Ai Huu Trung Hoc Le Van Duyet
Trường Trung Học Lê Văn Duyệt - Dịch Thơ  
  Chào Du Khách. Xin Gia nhập hay Ghi Danh
 

...



Nếu có trở ngại kỹ thuật khi ghi danh vào diễn dàn, xin liên lạc ngdangmy@gmail.com


  Kho Hình Trang chánhTrợ giúp Tìm kiếmGia nhậpGhi Danh  
 
Pages: 1 ... 225 226 227 228 229 ... 284
Send Topic In ra
Dịch Thơ (Read 247554 times)
Tuyet Lan
Gold Member
*****
Offline


I love YaBB 1G - SP1!

Posts: 7023
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #3390 - 01. Apr 2013 , 18:31
 
Cô thương kính ...em nộp bài a.  Thương chúc cả nhà 1 ngày đầu tuần thật vui .. Cảm ơn Dzit đã giúp cả nhà trang hoàng những bài thơ...thật đẹp

Em không cất tiếng hát vang
Chỉ là em ngắm hoa vàng đắm say
Em đâu cươi nụ ngất ngây
Chỉ là men rượu tĩnh say gọi mời
Em đâu bất chợt khóc cười
Là tình đánh mất nói lời đau thương
TL phỏng dịch
Back to top
« Last Edit: 01. Apr 2013 , 20:02 by Tuyet Lan »  
 
IP Logged
 
Mytat
Gold Member
*****
Offline


Peace - Love - Happiness

Posts: 5276
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #3391 - 01. Apr 2013 , 19:43
 


...
Back to top
 

Friendship is a rainbow between 2 hearts sharing 7 colors: hoahong.gif Secret hoahong.gif Truth hoahong.gifSadness hoahong.gifFaith hoahong.gif Happiness hoahong.gifRespect hoahong.gif Love hoahong.gif
 
IP Logged
 
Mytat
Gold Member
*****
Offline


Peace - Love - Happiness

Posts: 5276
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #3392 - 01. Apr 2013 , 19:47
 
Tuyet Lan wrote on 01. Apr 2013 , 18:31:
Cô thương kính ...em nộp bài a.  Thương chúc cả nhà 1 ngày đầu tuần thật vui .. Cảm ơn Dzit đã giúp cả nhà trang hoàng những bài thơ...thật đẹp

Em không cất tiếng hát vang
Chỉ là em ngắm hoa vàng đắm say
Em đâu cươi nụ ngất ngây
Chỉ là men rượu tĩnh say gọi mời
Em đâu bất chợt khóc cười
Chỉ tình tan vỡ  nói lời đau thương
TL phỏng dịch






ui chao...coi bộ kỳ này HMN mở hàng buôn nhanh bán đắt....ai nấy đều dịch nhanh và lên khung cũng nhanh vì bé cháu Dzịt đang spring break... Cheesy.

À mà ai muốn thay đổi lời thơ , thì cứ tự nhiên...edit rất nhanh  Smiley


...
Back to top
 

Friendship is a rainbow between 2 hearts sharing 7 colors: hoahong.gif Secret hoahong.gif Truth hoahong.gifSadness hoahong.gifFaith hoahong.gif Happiness hoahong.gifRespect hoahong.gif Love hoahong.gif
 
IP Logged
 
Tuyet Lan
Gold Member
*****
Offline


I love YaBB 1G - SP1!

Posts: 7023
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #3393 - 01. Apr 2013 , 20:05
 
Mytat wrote on 01. Apr 2013 , 19:47:



ui chao...coi bộ kỳ này HMN mở hàng buôn nhanh bán đắt....ai nấy đều dịch nhanh và lên khung cũng nhanh vì bé cháu Dzịt đang spring break... Cheesy.

À mà ai muốn thay đổi lời thơ , thì cứ tự nhiên...edit rất nhanh  Smiley


...

Dzit ui
Cho Sếu sửa lại 1 chút nhen..Cám ơn nhìu nhìu nhạng. Thích nhỉ.. Spring break vui nhang.

Em không cất tiếng hát vang
Chỉ là em ngắm hoa vàng đắm say
Em đâu cươi nụ ngất ngây
Chỉ là men rượu tĩnh say gọi mời
Nào phải em chợt khóc cười
Là tình đánh mất nói lời đau thương
TL phỏng dịch
Back to top
« Last Edit: 01. Apr 2013 , 20:25 by Tuyet Lan »  
 
IP Logged
 
Mytat
Gold Member
*****
Offline


Peace - Love - Happiness

Posts: 5276
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #3394 - 01. Apr 2013 , 20:37
 
Tuyet Lan wrote on 01. Apr 2013 , 20:05:
Dzit ui
Cho Sếu sửa lại 1 chút nhen..Cám ơn nhìu nhìu nhạng. Thích nhỉ.. Spring break vui nhang.

