Ai Huu Trung Hoc Le Van Duyet
Trường Trung Học Lê Văn Duyệt - Dịch Thơ  
  Chào Du Khách. Xin Gia nhập hay Ghi Danh
 

...



Nếu có trở ngại kỹ thuật khi ghi danh vào diễn dàn, xin liên lạc ngdangmy@gmail.com


  Kho Hình Trang chánhTrợ giúp Tìm kiếmGia nhậpGhi Danh  
 
Pages: 1 ... 223 224 225 226 227 ... 284
Send Topic In ra
Dịch Thơ (Read 247497 times)
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #3360 - 26. Mar 2013 , 15:36
 
ngo_thi_van wrote on 26. Mar 2013 , 08:28:
Thu oi ,
Tu nhien doc chu " níu " cua tac gia minh chot nho den hai cau tho cua Ong Ngoai minh :
Thương em , níu áo giằng em lại
Chợ có trưa thì mặc chợ trưa !

Ngươi xưa cung tình tứ lam chu ! 
Van


Các cụ đa tình lắm đó, nhất cụ Kỉnh Chỉ nhà ta.  Hay tuyệt!
Back to top
 
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #3361 - 26. Mar 2013 , 15:40
 
Tuyet Lan wrote on 25. Mar 2013 , 19:05:
Cô và cả nhà dịch giả thương mến

Sáng nay, đầu tuần , xếp chắc có gì..hổng bit. mà cà ràm ví bọn TL..hic  hic...Hằng ngày xếp dzui tính lắm..nên để bớt xì stress , em lén vào D/Đ xem, thì thấy cả nhà bọn mình được Thầy PT Lệ khen..thấy cũng thích thich.  Như vậy là cô Thu vui rồi..Em thích nhất là cái đoạn "..nuôi 1 đàn gà ríu rít "" . làm em chợt nhớ bài "Bà Mẹ quê" của Cố NS PD. Cô chắc vui lắm Cô nhỉ.. Thương Cô và đám gà ríu rít thật nhiều.
Em xin gởi đến cả nhà bài hát "Bà Mẹ Quê" ạ.
PS: Em nhờ Cô gởi lời cảm ơn đến Thầy PT Lệ 




Em T Lan ơi,

Chà cái "Bà Mẹ Quê" này lâu không nghe lại , thấy hay quá nhỉ.  Cô sẽ chuyển lời cho nhà "dịch thiệt"  PT Lệ.
Back to top
 
 
IP Logged
 
Mytat
Gold Member
*****
Offline


Peace - Love - Happiness

Posts: 5276
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #3362 - 26. Mar 2013 , 16:44
 
thule wrote on 26. Mar 2013 , 15:36:
Các cụ đa tình lắm đó, nhất cụ Kỉnh Chỉ nhà ta.  Hay tuyệt!

Grin Grin
Back to top
 

Friendship is a rainbow between 2 hearts sharing 7 colors: hoahong.gif Secret hoahong.gif Truth hoahong.gifSadness hoahong.gifFaith hoahong.gif Happiness hoahong.gifRespect hoahong.gif Love hoahong.gif
 
IP Logged
 
Mytat
Gold Member
*****
Offline


Peace - Love - Happiness

Posts: 5276
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #3363 - 26. Mar 2013 , 16:44
 
thule wrote on 26. Mar 2013 , 15:33:
Dzzi5t ơi,

Slide show đẹp quá, rưng rưng quá em à . Mỗi slide một vẻ, lời dịch cũng thấm thía thiết tha.  Nhung mà cái songbierd này không có hình, không có lời hát của ai, chỉ có tiếng chim ríu rít, chiêm chiếp thôi phải hông  ?  Nhắm mắt lại mà nghe, thấy lòng yên ổn nhẹ nhàng...đó em.   Cảm ơn em nhé.





Cô ơi , đúng rồi chỉ có tiếng nước róc rách và tiếng chim chiêm chíp.

