Ai Huu Trung Hoc Le Van Duyet
Trường Trung Học Lê Văn Duyệt - Dịch Thơ  
  Chào Du Khách. Xin Gia nhập hay Ghi Danh
 

...



Nếu có trở ngại kỹ thuật khi ghi danh vào diễn dàn, xin liên lạc ngdangmy@gmail.com


  Kho Hình Trang chánhTrợ giúp Tìm kiếmGia nhậpGhi Danh  
 
Pages: 1 ... 224 225 226 227 228 ... 284
Send Topic In ra
Dịch Thơ (Read 247484 times)
ngo_thi_van
Gold Member
*****
Offline


I love YaBB 1G - SP1!

Posts: 13188
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #3375 - 29. Mar 2013 , 19:32
 
thule wrote on 28. Mar 2013 , 22:40:
Thêm ý kiến và sự thưởng ngoạn của nhà giáo kiêm dịch giả Phạm Trọng Lệ cho cả "đội ngũ quân dịch"của chúng tạ  Chắc tất cả đều hứng khởi thêm cho những lần dịch sau nhẹ

Cảm ơn em Dzịt đã hoàn  tất slide show, Với những hình ảnh sống động, phù hợp với 2 câu thơ.  Thôi em đi chơi spring break đi nhé.  Cô cũng đi sau khi post lên một bài mới để cả nhà có thê...ngâm nga lúc đi chơi nhe.
Cảm ơn các dịch giả đã  không phụ lòng cô chủ quán mà đem hết tâm tư vào ,như những con tầm nhả tơ vậy.


......tôi đã vào website LVD xem vườn dịch của bạn được các cựu nữ sinh LVD trình bầy, tổng cộng 9 bản dịch. Như một giàn nhạc giao hưởng symphony, mỗi bài dịch là một cố gắng đáng phục của dịch giả muốn lột ý của bài thơ gốc của ông thi sĩ Phan Khâm-- theo như cách mình cảm thụ. Bài dịch của dịch giả Họa Mi Nâu có một cách hiểu bài thơ độc đáo: tả những tia nắng cuối cùng níu lấy bàn tay người yêu nài nỉ nàng/chàng đừng dẫn đêm về (?). Và cuối cùng là bản dịch của cô giáo Ngô Vân: You save the best for last: Hay quá! đọc như một bài thơ với lời thủ thỉ bằng tiếng Anh chứ không phải là bài dịch.  P.S. Kiếm đâu ra được những bức hình minh hoạ  "mùi" quá vậy? Cám ơn bạn Thu, gs Ngọc Mai, cô giáo Ngô Thị Vân và các dịch giả nữ sinh LVD đã cho tôi những phút vừa học hỏi, suy nghĩ, vừa thấy thích thú.-thanks.gifTLệ

Thu oi ,
Day la lan thu ba minh viet buc thu nay de cam on Dich Gia Pham Trọng Lệ. Mong la lan nay internet dung lam kho de minh nua !
Minh rat cam dong vi loi khen cua Giao Su PTL. Tu trươc den gio minh van co giu vung lap trương la khong dich tho ra Anh Van hoac Viet Van vi theo thien y thi " traduire c'est trahir " , nhung lan nay doc hai cau tho cua thi si Phan Khâm tu dung minh xuc dong nen đánh bạo ma dich đại chang biet co dung y cua thi si khong nua !
Thay tho cua Hoa Mi Nau ma minh phuc qua. Con nhà tông không giống lông cũng giống cánh. Thu vua ra de tai thi da co bai ngay lap tuc ! Viet cau nay ra minh lai nho mot co nao do da viet tren bao la " con nhà tông không có lông cũng có cánh "  Grin
Mong la cai thu lan nay se di !
Van
Back to top
 
 
IP Logged
 
ngo_thi_van
Gold Member
*****
Offline


I love YaBB 1G - SP1!