Em không cất tiếng hát vang
Chỉ là em ngắm hoa vàng đắm say
Em đâu cươi nụ ngất ngây
Chỉ là men rượu tĩnh say gọi mời
Nào phải em chợt khóc cười
Là tình đánh mất nói lời đau thương
TL phỏng dịch



Lan à , cháu Dzịt sẽ edit lại at final version, chắc you còn phải chờ Cô vô chấm điểm và góp ý nữa chứ phải không??

Nếu you muốn tui sửa lại , sao you còn quote chi cái hình cũ  Grin Grin Grin

Ráng chờ đi....

Back to top
« Last Edit: 02. Apr 2013 , 10:25 by Mytat »  

Friendship is a rainbow between 2 hearts sharing 7 colors: hoahong.gif Secret hoahong.gif Truth hoahong.gifSadness hoahong.gifFaith hoahong.gif Happiness hoahong.gifRespect hoahong.gif Love hoahong.gif
 
IP Logged
 
Thu Ca
Gold Member
*****
Offline


I love YaBB 1G - SP1!

Posts: 770
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #3395 - 01. Apr 2013 , 23:58
 
Thưa ba co Mai,co Vân cô Thu,
Trới ơi ,mới có "máy bữa " em không vào thăm trường ma hôm nay thấy mục thơ của cô Thu rộn ràng nhộn nhịp ,vui quá vời những bài thơ thật hay.

Cô Vân ơi ,bài thơ tiếng Anh của cô hay thiệt là hay  ,cô có tài làm thơ tiếng Anh ,em thì chịu thua đó cô.Cám ơn cô đã cho cả nhà thưởng thức.

Thơ của cô Thu cũng rất mượt mà.
Còn bài thơ tiếng Việt của cô Mai thì hay hết chỗ nói.

Em đọc mấy bài thơ xong thì em xin...nghỉ phép đó cô Thu.Thơ của Dóa,TL,Zit ,HMN,Ngố....bài nào cũng trôi chảy như những giòng suối tình.....dù tình buồn dang dơ...

Thôi ,em sẽ bù lại bằng cách sẽ gửi cả nhà mấy tấm hình trong mục du lich nha cô Thu.
Back to top
 
 
IP Logged
 
Tuyet Lan
Gold Member
*****
Offline


I love YaBB 1G - SP1!

Posts: 7023
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #3396 - 02. Apr 2013 , 16:34
 
Mytat wrote on 01. Apr 2013 , 20:37:
Lan à , cháu Dzịt sẽ edit lại at final version, chắc you còn phải chờ Cô vô chấm điểm và góp ý nữa chứ phải không??

Nếu you muốn tui sửa lại , sao you còn quote chi cái hình cũ  Grin Grin Grin

Ráng chờ đi....


ok
Rằng chờ là tui sẽ chờ ...kkkkkkkkkk xin lỗi nhé ..Ừ thì hãy đợi Cô vào ...thêm chút gì hén ..Cháu Dzịt giỏi vậy .. Phải cô nàng sẽ đi học ĐH không?  Chúc cháu may mắn nhé...Coi vậy mà lẹ lắm cơ ...Thoát 1 cái là cháu xong ĐH đó. Mình sửa thêm lần cuối nhé 

Em không cất tiếng hát vang
Chỉ là em ngắm hoa vàng đắm say
Em đâu cười nụ ngất ngây
Chỉ là men rượu tĩnh say gọi mời
Nào phải em chợt khóc cười
Mà là tình lỡ nói lời đau thương
TL phỏng dịch
Back to top
« Last Edit: 02. Apr 2013 , 16:35 by Tuyet Lan »  
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #3397 - 03. Apr 2013 , 06:33
 
Mytat wrote on 29. Mar 2013 , 10:39:


hahaha...trước khi đi qua đảo đào sò và nghe chim hót....Dzịt cũng gáng liếc mắt vô đây...1 chút. Dzịt cũng xin cám ơn những lời khen ngợi của Thầy PTL ...và bên bạn bè Khoa học Dzịt cũng khen bài dịch vừa rồi...2 câu thơ của nhà thơ PT thật là.... tình đó , khiến Dzịt nổi hứng lên khuôn thiệt là mùi.... Cheesy


...



