hoa Hạ thì đang chu du ở mô, và cuối cùng vẫn là Dzịt chưa nộp bài chứ còn ai nữa ?  Vậy Dzịt tính toán làm sao , có đi ruồng hộ cô (ở nhà Cô Mai, cô Vân hay đâu???) rồi trăm sự nhờ Dzịt lên khung cho đẹp nhé.



a...a...Dzịt nộp bài gùi...và xin giỏ trứng dzìa làm bánh..mà Cô không cho... Grin

Cô à....Dzịt thì lùn...họ thì cao...làm sao mà họ nghe Dzịt  Wink , thôi thì có nhiêu thì chịu bấy nhiêu.

Ý Dzịt muốn nói là các dịch giả có muốn sửa đổi bài dịch của họ hông...trước khi Dzịt lên khuôn đó mà hoahong.gif

Back to top
« Last Edit: 22. Mar 2013 , 21:20 by Mytat »  

Friendship is a rainbow between 2 hearts sharing 7 colors: hoahong.gif Secret hoahong.gif Truth hoahong.gifSadness hoahong.gifFaith hoahong.gif Happiness hoahong.gifRespect hoahong.gif Love hoahong.gif
 
IP Logged
 
tuy-van
Gold Member
*****
Offline


Thành viên xuất sắc
2015

Posts: 10734
Thung lủng hoa vàng
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #3334 - 22. Mar 2013 , 22:06
 
thule wrote on 22. Mar 2013 , 20:47:
Các em ơi,
Cô Thu xin dán vào đây  một đoạn thư của thân hữu vườn dịch để các em biết là có nhiều người vào thăm vườn của chúng ta lắm đó.  Nhà "Dịch thiệt" PT Lệ có nói là mình thấy có nhiều điều để học hỏi, giống y hệt như em Hoa Mi Nâu và em nào nói hồi trước.  Vậy chúng ta (kể cả cô) phải nhúc nhích mà dịch tiếp nhé: 

....Tôi cũng mới vào website Lê Văn Duyệt và thấy bài thơ của ông thi sĩ Phan Khâm trong nhóm Cỏ Thơm được bạn Thu dùng làm đề tài cho cựu học sinh và cả bạn Thu, gs Ngọc Mai cùng dịch rồi cuối cùng mới đưa bài tôi dịch cho mọi người xem. Mỗi bản dịch đều có điểm hay, hoặc là chữ dùng hay hình ảnh, hay vần, một cố gắng đến gần ý của nguyên bản. Tôi xem kỹ, đọc thấy thích thú vì có điều mình học hỏi được. Dịch giả Tuyêt Lan dịch "holding back my tears" nghe giản dị và cảm động. Mừng bạn Thu có một mục chung với học sinh giống như nuôi một đàn gà ríu rít, người ngoài xem cũng cảm thấy vui lây. Cám ơn tất cả.-thanks.gifTLệ       



...

Cô Thu thương kính ,

Em rất cám ơn  thân hữu của cô đã chia xẻ tâm tình với Quán Thơ thật dễ thương  và đúng lắm.
Kính mời cô và cả nhà xem hình 2 người nầy , cũng vào đây chia vui và chúc mừng đây ạ .
Em không biết có thì giờ nộp bài hông , vì chữ nghĩa bay lên trời xanh , mây trắng...thôi thì để " chuộc  tội " của em , tấm hình nầy , hy vọng cô tha thứ  cho em TvMs ,1 lần.

...

Em TvMs
Back to top
 

hoahong.gif Have a great dayhoahong.gif
hoahong.gif Have a great dayhoahong.gif
hoahong.gif Have a great dayhoahong.gif
hoahong.gif Have a great dayhoahong.gif
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #3335 - 23. Mar 2013 , 14:59
 
Mytat wrote on 22. Mar 2013 , 21:19:
a...a...Dzịt nộp bài gùi...và xin giỏ trứng dzìa làm bánh..mà Cô không cho... Grin

Cô à....Dzịt thì lùn...họ thì cao...làm sao mà họ nghe Dzịt  Wink , thôi thì có nhiêu thì chịu bấy nhiêu.

