Ai Huu Trung Hoc Le Van Duyet
Trường Trung Học Lê Văn Duyệt - Dịch Thơ  
  Chào Du Khách. Xin Gia nhập hay Ghi Danh
 

...



Nếu có trở ngại kỹ thuật khi ghi danh vào diễn dàn, xin liên lạc ngdangmy@gmail.com


  Kho Hình Trang chánhTrợ giúp Tìm kiếmGia nhậpGhi Danh  
 
Pages: 1 ... 227 228 229 230 231 ... 284
Send Topic In ra
Dịch Thơ (Read 247569 times)
Mytat
Gold Member
*****
Offline


Peace - Love - Happiness

Posts: 5276
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #3420 - 04. Apr 2013 , 21:06
 
Hoạ Mi Nâu wrote on 29. Mar 2013 , 23:32:
Dzit ơi, Nâu cám ơn Dzit thật nhiều vi Dzịt sắp đi chơi mà còn sốt sắng lên khuôn (thật đẹp) bài thơ Nâu làm vội sáng nay. 
Eo ui, nhưng đừng....rầy...Nâu nha. Uhm, Nâu xí xọn sửa bài lại rồi. Hồi sáng Nâu chỉ dịch nôm ra tiếng Anh để dựa theo đó mà làm sang tiếng Việt.... rồi lúc vội vàng quên bẳng là mình phải làm lại bài thơ ấy cho có vần có điệu nữa chớ..
Dzịt khoan lên khung nha, rủi cô nàng lại nắn nót sửa đổi nữa thì tội nghiệp Dzịt mắc công  lắm đó.
THANK YOU Kiss



...
Back to top
 

Friendship is a rainbow between 2 hearts sharing 7 colors: hoahong.gif Secret hoahong.gif Truth hoahong.gifSadness hoahong.gifFaith hoahong.gif Happiness hoahong.gifRespect hoahong.gif Love hoahong.gif
 
IP Logged
 
Mytat
Gold Member
*****
Offline


Peace - Love - Happiness

Posts: 5276
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #3421 - 04. Apr 2013 , 21:07
 
Tuyet Lan wrote on 04. Apr 2013 , 18:49:
Em không cất tiếng hát vang
Chỉ là em ngắm hoa vàng đắm say
Em đâu cươi nụ ngất ngây
Chỉ là men rượu tĩnh say gọi mời
Nào phải em chợt khóc cười
Chỉ tình tan vỡ nói lời đau thương
TL phỏng dịch


Thưa Cô.
Em sửa rồi a. Dzit ui, nhờ Dzit đóng khuôn dùm Sếu nhé



...
Back to top
 

Friendship is a rainbow between 2 hearts sharing 7 colors: hoahong.gif Secret hoahong.gif Truth hoahong.gifSadness hoahong.gifFaith hoahong.gif Happiness hoahong.gifRespect hoahong.gif Love hoahong.gif
 
IP Logged
 
Mytat
Gold Member
*****
Offline


Peace - Love - Happiness

Posts: 5276
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #3422 - 04. Apr 2013 , 21:08
 
thule wrote on 04. Apr 2013 , 19:29:
Cảm ơn trời đất, đã gửi Nàng TÔn Nữ về đây.  Em trốn kỹ thật đấy, làm cho cô...quên mất em luôn, hôm nọ cứ nghĩ mãi xem còn ai làm thợ lặn nữa mà không nhớ ra em.  Vậy mà làm như cũng nhảy mũi , phải không? Xét ra là phải tìm cái thơ nào hay hay, lãng mạn và đừng có hóc hiểm quá phải nghĩ vỡ đầu thì các dịch giả mới dịch rỉ rả, phải không?

Mừng em trở lại với vườn dịch.  Bốn câu cuối của em diễn tả tâm tình của cái anh chàng đang cố  làm ra...cứng cỏi, không muốn cho thiên hạ biết mình đang đau khổ tận mạng... phải vậy không?  Hà hà , có người vẫn hay che dấu thế đấy.



Bây giờ....còn chờ Cô Vân và chị Kahat.... Roll Eyes Roll Eyes Roll Eyes
Back to top
 

Friendship is a rainbow between 2 hearts sharing 7 colors: hoahong.gif Secret hoahong.gif Truth hoahong.gifSadness hoahong.gifFaith hoahong.gif Happiness hoahong.gifRespect hoahong.gif Love hoahong.gif
 
IP Logged
 
Mytat
Gold Member
*****
Offline


Peace - Love - Happiness

Posts: 5276
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #3423 - 04. Apr 2013 , 21:17
 


...
Back to top
 

Friendship is a rainbow between 2 hearts sharing 7 colors: hoahong.gif Secret hoahong.gif Truth hoahong.gifSadness hoahong.gifFaith hoahong.gif Happiness hoahong.gifRespect hoahong.gif Love hoahong.gif
 
IP Logged
 
Tuyet Lan
Gold Member
*****
Offline


I love YaBB 1G - SP1!

Posts: 7023
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #3424 - 05. Apr 2013 , 15:32
 
Mytat wrote on 04. Apr 2013 , 21:07:
...