Dzịt đã hoàn tất , hy vọng Cô và các dịch giả hài lòng....hẹn kỳ sau sau nhen hoahong.gif

...
Back to top
 

Friendship is a rainbow between 2 hearts sharing 7 colors: hoahong.gif Secret hoahong.gif Truth hoahong.gifSadness hoahong.gifFaith hoahong.gif Happiness hoahong.gifRespect hoahong.gif Love hoahong.gif
 
IP Logged
 
tuy-van
Gold Member
*****
Offline


Thành viên xuất sắc
2015

Posts: 10734
Thung lủng hoa vàng
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #3364 - 27. Mar 2013 , 07:44
 
Cô thương ,

Em đã mang hình ảnh dễ thương qua bên TTBC cho đủ bộ rồi ạ. Hy vọng các bà nội ngoại sẽ mang thêm hình các cháu vào , cho đời thêm tươi.

...

Spring Break  đang đến với chúng ta ,ngày mai Mây Say nầy sẽ xa sân trường 1 tuần lể ,chắc chắn  sẽ nhớ sân trường và tất cả lắm lắm.

...

Nhắc đến Mùa Xuân , em mang tặng cô Thu và cả nhà , tấm ảnh tuy đơn sơ , với cành trúc, và em ưng   ý nhất với  chử " Teachers simply the Best " , với cả tâm tình của cô học trò ngày nào , mãi nhớ công ơn của thầy cô.

Em TvMs
Back to top
 

hoahong.gif Have a great dayhoahong.gif
hoahong.gif Have a great dayhoahong.gif
hoahong.gif Have a great dayhoahong.gif
hoahong.gif Have a great dayhoahong.gif
 
IP Logged
 
NgocDoa
Gold Member
*****
Offline


I Love Me Now!

Posts: 1704
U S A
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #3365 - 27. Mar 2013 , 12:41
 
Thưa cô và cả Quán Dịch Thơ,
Hôm qua em nhận được email của người bạn, cho biết thông báo từ luật sư của gia đình cố nhạc sĩ Phạm Duy về bản quyền các tác phẩm của PD và con trai cố ca sĩ Duy Quang, có hiệu lực từ ngày thông báo (3/23/2013).
Xin xem chi tiết ở dưới, click vào link để xem thông báo.
Vì lẽ này, em xin lấy xuống bài nhạc của PD em mới post hôm qua. Xin cô và Dzịt vui lòng xoá phần "quote" bài em viết.
Cám ơn Cô và Dzit.


...


...
Back to top
« Last Edit: 28. Mar 2013 , 06:47 by NgocDoa »  

-“Kẻ nào chấp nhận cái ác mà không phản đối chắc chắn là tiếp tay cho cái ác lộng hành” (He who accepts evil without protesting against it is really cooperating with it)
Given by Martin Luther King
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #3366 - 27. Mar 2013 , 20:54
 
Đoá ơi,

Cô đã xoá phần bài hát như em yêu cầu, nhưng thực ra cô nghĩ mình quá cẩn thận đó. Mình có ra CD hay xuất bản cái gì đâu mà ngại.  Nếu không được hát hay nói đến hoặc là phải xin phép thì chắc là ý của gia đình chứ chẳng phải ý của người nhạc sĩ, vì văn nghệ sĩ nào lại chẳng muốn tác phẩm mình sống mãi với thời gian???
Back to top
 
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #3367 - 27. Mar 2013 , 21:07
 
Một bài viết hay!



GS. Nguyễn Xuân Hoàng - PHẠM DUY VÀ VẾT THƯƠNG DI TẢN

Tác giả : GS. Nguyễn Xuân Hoàng

Phạm Duy và vết thương di tản




30.01.2013


Rất nhiều ý kiến trái chiều về Phạm Duy khi ông còn sống. Trong một bài viết trên tạp chí Văn - số đặc biệt về Phạm Duy phát hành vào tháng Sáu & Bảy năm 2002, tôi đã đưa một cái nhìn về người nhạc sĩ đa tài, đa tình và đầy hệ lụy ấy. Tất nhiên bài viết đó đã đến tay ông, sau chuyến đi trình diễn Kiều 2 tại Minnesota. Một lần ngồi uống cà phê với ông ở quán Song Long, ông bất ngờ hỏi tôi là “cậu không thích con người của tôi hả? Tại sao?” Tôi đã không trả lời trực tiếp của ông. Tôi nói: “Bố già à, tôi rất thích nhạc của bố!” Và ngay lập tức ông đã đứng dậy xô ghế bỏ đi.