Posts: 13188
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #3376 - 29. Mar 2013 , 19:38
 
Em Dzit oi ,
Ban nay Co " đánh vật " voi cai may cua Co , viet may lan cai thu cam on ma no cu " internet explorer cannot display the webpage " the la phai dong may lai start tro lai thi " vũ như cẩn " co chan khong?
Co cam on em da chiu kho len khung cho may bai dich cua cac dich gia lai lua nhung hinh anh minh hoa de long vao bai tho cho co gia tri ! Co biet em cung met moi roi vay Ngoc Đoa phai vao day ma phu giup em di dung co lam " thợ lặn " qua lau roi !
Co Van
Back to top
 
 
IP Logged
 
Hoạ Mi Nâu
Gold Member
*****
Offline



Posts: 7263
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #3377 - 29. Mar 2013 , 23:32
 
Mytat wrote on 29. Mar 2013 , 10:39:


hahaha...trước khi đi qua đảo đào sò và nghe chim hót....Dzịt cũng gáng liếc mắt vô đây...1 chút. Dzịt cũng xin cám ơn những lời khen ngợi của Thầy PTL ...và bên bạn bè Khoa học Dzịt cũng khen bài dịch vừa rồi...2 câu thơ của nhà thơ PT thật là.... tình đó , khiến Dzịt nổi hứng lên khuôn thiệt là mùi.... Cheesy


...



...
--


Dzit ơi, Nâu cám ơn Dzit thật nhiều vi Dzịt sắp đi chơi mà còn sốt sắng lên khuôn (thật đẹp) bài thơ Nâu làm vội sáng nay. 
Eo ui, nhưng đừng....rầy...Nâu nha. Uhm, Nâu xí xọn sửa bài lại rồi. Hồi sáng Nâu chỉ dịch nôm ra tiếng Anh để dựa theo đó mà làm sang tiếng Việt.... rồi lúc vội vàng quên bẳng là mình phải làm lại bài thơ ấy cho có vần có điệu nữa chớ..
Dzịt khoan lên khung nha, rủi cô nàng lại nắn nót sửa đổi nữa thì tội nghiệp Dzịt mắc công  lắm đó.
THANK YOU Kiss
Back to top
 
 
IP Logged
 
Tuyet Lan
Gold Member
*****
Offline


I love YaBB 1G - SP1!

Posts: 7023
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #3378 - 30. Mar 2013 , 15:07
 
NgocDoa wrote on 27. Mar 2013 , 12:41:
Thưa cô và cả Quán Dịch Thơ,
Hôm qua em nhận được email của người bạn, cho biết thông báo từ luật sư của gia đình cố nhạc sĩ Phạm Duy về bản quyền các tác phẩm của PD và con trai cố ca sĩ Duy Quang, có hiệu lực từ ngày thông báo (3/23/2013).
Xin xem chi tiết ở dưới, click vào link để xem thông báo.
Vì lẽ này, em xin lấy xuống bài nhạc của PD em mới post hôm qua. Xin cô và Dzịt vui lòng xoá phần "quote" bài em viết.
Cám ơn Cô và Dzit.


...


...

Cry Cry Cry Kính thưa Cô và cả nhà
Đá ơi, mình cám ơn Đá nhé. Có lẽ mình cũng sẽ đem những bài mình đăng lên bên trang Nghe Nhạc Xưa xuống.  Cry Cry Cry Ai lại không thích , và phải nói là mê nghe nhạc PD ..Nhưng nay thì "thôi thì thôi nhé , chỉ ngần ấy thôi "

EM xin mạn phép mượn 1 ít chữ trong bài nhạc "Đưa  Em Tìm Động Hoa Vàng" để gọi là chút gì tiễn đưa người nhạc sĩ tài ba

Rằng nay Bác đã ra đi
Bác ơi , chúc Bác chuyến đi an lành
“NGậm Ngùi “ “Mô Khúc”  chân thành
Nguyện cầu Bác được an lành cõi xa
Ra đi lìa cõi ta bà
Cuộc đời âu cũng chỉ là phù vân
“Thì thôi mô Bác tà dương”
“Thôi thì thôi nhé , chỉ dường  ấy thôi”
Bác đi xa bỏ cuộc chơi
Để lại dương thế tuyệt vời … ơi ..tuyệt vời những bài là bài Tình Ca.
Back to top
« Last Edit: 30. Mar 2013 , 15:09 by Tuyet Lan »  
 