...
--


Cô Thu gửi bài mới trước khi nghỉ Spring break, chỉ hy vọng mọi người bỏ túi để nghiề ngẫm thôi , ai ngờ HMN hăng hái đi tiên phong và kéo theo một phái đoàn dịch hăng quá và vui quá.  Làm cô đi về choáng ngộp và cảm thấy mình...không phải vì bây giờ mới chậm chân chạy vào thưởng thức  Chủ quán xin lỗi cả nhà nhé.

Hoan hô HMN, bài dịch thật ác liệt, thật sát, và cô nghĩ là cùng ý cô hiểu những đôi câu thơ đối chát của J Prevert:  Không phải tôi mà chính là....
.  Tất nhiên là chắc có nhiều cảm nhận hay thông cảm với bài thơ một cách khác, và đó là điều "hấp dẫn" của phần dịch hay phỏng dịch.

HMN lột hết tinh thần bài thơ rồi, chắc cô xin trốn lần này chăng?

Cảm ơn Dz5it đi chơii mà khá hơn cô, còn ghé mặt vào đây làm phận sự   
Back to top
« Last Edit: 03. Apr 2013 , 13:18 by thule »  
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #3398 - 03. Apr 2013 , 06:44
 
Ngố wrote on 30. Mar 2013 , 18:25:
Thưa cô, chiều nay ngố rảnh nên ngố ngâm nga bài thơ thật lãng mạn mà cô cho "dịch giả" dịch thật.Thấy bài của HMN hay quá ngố cũng ráng lết theo.
 
Ce n'ést pas moi qui chante....
C'est les fleurs que j'ai vues
Ce n'est pas moi qui rit
C'est le vin que j'ai bu
Ce n'est pas moi qui pleure
C'est mon amour perdu

Jacques Prevert

*
It wasn't me who sang   
It was flowers that I saw
It wasn't me who smiled
It was the wine that I drank
It wasn't me who cried
It was my love that I lost

ngố

[b][i]*Không phải là tôi hát ca
Mà là tôi đã nhìn ra hoa ngàn
  Tôi không cất tiếng cười khan
Mà là tôi cạn ly vang vơi đầy
  Tôi chẳng than khóc trời mây
Là tình dang dở lòng này đớn đau.
ngố

 
[/b][/i]



Ha ha, sau Trạng nguyên HMN đến Bảng Nhỡn Lê thị NGố, xuân lan thu cúc mặn mà cả hai, đáng giá 2 trạng nhưng vì nộp sau nên thành Bảng Nhỡn đó thôi.  Hay quá, chủ quán đã đọc và thưởng thức rồi thì lại càng muốn trốn quân dich. 
Nhưng mà Ngố ơi, cô chỉ muốn đối một chữ của em ở câu cuối (cho cô thôi nhé, chẳng hiểu sao lại thích hơn):  Khóc tình dang dở lòng này đớn đạu

Cảm ơn em cứ lâu lâu lại chạy sẹt vào quán làm một bát cháo Dzịt, nhưng ráng ra vào lâu lâu nói chiện một tý nha.  Cô đang "nói" với em đây, có nhảy mũi không?
Back to top
 
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #3399 - 03. Apr 2013 , 06:54
 
Vu Ngoc Mai wrote on 30. Mar 2013 , 23:33:
Cô Thu ơi,
Hôm nay tui xin nộp bài dịch ra tiếng Việt sớm để còn đi đó đây tí ti nhé:

Anh không cất tiếng hoan ca
Mà anh ngắm những bông hoa muôn màu
Nụ cười đã tắt còn đâu?
Có chăng men rượu u sầu miên man
Anh không khóc cuộc vui tàn
Nhưng sao tiếc nuối ly tan cuộc tình.

VŨ NGỌC MAI

(phỏng dịch)
  30-3-2013



Chuyến này cô Mai không "ngâm tôm" quá lâu thì lại gặp lúc chủ quán bận rộn khách khứa không vào đây thưởng thức được, em xin lỗi cô Mai nhé.

Thấy chưa, đây là một cách nhìn phóng khoáng khác của dịch giả. Cô Mai cho rằng cái nụ cười kia là nụ cười buồn và mình uống rượi trong lúc buồn , phải không?  Em thì lại nghĩ "rượu vào lời ra" cơ, men say làm mình cười nói hả hê ồn ào tưng bừng vui vẻ lắm...?  Hai câu cuối của cô "đạt " quá, hihi....
Back to top
 
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #3400 - 03. Apr 2013 , 07:03
 
NgocDoa wrote on 01. Apr 2013 , 13:54:
CE N'EST PAS QUI MOI CHANTE


Ce n'est pas moi qui chante...
C'est les fleurs que j'ai vues
Ce n'est pas moi qui rit
C'est le vin que j'ai bu
Ce n'est pas moi qui pleure
C'est mon amour perdu