Giờ đây sau ngày ông ra đi những ý kiến trái chiều về ông còn nổi lên mỗi lúc một đậm đặc hơn. Tôi chia sẻ cái nhìn của nhà phê bình Nguyễn Hưng Quốc mới đây trên VOA: “Tất cả những nghi ngờ, bất đồng hay bất mãn [rồi đây] sẽ dần dần chìm vào quên lãng. Con người thật của Phạm Duy sẽ không còn án ngữ trước khối lượng tác phẩm đồ sộ và nguy nga của Phạm Duy. Một lúc nào đó, nghĩ đến Phạm Duy, người ta sẽ không còn nhớ đến những chuyện đi kháng chiến rồi dinh tê, chuyện vào miền Nam rồi vượt biên hay chuyện sống ở Mỹ rồi quay về Việt Nam; người ta cũng không còn nhớ những câu phát biểu nhiều khi rất tùy hứng và tùy tiện của ông. Lúc ấy, nghĩ đến Phạm Duy, người ta chỉ nghĩ đến những bài hát do ông sáng tác. Lúc ấy, tôi nghĩ, ông mới sống thật cuộc sống của ông. Một cuộc sống thật vĩ đại.”

Tôi muốn gửi lên VOA nhận định của tôi về Phạm Duy cách đây 11 năm. Những ghi nhận ấy tôi không thay đổi.



​​Như những người cùng lứa tuổi, tôi ưa thích nhạc Phạm Duy, trước khi yêu thích nhạc Trịnh Công Sơn. Tôi nghĩ, trước khi nổi tiếng với những ca khúc của chính mình, Sơn cũng là một người yêu nhạc Phạm Duy. Thế hệ của anh tôi, theo kháng chiến chống Pháp, chắc chắn là thế hệ của những người chọn con đường ra chiến khu một phần cũng vì âm nhạc của ông.

Nhưng tôi có thêm một lý do để nhớ đến ông nhiều hơn các bạn tôi một chút vì cho đến năm 1972 - không nhớ chắc là năm 72 hay 70, cái năm mà nhà văn Ngô Thế Vinh cũng ra hầu tòa vì một bài báo của anh - tôi bị phiền phức do một ca khúc của ông: Bài Bà Mẹ Gio Linh ông viết năm 1948.

Năm 1972, sau khi Trần Phong Giao thôi tờ Văn, ông Nguyễn Đình Vượng nhờ tôi làm Tổng Thư Ký tòa soạn ở 38 Phạm Ngũ Lão. Lúc đó tạp chí Vấn Đề của kịch tác gia - giáo sư Vũ Khắc Khoan đặt trên lầu cùng địa chỉ với tờ Văn. Ông Thần Tháp Rùa khi đến tòa soạn bao giờ cũng đi ngang qua chỗ ngồi của tôi. Một lần ông hỏi tôi cho Vấn Đề một truyện. Tôi hứa. Và lần nào đi ngang qua bàn viết của tôi, ông cũng nhắc: Sao? Có truyện cho số này không? Tôi xấu hổ vì không viết được. Sau cùng, tôi quyết định / nhất định phải nộp bài cho ông. Truyện ngắn Cha Và Anh tôi đưa ông để đăng trên Vấn Đề - tôi nhớ hình như là số 52.



​​Một buổi chiều Mai Thảo đến tòa soạn kéo ghế ngồi trước mặt tôi hỏi Hoàng viết cái gì cho Vấn Đề mà báo bị tịch thu, đóng cửa vậy?

Tôi ngớ người.

Truyện ngắn Cha Và Anh là một hồi tưởng với nhiều hư cấu về một gia đình (tôi) bị chia cắt trong chiến tranh, và chia cắt ngay cả trong một thành phố. Một nhân vật bơ vơ mất hướng, không biết mình đi đâu, về đâu.