Ý Dzịt muốn nói là các dịch giả có muốn sửa đổi bài dịch của họ hông...trước khi Dzịt lên khuôn đó mà hoahong.gif



Ừ nhỉ, cô không biết có ai muốn sửa gì không nữa?  HMN, Ngố, và KH   chạy vào dịch xong rồi biến luôn, đâu có biết bụng dạ ra sao??? Thôi thì em lúc nào có thì giờ thì cứ ra tay nhé.  Cô cũng có sẵn đề tài mới rồi đây, chỉ chưa có thì giờ ngồi đánh máy vào thôi.  Cảm ơn em nhiều nha Dzịt.
Back to top
 
 
IP Logged
 
Mytat
Gold Member
*****
Offline


Peace - Love - Happiness

Posts: 5276
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #3336 - 23. Mar 2013 , 19:53
 
 

Cô thương, Dzịt tổng kết lại , và chờ vài ngày...nếu không có sự thay đổi, thì Dzịt lên khung.


1)                        
Dream
       
As the dreams cast over the mountains                                                   
And the sun descends down
Our hands grip tighter  in reluctance,
can the day really be over 

Ngố   
                                                                  

2)               
Daydream
On the hill side
as the sunlight                                                               
begins to drop                         
I hold your hand
Wishing I can
Make sunset stop

Ngố

3)
Sunset halfway to downhill
Drag your hands to hope the day longer still

Kahat


4)
Down the hillside, weeps the last sunlight
Clings to your hands, pleading you not to bring the night

Hoạ Mi Nâu

5)

Tears of sunlight dripping down the valley, along the horizon
Tugging on your heartstrings, begging you not to set the sun

Hoạ Mi Nâu

6)

Down the hillside, the sunrays are sinking,
Tears welled up in my eyes,
I cling to your hands
Wishing twilight (our love) doesn't come to end.

Cô Thu Lê


7)
On the haft side of hill, the sun-rays go down movingly.
Grabbing your hand, I dream of having a lasting sunset.

Dzit

8)

As the evening sunlight
Slowly glows on the hillside,
Holding back my tears,
I cling to your hand tight,
wishing the sunset not going down,
As my love for you always in my mind.

Tuyết Lan

9)
DREAMS
         
As we walk on the hillside
The sun goes down gloomily
Tears fill up my eyes
While I hold your fond hands close and tight
I wish I could stop the twilight.
         
Cô Ngọc Mai


10)

The Dream

On the shoulder of the hill
Orange twilight hues glow
Tears brim my eyes
As I cling to your hands
Begging the setting sun not to go

Thầy Phạm Trọng Lệ
Back to top
 

Friendship is a rainbow between 2 hearts sharing 7 colors: hoahong.gif Secret hoahong.gif Truth hoahong.gifSadness hoahong.gifFaith hoahong.gif Happiness hoahong.gifRespect hoahong.gif Love hoahong.gif
 
IP Logged
 
Hoạ Mi Nâu
Gold Member
*****
Offline



Posts: 7263
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #3337 - 24. Mar 2013 , 10:15
 
thule wrote on 23. Mar 2013 , 14:59:
Ừ nhỉ, cô không biết có ai muốn sửa gì không nữa?  HMN, Ngố, và KH   chạy vào dịch xong rồi biến luôn, đâu có biết bụng dạ ra sao??? Thôi thì em lúc nào có thì giờ thì cứ ra tay nhé.  Cô cũng có sẵn đề tài mới rồi đây, chỉ chưa có thì giờ ngồi đánh máy vào thôi.  Cảm ơn em nhiều nha Dzịt.

Thưa Cô Thu,
Em sorry Cô ạ.  Tối hôm đó nộp bài xong là em có chuyến đi xa weekend đó nên không sửa lại kịp, mà  mãi đến giờ mới thấy bài chấm của Cô.
Thưa Cô, chắc tối đó em làm vội quá nên bây giờ nhìn lại thấy sai chính tả tùm lum như Cô đã sửa cho em.  Nhưng em xin trả lời Cô là em dùng nắng là ẩn dụ nên em xin lấy nắng làm chủ từ cho 2 câu thơ của em.
Lúc em đọc thì em nghĩ đó là metaphor chứ không phải là tác giả tả cảnh lưng đồi nắng cháy và chàng cầm tay nàng níu kéo mà là chàng....dùng nắng thay mình níu tay nàng.
Và lúc đó em cũng ráng cô đọng ý của tác giả thành 2 câu theo trường phái succinctness..... chứ không nghĩ là mình có thể làm hơn 2 câu.
Hôm nay em sửa lại, nhưng vẫn xin Cô cho em dùng Nắng làm chủ từ Cô nhé. Em dùng present tense, nên phải dùng..."ing" phải không thưa Cô?  Em thiệt hư, chữ nghĩa trả Thầy Cô hết rồi sao í?