IP Logged
 
Ngố
Gold Member
*****
Offline



Posts: 2094
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #3379 - 30. Mar 2013 , 18:25
 
Thưa cô, chiều nay ngố rảnh nên ngố ngâm nga bài thơ thật lãng mạn mà cô cho "dịch giả" dịch thật.Thấy bài của HMN hay quá ngố cũng ráng lết theo.
 
Ce n'ést pas moi qui chante....
C'est les fleurs que j'ai vues
Ce n'est pas moi qui rit
C'est le vin que j'ai bu
Ce n'est pas moi qui pleure
C'est mon amour perdu

Jacques Prevert

*
It wasn't me who sang   
It was flowers that I saw
It wasn't me who smiled
It was the wine that I drank
It wasn't me who cried
It was my love that I lost

ngố

*Không phải là tôi hát ca
Mà là tôi đã nhìn ra hoa ngàn
  Tôi không cất tiếng cười khan
Mà là tôi cạn ly vang vơi đầy
  Tôi chẳng than khóc trời mây
Là tình dang dở lòng này đớn đau.
ngố
 
Back to top
 
 
IP Logged
 
Vu Ngoc Mai
Gold Member
*****
Offline


Giáo Sư Cố Vấn

Posts: 3463
Re: Dịch Thơ
Reply #3380 - 30. Mar 2013 , 23:33
 
thule wrote on 28. Mar 2013 , 22:52:
Chú ý! Chú ý!  Bài mới !  Bài mới! 
Trước khi nghỉ lễ tháng tư, xin hãy chép bài thơ ngắn này để vào túi rồi hãy đi nhé:

Ce n'ést pas moi qui chante....


Ce n'est pas moi qui chante...
C'est les fleurs que j'ai vues
Ce n'est pas moi qui rit
C'est le vin que j'ai bu
Ce n'est pas moi qui pleure
C'est mon amour perdu

Jacques Prevert


Bài này ngắn, bằng tiếng Pháp và cũng giản dị, dễ hiểu.  Mong các dịch giả có thể nổi hứng dịch cả sang tiếng Anh và tiếng Việt chăng?

HAPPY EASTER!


Cô Thu ơi,
Hôm nay tui xin nộp bài dịch ra tiếng Việt sớm để còn đi đó đây tí ti nhé:

Anh không cất tiếng hoan ca
Mà anh ngắm những bông hoa muôn màu
Nụ cười đã tắt còn đâu?
Có chăng men rượu u sầu miên man
Anh không khóc cuộc vui tàn
Nhưng sao tiếc nuối ly tan cuộc tình.

VŨ NGỌC MAI

(phỏng dịch)
  30-3-2013
Back to top
 
 
IP Logged
 
ngo_thi_van
Gold Member
*****
Offline


I love YaBB 1G - SP1!

Posts: 13188
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #3381 - 31. Mar 2013 , 07:19
 
Vu Ngoc Mai wrote on 30. Mar 2013 , 23:33:
Cô Thu ơi,
Hôm nay tui xin nộp bài dịch ra tiếng Việt sớm để còn đi đó đây tí ti nhé:

Anh không cất tiếng hoan ca
Mà anh ngắm những bông hoa muôn màu
Nụ cười đã tắt còn đâu?
Có chăng men rượu u sầu miên man
Anh không khóc cuộc vui tàn
Nhưng sao tiếc nuối ly tan cuộc tình.