Truyện còn chép một số đoạn trong ca khúc của Phạm Duy:

Mẹ già cuốc đất trồng khoai
Nuôi con đánh giặc đêm ngày
Cho dù áo rách sờn vai
Cơm ăn bát vơi bát đầy...
........

Nhà thì nó đốt còn đâu
Khuyên con báo thù phen này
Mẹ mừng con giết nhiều Tây
Ra công xới vun cày cấy.
.........

Ông Khoan gặp tôi một tuần sau không vui. Tuy vậy, ông cũng tỏ vẻ lo cho tôi. "Anh có sao không? Có bị gì không?" Thưa anh, tất nhiên là có. Em phải hầu tòa đây.

Đó cũng là thời gian mà [bác sĩ] Ngô Thế Vinh cũng từ Biệt đoàn 81 Biệt kích Dù về hầu tòa vì bài báo Mặt Trận Ở Sài Gòn của anh.

Nhưng tôi đâu chỉ dính với ông Phạm Duy chỉ chừng đó thứ. Những ca khúc sau này của ông, những bài Bình Ca (Dường Như Là Hòa Bình, Sống Sót Trở Về, Ngày Sẽ Tới...) cũng làm tôi ray rứt mãi.

Tôi ngạc nhiên về những bài Tục Ca, Vỉa Hè Ca cùng đi với Đạo Ca, Bé Ca, Nữ Ca của ông. Ông Phạm Duy đa tài, đa dạng và là một người giàu có về âm thanh. Ông mơ mộng hơn những người lãng mạn nhất, nhưng ông cũng là người thông tục hơn những người thông tục nhất. Ông có nhiều tiếng nói cho nhiều hoàn cảnh.

Ông là một trong số ít nhạc sĩ "sống" và "sống mạnh" không phải là thứ nghệ sĩ ẻo lả của bàn đèn và khói thuốc. Nhạc của ông được nhiều thế hệ hát và hát khắp nơi. Nhạc ông được nhiều người nhớ và nhớ bằng những kỷ niệm đặc biệt. Nhạc ông được hát với một trái tim sôi nổi, nhưng cũng được hát với một nỗi buồn cùng cực. Nhạc ông có nước mắt. Và cũng được hát với một nụ cười.

Thế gian có những thứ tình cảm nào, ông đều cho người ta cơ hội bày tỏ thứ tình cảm đó.
Nhưng tôi biết không phải ai cũng bằng lòng ông.

Có người nhìn ông như một tài năng hư hỏng. Có người bảo sau những ca khúc phổ thơ từ Huy Cận, Phạm Thiên Thư, Nguyễn Tất Nhiên, ông không còn để lại gì cho âm nhạc Việt Nam.
Tôi ngờ những người ấy sống bằng thành kiến.
Không người Việt Nam nào có thể quên ơn Phạm Duy.

Để soi sáng giá trị và ý nghĩa của một tác phẩm nghệ thuật - một cuốn tiểu thuyết, một bức tranh, một nhạc phẩm - người ta thường qui chiếu về tác giả, về đời tư của người nghệ sĩ. Người ta nghĩ - cũng có lý thôi - giữa tác phẩm và tác giả chắc chắn phải có một mối giây nhân quả. Tác phẩm là sản phẩm của nghệ sĩ, nó tất yếu phải mang dấu ấn, hơi thở, đời sống, ý nghĩ của người sáng tạo.

Người ta đọc Kiều của Nguyễn Du và người ta đi tìm tiểu sử của ông để hiểu Kiều. Cũng vậy, người ta xem kịch Lưu Quang Vũ, xem tranh Nguyễn Trung, nghe nhạc Trịnh Công Sơn, người ta luôn luôn đi tìm tác giả. Người ta tìm đọc "những bản thảo dở dang, những thư từ, những nhật ký, hồi ký" và qua đó họ vẽ lại chân dung người nghệ sĩ. Chính chân dung ấy đã "soi sáng" tác phẩm của họ.