Jacques Prevert

                   
TÔI NÀO ĐÂU HÁT CA


                   
Tôi nào đâu hát ca...
                    Mà chỉ lặng nhìn hoa
                    Nụ cười đà xa vắng
                    Men rượu đắng môi khan
                    Lệ tràn, không nhỏ xuống
                    Khóc tình tôi ly tan

                    Ngọc Đoá phỏng dịch




Hoan hô viên ngọc ẩn trong hoa, bây giờ chẳng nhịn được mới ló rạng đây .  Cảm ơn NGọc Đoá nhé, đáng được  điểm + vì đã không....đào ngũ" mà phụ lòng chủ quán !

Thơ 5 chữ coi bộ "nói ít hiểu nhiều" ha em?  Câu 3,4 cùng "bè phái" với cô Mai.  Sao lần này các dịch giả quả là dịch thiệt tới bến luôn vậy?   Hay lắm, hay lắm !


Back to top
 
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #3401 - 03. Apr 2013 , 07:12
 
Mytat wrote on 01. Apr 2013 , 15:02:


Hello Đoá,
Welcome back làm dịch giả 5 chữ....
version 4 chữ của tui nè... Grin Grin

...



Dzịt ta chơi trội quá, chỉ thèm làm thơ 4 chữ cũng đủ nói lên tâm tình thái độ của người thơ, phải không?  Đọc bài của D5it chỉ muốn thêm hai câu nữa ở cuối chẳng biết em có chê không:

Vui buồn ai hộ
Ta chẳng cần ta...


hehehe! (chỗ này có thể cầm bình tu và...dzô???!!!)  Chít, chủ quán hay đùa, em đừng phiền nhé.

Back to top
 
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #3402 - 03. Apr 2013 , 07:18
 
Tuyet Lan wrote on 01. Apr 2013 , 18:31:
Cô thương kính ...em nộp bài a.  Thương chúc cả nhà 1 ngày đầu tuần thật vui .. Cảm ơn Dzit đã giúp cả nhà trang hoàng những bài thơ...thật đẹp

Em không cất tiếng hát vang
Chỉ là em ngắm hoa vàng đắm say
Em đâu cươi nụ ngất ngây
Chỉ là men rượu tĩnh say gọi mời
Em đâu bất chợt khóc cười
Là tình đánh mất nói lời đau thương
TL phỏng dịch



Thợ lặn Tuyết Lạn lần này đáng được điểm + rồi vì thua chủ quán lặn lâu hơn, lại thêm một + nữa vì thợ dịch  hay hơn bao giờ hết đó.  Vần diệu  có đủ, ý thơ sát lá cà, lời bay bướm trơn tru.  Cô Thu muốn lặn luôn rồi.  Hoan hộ , hoan hô TL, bận đi làm lắm đấy mà cũng không nhịn được, phải vào đây ngay.  Cảm ơn các em.

Back to top
 
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #3403 - 03. Apr 2013 , 07:20
 
Mới đọc đến đây thì phải ra khỏi vườn, xin hẹn tiếp sau nhé.
Back to top
 
 
IP Logged
 
Vu Ngoc Mai
Gold Member
*****
Offline


Giáo Sư Cố Vấn

Posts: 3463
Re: Dịch Thơ
Reply #3404 - 03. Apr 2013 , 07:39
 
thule wrote on 03. Apr 2013 , 06:54:
Chuyến này cô Mai không "ngâm tôm" quá lâu thì lại gặp lúc chủ quán bận rộn khách khứa không vào đây thưởng thức được, em xin lỗi cô Mai nhé.

Thấy chưa, đây là một cách nhìn phóng khoáng khác của dịch giả. Cô Mai cho rằng cái nụ cười kia là nụ cười buồn và mình uống rượi trong lúc buồn , phải không?  Em thì lại nghĩ "rượu vào lời ra" cơ, men say làm mình cười nói hả hê ồn ào tưng bừng vui vẻ lắm...?  Hai câu cuối của cô "đạt " quá, hihi....


Thu ơi,
Mình thì lại thấy ông tác giả này gượng cười mà không vui đâu vì tình yêu đã mất rồi mà.  Và trong tiếng cười cũng ẩn chứa nỗi buồn nữa đó.  Hy vọng mình không chủ quan Thu nhỉ.
Ngọc Mai
Back to top
 
 
IP Logged
 
Pages: 1 ... 225 226 227 228 229 ... 284
Send Topic In ra