Tears glistening, halfway down the hillside
Clings the last sunlight,
To your hands,
Pleading you not to bring the night

Em bỏ chữ "weep", vì có vẽ "nức nỡ" hơn là "rưng rưng", dù là em thích chữ này lắm nhưng sợ sai ý tác giả Cô nhỉ?
Em chúc Cô một ngày chủ nhật đẹp tuyệt vời.
Em HMN






Back to top
« Last Edit: 24. Mar 2013 , 10:16 by Hoạ Mi Nâu »  
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #3338 - 24. Mar 2013 , 14:11
 
Hoạ Mi Nâu wrote on 24. Mar 2013 , 10:15:
Thưa Cô Thu,
Em sorry Cô ạ.  Tối hôm đó nộp bài xong là em có chuyến đi xa weekend đó nên không sửa lại kịp, mà  mãi đến giờ mới thấy bài chấm của Cô.
Thưa Cô, chắc tối đó em làm vội quá nên bây giờ nhìn lại thấy sai chính tả tùm lum như Cô đã sửa cho em.  Nhưng em xin trả lời Cô là em dùng nắng là ẩn dụ nên em xin lấy nắng làm chủ từ cho 2 câu thơ của em.
Lúc em đọc thì em nghĩ đó là metaphor chứ không phải là tác giả tả cảnh lưng đồi nắng cháy và chàng cầm tay nàng níu kéo mà là chàng....dùng nắng thay mình níu tay nàng.
Và lúc đó em cũng ráng cô đọng ý của tác giả thành 2 câu theo trường phái succinctness..... chứ không nghĩ là mình có thể làm hơn 2 câu.
Hôm nay em sửa lại, nhưng vẫn xin Cô cho em dùng Nắng làm chủ từ Cô nhé. Em dùng present tense, nên phải dùng..."ing" phải không thưa Cô?  Em thiệt hư, chữ nghĩa trả Thầy Cô hết rồi sao í?

Tears glistening, halfway down the hillside
Clings the last sunlight,
To your hands,
Pleading you not to bring the night


Em bỏ chữ "weep", vì có vẽ "nức nỡ" hơn là "rưng rưng", dù là em thích chữ này lắm nhưng sợ sai ý tác giả Cô nhỉ?
Em chúc Cô một ngày chủ nhật đẹp tuyệt vời.
Em HMN





Tuyệt vời!  mấy ai mà hiểu được thơ người một cách xâu sắc như em .  CÓ lý quá, giọt nắng cuối cùng trên lưng đồi rớt xuống tay em, cứ như là muốn níu lại không muốn tắt, và cũng là ý của chàng (cũng như các dịch giả khác) khi nhìn nắng muốn cho thời gian ngừng lại, tình ta vẫn đấy , mà không hấp hối, đi vào thiên thu.  Nếu viết thẳng thừng ra là "the last sunlight clings to your hands,pleading you...." thì cô đâu có thắc mắc gì về chữ Clings..  Cô Thu của em...hơi thật thà quá , heng?


Dzịt ơi, chọn 2 câu này của HMN nhé.
Back to top
 
 
IP Logged
 
Hoạ Mi Nâu
Gold Member
*****
Offline



Posts: 7263
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #3339 - 24. Mar 2013 , 22:20
 
thule wrote on 24. Mar 2013 , 14:11:
Tuyệt vời!  mấy ai mà hiểu được thơ người một cách xâu sắc như em .  CÓ lý quá, giọt nắng cuối cùng trên lưng đồi rớt xuống tay em, cứ như là muốn níu lại không muốn tắt, và cũng là ý của chàng (cũng như các dịch giả khác) khi nhìn nắng muốn cho thời gian ngừng lại, tình ta vẫn đấy , mà không hấp hối, đi vào thiên thu.  Nếu viết thẳng thừng ra là "the last sunlight clings to your hands,pleading you...." thì cô đâu có thắc mắc gì về chữ Clings..  Cô Thu của em...hơi thật thà quá , heng?


Dzịt ơi, chọn 2 câu này của HMN nhé.


Thưa Cô Thu,
Cô chấm bài em chả sai tí nào cả.  Nho nhu vậy mà em moi biết mình sai lỗi chính tả chu a. Em cám on Cô nhiều vì Cô hiểu em và da cho em dịch (giả) theo ý của em.(cái comp em lại tro chung kỳ cục, có  nhũung dấu và chu không danh dươc)
Em doi bài moi của Cô nhé.  pinkrose
Back to top
 
 
IP Logged
 
ngo_thi_van
Gold Member
*****
Offline


I love YaBB 1G - SP1!