Tôi chia sẻ "một nửa" ý kiến đó.

Tôi không tin là cuộc đời của một nghệ sĩ hoàn toàn làm thành tác phẩm của họ.
Tôi không tin là tác phẩm đang được quần chúng yêu mến kia sẽ kém đi vì tác giả có một cuộc sống xã hội "không tốt đẹp" theo ý kiến của những nhà đạo đức.
Tôi không tin giá trị tác phẩm sẽ bị tụt xuống khi tác giả có một cuộc sống không cân bằng với tiêu chuẩn xã hội.

Những điều "tôi không tin" ấy thật ra chưa đủ lý lẽ để thuyết phục người khác. Cho đến khi tôi đọc được mấy cuốn sách của Milan Kundera, một nhà văn Pháp gốc Czech.*

Dưới tựa đề Soixante-treize mots (Bảy mươi ba từ), phần thứ sáu của cuốn Nghệ Thuật Tiểu Thuyết, Milan Kundera viết: "L'artiste doit faire croire à la postérité qúil n'a pas vécu", dit Flaubert.**

Vẫn theo Kundera, Maupassant không cho đưa chân dung của mình vào một loạt chân dung các nhà văn nổi tiếng: "Đời tư của một người và khuôn mặt anh ta không phải là của công chúng." Hermann Broch nói về mình, về Musil, về Kafka: "Cả ba chúng tôi đều không có tiểu sử thật."

Nhà văn William Faulkner muốn làm "người bị triệt tiêu, bị xóa bỏ khỏi lịch sử, không để lại bất cứ dấu vết gì, không có cái gì khác ngoài những cuốn sách đã in." Và Kundera nhấn mạnh: Sách là để in, tức là không có các bản thảo dở dang, thư từ, nhật ký.)

Tôi muốn bắt chước Kundera nói theo một ẩn dụ của Kafka rằng nhạc sĩ Phạm Duy (nhà tiểu thuyết) phá ngôi nhà của mình đi, để lấy gạch xây một ngôi nhà khác: các ca khúc của ông (cuốn tiểu thuyết).

Từ đó đi đến kết luận là những người viết tiểu sử về một nghệ sĩ (nhà tiểu thuyết, họa sĩ, kịch tác gia, nhạc sĩ, điêu khắc gia...) là người phá giỡ những gì mà nghệ sĩ đó đã làm, để làm lại cái mà người nghệ sĩ đã phá giỡ ra. Cái công việc chõ vào đời tư của một nghệ sĩ (tài năng) là một công việc tiêu cực, thuần túy tiêu cực, nó không thể soi sáng cả giá trị lẫn ý nghĩa của tác phẩm; "may ra thì chỉ nhận dạng được vài viên gạch."***

Kundera không chỉ nói một lần về vấn đề này trong cuốn L'art du Roman, mà ông nói nhiều lần. Trong phần thứ bảy cuốn sách này, dưới tựa đề Discours de Jerusalem: Le Roman et L'Europe. "Nhà tiểu thuyết là người, theo Flaubert, muốn biến mình đi sau tác phẩm của mình. Biến mình đi sau tác phẩm của mình, điều đó có nghĩa là từ chối vai trò nhân vật xã hội."****

Phạm Duy là một con người, như mọi người. Ông đã sống tận cùng đời sống của ông, ông đã hiến tận cùng những gì ông có trong trái tim ông và thân xác ông. Tôi đồng ý với Hoàng Khởi Phong, Phạm Duy không cần vinh danh, vì cái danh ấy ông đã có, người ta nên biết ơn ông.

Trong cuộc sống của mỗi chúng ta, rõ ràng là chúng ta nợ nần quá nhiều người. Không chỉ nợ nần công ơn sinh và dưỡng của cha mẹ ta, mà ta còn nợ nần những người làm cho cuộc sống ta tốt đẹp hơn, có ý nghĩa hơn. Ngay khi họ làm ta đau đớn vì bản chất của họ, ta cũng nợ họ, vì nhờ đó ta khám phá ra sự đa dạng của con người,khám phá ra cái bộ mặt đen tối của một con thú tưởng là người, và ta cũng khám phá ra sức chịu đựng của mỗi chúng ta.