VŨ NGỌC MAI

(phỏng dịch)
  30-3-2013

Ngoc Mai oi ,
Sang nay vao day moi doc dươc bai phong dich tho cua Ngoc Mai , ui chu choa hay qua la hay ! Giao Su Viet Van co khac !
Van
Back to top
 
 
IP Logged
 
Mytat
Gold Member
*****
Offline


Peace - Love - Happiness

Posts: 5276
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #3382 - 31. Mar 2013 , 23:08
 
thule wrote on 28. Mar 2013 , 22:52:
Chú ý! Chú ý!  Bài mới !  Bài mới! 
Trước khi nghỉ lễ tháng tư, xin hãy chép bài thơ ngắn này để vào túi rồi hãy đi nhé:

Ce n'ést pas moi qui chante....


Ce n'est pas moi qui chante...
C'est les fleurs que j'ai vues
Ce n'est pas moi qui rit
C'est le vin que j'ai bu
Ce n'est pas moi qui pleure
C'est mon amour perdu

Jacques Prevert


Bài này ngắn, bằng tiếng Pháp và cũng giản dị, dễ hiểu.  Mong các dịch giả có thể nổi hứng dịch cả sang tiếng Anh và tiếng Việt chăng?

HAPPY EASTER!






Côi ơi, bài dịch mới này , làm Dzịt liên tưởng đến bài hát dưới đây   Cheesy


Lời hứa vu vơ _ (lời Việt: Diệu Hương) _ Thanh Hà




Back to top
 

Friendship is a rainbow between 2 hearts sharing 7 colors: hoahong.gif Secret hoahong.gif Truth hoahong.gifSadness hoahong.gifFaith hoahong.gif Happiness hoahong.gifRespect hoahong.gif Love hoahong.gif
 
IP Logged
 
Mytat
Gold Member
*****
Offline


Peace - Love - Happiness

Posts: 5276
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #3383 - 31. Mar 2013 , 23:09
 
Ngố wrote on 30. Mar 2013 , 18:25:
Thưa cô, chiều nay ngố rảnh nên ngố ngâm nga bài thơ thật lãng mạn mà cô cho "dịch giả" dịch thật.Thấy bài của HMN hay quá ngố cũng ráng lết theo.
 
Ce n'ést pas moi qui chante....
C'est les fleurs que j'ai vues
Ce n'est pas moi qui rit
C'est le vin que j'ai bu
Ce n'est pas moi qui pleure
C'est mon amour perdu

Jacques Prevert

*
It wasn't me who sang   
It was flowers that I saw
It wasn't me who smiled
It was the wine that I drank
It wasn't me who cried
It was my love that I lost

ngố

*Không phải là tôi hát ca
Mà là tôi đã nhìn ra hoa ngàn
  Tôi không cất tiếng cười khan
Mà là tôi cạn ly vang vơi đầy
  Tôi chẳng than khóc trời mây
Là tình dang dở lòng này đớn đau.
ngố
 



...
Back to top
 

Friendship is a rainbow between 2 hearts sharing 7 colors: hoahong.gif Secret hoahong.gif Truth hoahong.gifSadness hoahong.gifFaith hoahong.gif Happiness hoahong.gifRespect hoahong.gif Love hoahong.gif
 
IP Logged
 
Ngố
Gold Member
*****
Offline



Posts: 2094
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #3384 - 01. Apr 2013 , 03:32
 
   
Thank you chị 
...
          
Back to top
 
 
IP Logged
 
NgocDoa
Gold Member
*****
Offline


I Love Me Now!

Posts: 1704
U S A
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #3385 - 01. Apr 2013 , 13:54
 
CE N'EST PAS QUI MOI CHANTE


Ce n'est pas moi qui chante...
C'est les fleurs que j'ai vues
Ce n'est pas moi qui rit
C'est le vin que j'ai bu
Ce n'est pas moi qui pleure
C'est mon amour perdu

Jacques Prevert

                   
TÔI NÀO ĐÂU HÁT CA


                   
Tôi nào đâu hát ca...
                    Mà chỉ lặng nhìn hoa
                    Nụ cười đà xa vắng
                    Men rượu đắng môi khan
                    Lệ tràn, không nhỏ xuống
                    Khóc tình tôi ly tan