Posts: 13187
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #3340 - 25. Mar 2013 , 09:07
 
thule wrote on 22. Mar 2013 , 21:09:
Tốt quá, may đời còn có em!  Nhưng mà còn dịch giả nào đây?

Phượng Trần thì trốn rồi, cô Vân giữ vững lập trường "bất di.. bất dịch", TVa^n thì say sưa "đằng Vân giá vũ" ở đâu, Hà Bá thì ở mãi tận đáy sông hay sông Đáy, Thu Ca ở đâu không biết có hách xì hay chăng, Hoa Hạ thì đang chu du ở mô, và cuối cùng vẫn là Dzịt chưa nộp bài chứ còn ai nữa ?  Vậy Dzịt tính toán làm sao , có đi ruồng hộ cô (ở nhà Cô Mai, cô Vân hay đâu???) rồi trăm sự nhờ Dzịt lên khung cho đẹp nhé.

Thu oi ,
Vao day moi thay la bai tho cua thi si Phan Kham [ cung la ngươi Quảng Trị va than voi gia dinh Cau Thính minh ] co lam hai cau tho bat hu nay , minh cung muon dich cho vui mac dau khong the lam ngan dươc ma phai dich dai , vay chiu kho doc nhe :
The Dream
Over the slope of the hill
The sunrays are spreading
Like the tears flowing
I grab your hands begging
" Never leave me , please
Don 't ever show me
The evening twilight of our love."
Van
Back to top
« Last Edit: 26. Mar 2013 , 08:23 by ngo_thi_van »  
 
IP Logged
 
ngo_thi_van
Gold Member
*****
Offline


I love YaBB 1G - SP1!

Posts: 13187
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #3341 - 25. Mar 2013 , 09:28
 
tuy-van wrote on 22. Mar 2013 , 22:06:
...

Cô Thu thương kính ,

Em rất cám ơn  thân hữu của cô đã chia xẻ tâm tình với Quán Thơ thật dễ thương  và đúng lắm.
Kính mời cô và cả nhà xem hình 2 người nầy , cũng vào đây chia vui và chúc mừng đây ạ .
Em không biết có thì giờ nộp bài hông , vì chữ nghĩa bay lên trời xanh , mây trắng...thôi thì để " chuộc  tội " của em , tấm hình nầy , hy vọng cô tha thứ  cho em TvMs ,1 lần.

...

Em TvMs

Tuy Van oi ,
Day la mon qua quy hoa ma em da tang Co Thu day nhe. Quynh Thu va chau Brandon o day dep qua.
Co Van
Back to top
 
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #3342 - 25. Mar 2013 , 13:28
 
ngo_thi_van wrote on 25. Mar 2013 , 09:07:
Thu oi ,
Vao day moi thay la bai tho cua thi si Phan Kham [ cung la ngươi Quảng Trị va than voi gia dinh Cau Thính minh ] co lam hai cau tho bat hu nay , minh cung muon dich cho vui mac dau khong the lam ngan dươc ma phai dich dai , vay chiu kho doc nhe :

The Dream

Over the slope of the hill
The sunrays are spreading
Like the tears flowing
I grab your hands begging
Never leave me
Don 't ever show me
The evening twilight of our love.
Van


Hoan hô cô Vân !  Cứ tưởng giữ vững lập trường "bấtt dịch" mà hoá ra lại...mắc dịch , chỉ vì thấy hai câu thơ của Phan Khâm hay quá, súc tich quá và nặng tình quá.  Xin cảm ơn cô đã tay tiên cầm bút cho cả nhà dịch được thưởng thức .  Đây lại là một cách diễn tả khác nhưng cùng ý với đa số:  "Ráng chiều" đổ xuống lưng đồi đẹp và buồn như những dòng nước mắt chẩy, làm tôi cũng "tức cảnh sinh tình" nghĩ đến mối tình của đôi ta (chắc cũng đang "hit the rock bottom") mà nắm tay nàng xin "đừng nói câu từ biêt".

Nhưng mà chữ "níu" của tác gải hay quá, hay hơn chữ "nắm" nhiều, nên tôi đang thắc mắc có nên động từ "grab" (chụp lấy, vồ lấy, giật lây, mắm lấy...) mà cô và các dịch giả khác đã dùng. có vẻ hăng hái và hơi thiếu tình cảm, trong khi "níu" thì có vẻ năn nỉ, van xin, rưng rưng nước mắt hơn, vì "cling" có nghĩa là "bám víu, sợ tuột, sợ mất " (They cling to each other a s they say gooye...).  Ngoại trừ chữ "nắm" của tiếng Việt trong câu:  Tội nắm vạt áo tôi đề bài thơ" thì lại hay mới chết chứ !