Phạm Duy và Stravinski

Chưa thấy nhà văn nào nói về âm nhạc say mê và đầy kiến thức như Milan Kundera. Trong cuốn Những Di Chúc Bị Phản Bội, ông dành nguyên phần thứ ba Improvisation en hommage à Stravinski (Ứng tác kính tặng Stravinski) từ trang 69 đến 119 để viết về Stravinski.

Tôi ước gì mình có đủ kiến thức về âm nhạc để viết một chương về nhạc sĩ Phạm Duy. Nếu cuộc đời của Stravinski chia làm ba phần dài gần bằng nhau. Ở Nga, 27 năm; Pháp và Thụy Sĩ nói tiếng Pháp, 29 năm; Mỹ, 32 năm; thì Phạm Duy cũng chia phần đời mình qua những con số tương tự: Miền Bắc 29 năm, vào Nam 25 năm, và ở Mỹ nay ông đã ở được 27 năm.

Kundera viết "Di tản: một cuộc lưu lạc bắt buộc ở nước ngoài đối với người coi đất nước nơi mình sinh ra là tổ quốc duy nhất của mình. Nhưng tình trạng di tản kéo dài và một sự trung thành mới đang nảy sinh, sự trung thành với đất nước mình đã nhận; bấy giờ là đến lúc cắt đứt. Stravinski dần dần từ bỏ chủ đề Nga. Năm 1922 ông còn viết Mavra (hí kịch phỏng theo Pouchkine), rồi năm 1928, Nụ Hôn Của Bà Tiên, kỷ niệm về Tchaikovski, rồi ngoài mấy tác phẩm ngoại lệ không đáng kể, ông không trở lại chủ đề Nga nữa. Khi ông mất năm 1971, Vera vợ ông, tuân theo Ỷ nguyện của ông, từ chối đề nghị của chính phuđ Xô Viết chôn ông ở nước Nga và chuyển thi hài ông đến nghĩa trang Venise."

Kundera viết tiếp: "Không còn nghi ngờ gì nữa, Stravinski mang trong mình vết thương của sự di tản, như tất cả những người khác; không còn nghi ngờ gì nữa, sự phát triển nghệ thuật của ông sẽ đi một con đường khác nếu ông có thể ở lại nơi ông đã sinh ra.”

Phần đầu của Stravinski và Phạm Duy có vẻ như trùng hợp nhau. Sự khác là ở phần cuối. Chủ đề trong âm nhạc Phạm Duy luôn luôn là Việt Nam.

"Tôi yêu tiếng nước tôi từ khi mới ra đời."
Chủ đề ấy ở cuối đường là Minh Họa Kiều I và II. Việt Nam nhất trong những gì thuộc về Việt Nam.
Tôi viết những dòng chữ này như một lời biết ơn Phạm Duy.
Tôi không có nhiều lý lẽ để nói về âm nhạc ông. Tôi mượn nhiều lời của Milan Kundera để cám ơn ông.
Xin ông khỏe mãi.


Nguyễn Xuân Hoàng
Back to top
 
 
IP Logged
 
NgocDoa
Gold Member
*****
Offline


I Love Me Now!

Posts: 1704
U S A
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #3368 - 27. Mar 2013 , 21:20
 
Thưa cô,
Em công nhận là em quá cẩn thận.

Sở dĩ em làm thế vì trong thông báo của ông luật sư, đại diện cho gia đình Phạm Duy, có đề cập rõ: " Kể từ ngày thông báo này, tất cả những sáng tác, hình ảnh, nhạc, tên, thông tin cá nhân, tiếng hát, lời phát biểu, của cố nhạc sĩ Phạm Duy và cố ca sĩ Duy Quang sẽ không được xử dụng trên mọi phương diện, trình diễn công cộng (show ca vũ nhạc, có thu hình hay không thu hình), phát thanh (radio), phát tuyến truyền hình (television), internet, sách báo, quảng cáo và tất cả các hình thức sử dụng thương mại.