                    Ngọc Đoá phỏng dịch

Back to top
 

-“Kẻ nào chấp nhận cái ác mà không phản đối chắc chắn là tiếp tay cho cái ác lộng hành” (He who accepts evil without protesting against it is really cooperating with it)
Given by Martin Luther King
 
IP Logged
 
Mytat
Gold Member
*****
Offline


Peace - Love - Happiness

Posts: 5276
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #3386 - 01. Apr 2013 , 14:54
 
Vu Ngoc Mai wrote on 30. Mar 2013 , 23:33:
Cô Thu ơi,
Hôm nay tui xin nộp bài dịch ra tiếng Việt sớm để còn đi đó đây tí ti nhé:

Anh không cất tiếng hoan ca
Mà anh ngắm những bông hoa muôn màu
Nụ cười đã tắt còn đâu?
Có chăng men rượu u sầu miên man
Anh không khóc cuộc vui tàn
Nhưng sao tiếc nuối ly tan cuộc tình.

VŨ NGỌC MAI

(phỏng dịch)
  30-3-2013


...


Back to top
 

Friendship is a rainbow between 2 hearts sharing 7 colors: hoahong.gif Secret hoahong.gif Truth hoahong.gifSadness hoahong.gifFaith hoahong.gif Happiness hoahong.gifRespect hoahong.gif Love hoahong.gif
 
IP Logged
 
Mytat
Gold Member
*****
Offline


Peace - Love - Happiness

Posts: 5276
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #3387 - 01. Apr 2013 , 15:02
 
NgocDoa wrote on 01. Apr 2013 , 13:54:
CE N'EST PAS QUI MOI CHANTE


Ce n'est pas moi qui chante...
C'est les fleurs que j'ai vues
Ce n'est pas moi qui rit
C'est le vin que j'ai bu
Ce n'est pas moi qui pleure
C'est mon amour perdu

Jacques Prevert

                   
TÔI NÀO ĐÂU HÁT CA


                   
Tôi nào đâu hát ca...
                    Mà chỉ lặng nhìn hoa
                    Nụ cười đà xa vắng
                    Men rượu đắng môi khan
                    Lệ tràn, không nhỏ xuống
                    Khóc tình tôi ly tan

                    Ngọc Đoá phỏng dịch






Hello Đoá,
Welcome back làm dịch giả 5 chữ....
version 4 chữ của tui nè... Grin Grin

...
Back to top
 

Friendship is a rainbow between 2 hearts sharing 7 colors: hoahong.gif Secret hoahong.gif Truth hoahong.gifSadness hoahong.gifFaith hoahong.gif Happiness hoahong.gifRespect hoahong.gif Love hoahong.gif
 
IP Logged
 
Vu Ngoc Mai
Gold Member
*****
Offline


Giáo Sư Cố Vấn

Posts: 3463
Re: Dịch Thơ
Reply #3388 - 01. Apr 2013 , 15:11
 
ngo_thi_van wrote on 31. Mar 2013 , 07:19:
Ngoc Mai oi ,
Sang nay vao day moi doc dươc bai phong dich tho cua Ngoc Mai , ui chu choa hay qua la hay ! Giao Su Viet Van co khac !
Van


Vân ơi,
Cám ơn bạn vàng đã quá khen bài dịch của Ngọc Mai.  Còn Vân thì có hứng với bài này không, chớ bài trước của Vân thì quả là tuyệt vời sương khói đó. 
Ngọc Mai
Back to top
 
 
IP Logged
 
Vu Ngoc Mai
Gold Member
*****
Offline


Giáo Sư Cố Vấn

Posts: 3463
Re: Dịch Thơ
Reply #3389 - 01. Apr 2013 , 15:17
 
Mytat wrote on 01. Apr 2013 , 14:54:
...




Cô cám ơn Dzịt Cẩm Thạch đã vào đây làm đẹp cho những bài thơ dịch của cả nhà.
Cô Ngọc Mai
Back to top
 
 
IP Logged
 
Pages: 1 ... 224 225 226 227 228 ... 284
Send Topic In ra