Chời ơi, tui cứ...nát bàn" cho cả nhà vui đây thôi nhé, cô Vân đừng có la tui nha.  Câu dịch của tôi cũng dài thòng, nhưng tìm được mấy chữ cho nó Rhyme cho có vẻ thơ là an ủi rồi.  Thấy câu dịch của cô hay, tôi phải xét lại câu của tôi và đánh cho bóng thêm đây:


Down the hillside, the sunrays are sinking,
Tears welled up in my eyes,
I cling to your hands
Wishing twilight (our love) doesn't come to end.



Thường quá, "down the hillside" thì chẳng phải là "lưng đồi"
"sunrays" nghe chẳng thơ gì mấy, xin đổi:

Halfway down the hillside, the sunset glow í sinking.
Tears welled up in my eyes,
I cling to your hands
Wishing twilight (our love) doesn't come to end.



Dzịt ơi, lấy câu này dùm cô nhé.
Có ai cho ý kiến để tui sửa thêm không? 
Back to top
« Last Edit: 26. Mar 2013 , 06:48 by thule »  
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #3343 - 25. Mar 2013 , 13:41
 
Mấy hôm nay cô cứ  thấy thiếu thiếu bóng ai.  Nghĩ mãi mới ra :

NgọcĐóa em ơi, bây giờ em ở đâu, sao lại bỏ quán dịch đi tu tiên ở đâu vậy?  Vào đây vui với cả nhà dịch đi nhé, mùa xuân đã đến đây rồi nghe em.  Vào đây thăm hỏi một tý cho cô mừng...??? và...nộp bài nhé, trống đang thì thùng cho các sĩ tử nộp quyển , cô hứa không bắt phạt đâu...
Back to top
 
 
IP Logged
 
Tuyet Lan
Gold Member
*****
Offline


I love YaBB 1G - SP1!

Posts: 7023
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #3344 - 25. Mar 2013 , 18:45
 
Mytat wrote on 23. Mar 2013 , 19:53:
 

Cô thương, Dzịt tổng kết lại , và chờ vài ngày...nếu không có sự thay đổi, thì Dzịt lên khung.


1)                        
Dream
       
As the dreams cast over the mountains                                                   
And the sun descends down
Our hands grip tighter  in reluctance,
can the day really be over 

Ngố   
                                                                  

2)               
Daydream
On the hill side
as the sunlight                                                               
begins to drop                         
I hold your hand
Wishing I can
Make sunset stop

Ngố

3)
Sunset halfway to downhill
Drag your hands to hope the day longer still

Kahat


4)
Down the hillside, weeps the last sunlight
Clings to your hands, pleading you not to bring the night

Hoạ Mi Nâu

5)

Tears of sunlight dripping down the valley, along the horizon
Tugging on your heartstrings, begging you not to set the sun

Hoạ Mi Nâu

6)

Down the hillside, the sunrays are sinking,
Tears welled up in my eyes,
I cling to your hands
Wishing twilight (our love) doesn't come to end.

Cô Thu Lê


7)
On the haft side of hill, the sun-rays go down movingly.
Grabbing your hand, I dream of having a lasting sunset.

Dzit

8)

As the evening sunlight
Slowly glows on the hillside,
Holding back my tears,
I cling to your hand tight,
wishing the sunset not going down,
As my love for you always in my mind.

Tuyết Lan

9)
DREAMS
         
As we walk on the hillside
The sun goes down gloomily
Tears fill up my eyes
While I hold your fond hands close and tight
I wish I could stop the twilight.
         
Cô Ngọc Mai


10)

The Dream

On the shoulder of the hill
Orange twilight hues glow
Tears brim my eyes
As I cling to your hands
Begging the setting sun not to go

Thầy Phạm Trọng Lệ

Cám ơn Dzit nhà ta đã mang mí bài thơ về 1 nơi... Đang là ngóng  chờ khuôn hình đẹp của dzịt đó.. Chúc cả nhà dịch giả 1 ngày đầu tuần thoải mái nhé  Smiley Smiley
Back to top
 
 
IP Logged
 
Pages: 1 ... 221 222 223 224 225 ... 284
Send Topic In ra