Đây là bản thông báo về bản quyền của một nhạc sĩ "chặt chẽ" và "lạ lùng" mà em lần đầu tiên được biết!
Back to top
« Last Edit: 27. Mar 2013 , 21:22 by NgocDoa »  

-“Kẻ nào chấp nhận cái ác mà không phản đối chắc chắn là tiếp tay cho cái ác lộng hành” (He who accepts evil without protesting against it is really cooperating with it)
Given by Martin Luther King
 
IP Logged
 
Mytat
Gold Member
*****
Offline


Peace - Love - Happiness

Posts: 5276
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #3369 - 28. Mar 2013 , 12:22
 
thule wrote on 27. Mar 2013 , 20:54:
Đoá ơi,

Cô đã xoá phần bài hát như em yêu cầu, nhưng thực ra cô nghĩ mình quá cẩn thận đó. Mình có ra CD hay xuất bản cái gì đâu mà ngại.  Nếu không được hát hay nói đến hoặc là phải xin phép thì chắc là ý của gia đình chứ chẳng phải ý của người nhạc sĩ, vì văn nghệ sĩ nào lại chẳng muốn tác phẩm mình sống mãi với thời gian???





Cô ơi, Đoá cẩn thận là đúng...thôi thì làm đúng theo thông báo của gia đình PD cho an toàn xa lộ ( get peace of mind).

Dzịt đã làm xong slideshow , và Dzịt take a break trong diển đàn , để đi chơi xa với các cháu gái của Dzịt và giúp nó chuẩn bị tìm chổ ở ( doom) khi nó vào năm đầu đại học.

Have a good day  !


...
Back to top
 

Friendship is a rainbow between 2 hearts sharing 7 colors: hoahong.gif Secret hoahong.gif Truth hoahong.gifSadness hoahong.gifFaith hoahong.gif Happiness hoahong.gifRespect hoahong.gif Love hoahong.gif
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #3370 - 28. Mar 2013 , 22:40
 


Thêm ý kiến và sự thưởng ngoạn của nhà giáo kiêm dịch giả Phạm Trọng Lệ cho cả "đội ngũ quân dịch"của chúng tạ  Chắc tất cả đều hứng khởi thêm cho những lần dịch sau nhẹ

Cảm ơn em Dzịt đã hoàn  tất slide show, Với những hình ảnh sống động, phù hợp với 2 câu thơ.  Thôi em đi chơi spring break đi nhé.  Cô cũng đi sau khi post lên một bài mới để cả nhà có thê...ngâm nga lúc đi chơi nhe.
Cảm ơn các dịch giả đã  không phụ lòng cô chủ quán mà đem hết tâm tư vào ,như những con tầm nhả tơ vậy.


......tôi đã vào website LVD xem vườn dịch của bạn được các cựu nữ sinh LVD trình bầy, tổng cộng 9 bản dịch. Như một giàn nhạc giao hưởng symphony, mỗi bài dịch là một cố gắng đáng phục của dịch giả muốn lột ý của bài thơ gốc của ông thi sĩ Phan Khâm-- theo như cách mình cảm thụ. Bài dịch của dịch giả Họa Mi Nâu có một cách hiểu bài thơ độc đáo: tả những tia nắng cuối cùng níu lấy bàn tay người yêu nài nỉ nàng/chàng đừng dẫn đêm về (?). Và cuối cùng là bản dịch của cô giáo Ngô Vân: You save the best for last: Hay quá! đọc như một bài thơ với lời thủ thỉ bằng tiếng Anh chứ không phải là bài dịch.  P.S. Kiếm đâu ra được những bức hình minh hoạ  "mùi" quá vậy? Cám ơn bạn Thu, gs Ngọc Mai, cô giáo Ngô Thị Vân và các dịch giả nữ sinh LVD đã cho tôi những phút vừa học hỏi, suy nghĩ, vừa thấy thích thú.-thanks.gifTLệ
Back to top
 
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #3371 - 28. Mar 2013 , 22:52
 
Chú ý! Chú ý!  Bài mới !  Bài mới! 
Trước khi nghỉ lễ tháng tư, xin hãy chép bài thơ ngắn này để vào túi rồi hãy đi nhé:

Ce n'ést pas moi qui chante....


Ce n'est pas moi qui chante...
C'est les fleurs que j'ai vues
Ce n'est pas moi qui rit
C'est le vin que j'ai bu
Ce n'est pas moi qui pleure
C'est mon amour perdu

Jacques Prevert


Bài này ngắn, bằng tiếng Pháp và cũng giản dị, dễ hiểu.  Mong các dịch giả có thể nổi hứng dịch cả sang tiếng Anh và tiếng Việt chăng?

HAPPY EASTER!
Back to top
« Last Edit: 29. Mar 2013 , 07:16 by thule »  
 
IP Logged
 
Hoạ Mi Nâu
Gold Member
*****
Offline



Posts: 7263
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #3372 - 29. Mar 2013 , 08:55
 
Cô Thu thương kính,

Sáng nay em đi làm trễ nên em vào thăm d/đ một tí.... Những tưởng mình sẽ đi một vòng, nhưng Cô post bài của Thầy PT Lệ làm em xúc động vì lời khen bất ngờ. Em xin Cô chuyển lời cám ơn của em đến Thầy PT Lệ ạ.

Còn nữa, bài thơ của Cô vừa post làm em xúc động... Bài thơ thật giản dị, nhưng ý nghĩ va niềm đau thật rõ ràng của tác giả đã làm mềm lòng em.  Em vội vàng nổi hứng chép xuống cảm nghĩ của mình ngay ạ (em sợ để lâu hồn thơ...nguội lạnh... thì em lại vát sổ như em đã từng làm)

It is not I who sings
It is the joy that flowers bring
It is not I who smiles
It is the false happiness lingered over fine wine
It is not I who cries
It is lost love and pain entertwined


Tôi nào hát nhịp chan hoà
Chính hoa tôi thấy ngân nga rộn ràng
Tôi nào buông tiếng cười vang
Chính là men rượu huênh hoang gọi mời
Tôi nào than khóc bồi hồi
Chính tình tan vỡ rã rời tim đau

Đã đến giờ em phải đi làm rồi, em xin gởi lời thăm hết cả nhà trước khi em đi vắng mùa Spring Break.....

Em HMN
Back to top
« Last Edit: 30. Mar 2013 , 21:40 by Hoạ Mi Nâu »  
 
IP Logged
 
Mytat
Gold Member
*****
Offline


Peace - Love - Happiness

Posts: 5276
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #3373 - 29. Mar 2013 , 10:39
 


hahaha...trước khi đi qua đảo đào sò và nghe chim hót....Dzịt cũng gáng liếc mắt vô đây...1 chút. Dzịt cũng xin cám ơn những lời khen ngợi của Thầy PTL ...và bên bạn bè Khoa học Dzịt cũng khen bài dịch vừa rồi...2 câu thơ của nhà thơ PT thật là.... tình đó , khiến Dzịt nổi hứng lên khuôn thiệt là mùi.... Cheesy


...



...
--
Back to top
 

Friendship is a rainbow between 2 hearts sharing 7 colors: hoahong.gif Secret hoahong.gif Truth hoahong.gifSadness hoahong.gifFaith hoahong.gif Happiness hoahong.gifRespect hoahong.gif Love hoahong.gif
 
IP Logged
 
ngo_thi_van
Gold Member
*****
Offline


I love YaBB 1G - SP1!

Posts: 13188
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #3374 - 29. Mar 2013 , 17:37
 
thule wrote on 26. Mar 2013 , 15:36:
Các cụ đa tình lắm đó, nhất cụ Kỉnh Chỉ nhà ta.  Hay tuyệt!

Thu oi ,
Cụ co hai cau tho nay ma cố thi si Cao Tieu rat thich :
Thử lấy giây tình giăng mặt nước
Tình dài dằng dặc nước vơi vơi !
Van
Back to top
 
 
IP Logged
 
Pages: 1 ... 223 224 225 226 227 ... 284
Send Topic In ra