Dzit ui sao Dzit giỏi thế....Cám ơn nhiều nhé
Back to top
 
 
IP Logged
 
NgocDoa
Gold Member
*****
Offline


I Love Me Now!

Posts: 1704
U S A
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #3425 - 05. Apr 2013 , 17:49
 
...
Back to top
 

-“Kẻ nào chấp nhận cái ác mà không phản đối chắc chắn là tiếp tay cho cái ác lộng hành” (He who accepts evil without protesting against it is really cooperating with it)
Given by Martin Luther King
 
IP Logged
 
tuy-van
Gold Member
*****
Offline


Thành viên xuất sắc
2015

Posts: 10734
Thung lủng hoa vàng
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #3426 - 06. Apr 2013 , 08:48
 
thule wrote on 03. Apr 2013 , 14:15:
Ce n’est pas moi qui chante….

Ce n’est pas moi qui chante
C’est les fleurs que j’ai vues
Ce n’est pas moi qui rit
C’est le vin que j’ai bu
Ce n’est pas moi qui pleure
C’est mon amour perdu.

Jacques Prevert

 
Chẳng phải tôi…..

Tôi đâu cất tiếng ca vui
Chính hoa tôi ngắm hát bài liên hoan
Tưởng tôi cười nói rộn ràng
Hóa ra men rượu cho mình ngất say
Tôi nào khóc mướn thương vay
Chính là tình mất nói lời tiếc thương…

THU LÊ phỏng dịch (4-3-2013)

 



...

Hôm nay là sáng thứ 7 , tâm hồn em lắng đọng , vì bài thơ tiếng Pháp , với những" dịch thật ", tuyệt vời.
Cám ơn cô Thu và cả quán đã chia xẻ.
Em nhớ bài hát " cuộc tình tan "....và nổi hứng bất tử ,  và nhờ cô THu và cả nhà " chỉnh lại dùm ạ ".

   LÀ TÔI CHĂNG ?

TÔI KHÔNG THÍCH HÁT
TÔI CHỈ YÊU HOA
TIẾNG CƯỜI TẮT LỊM
RƯỢU NỒNG UỐNG SAY
KHÔNG CÒN BIẾT KHÓC
VÌ CUỘC TÌNH TAN.

TÚY VÂN MS
Back to top
 

hoahong.gif Have a great dayhoahong.gif
hoahong.gif Have a great dayhoahong.gif
hoahong.gif Have a great dayhoahong.gif
hoahong.gif Have a great dayhoahong.gif
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #3427 - 07. Apr 2013 , 14:28
 

   LÀ TÔI CHĂNG ?

TÔI KHÔNG THÍCH HÁT
TÔI CHỈ YÊU HOA
TIẾNG CƯỜI TẮT LỊM
RƯỢU NỒNG UỐNG SAY
KHÔNG CÒN BIẾT KHÓC
VÌ CUỘC TÌNH TAN.

TÚY VÂN MS

Đáng thưởng Túy Vân một điểm + vì...chỉ dám lặn  chút chút thôi, không lâu quá. Hay lắm, hay lắm !  Thơ 4 chữ nói ít hiểu nhiều ha ẻm Nếu đổi câu cuối một chút cho vần là hay hơn nữa:


LÀ TÔI CHĂNG ?

TÔI KHÔNG THÍCH HÁT
TÔI CHỈ YÊU HOA
TIẾNG CƯỜI TẮT LỊM
RƯỢU NỒNG UỐNG SAY
KHÔNG CÒN BIẾT KHÓC
CUỘC TÌNH XA BAY.

TÚY VÂN MS



Back to top
 
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #3428 - 07. Apr 2013 , 14:35
 
Và bây giờ xin cả nhà thưởng thức bài dịch của tác giả Ngô tằng Giao đã...dịch thiêt.  Tuyệt vời !:

Không Phải Anh Hát...


Anh đâu cất tiếng ca vang
Chính hoa anh thấy rộn ràng hát vui
Anh đâu thốt tiếng reo cười
Chính men rượu chát cất lời hoan ca
Anh đâu than khóc xót xa
Chính cuộc tình mất chan hoà lệ rơi.

NGÔ TẰNG GIAO
Back to top
 
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #3429 - 07. Apr 2013 , 14:57
 
Vườn dịch của chúng ta vẫn có thân hữu vào thưởng thức và cho lời nhận xét để cho vườn thêm khởi sắc  Xin post lời của gs. PT Lệ:

Tổng quát: kỳ này các bài dịch sang tiếng Việt của bài thơ ngắn của Prévert đều "sophisticated" nghĩa là tinh tường và sành điệu. Chỉ xin có vài nhận xét để nếu sửa (coi việc sửa là editing process).
1) Prévert viết có dấu sắc trên e.
2) Versions 1 và 2 của HMN: It is not me who sings...It is not me who laughs; It is not me who cries. Vì relative pronoun who thay cho từ đứng trước là me nên động từ ở sau who hợp với chữ đứng trước. Nếu nhận vậy thì những chữ sings, laughs và cries có lẽ  sửa là sing, laugh và cry (vì coi chủ từ là I), hay dùng past tense như trong version của dịch già Lê Thị Ngố là sang, smiled và cried. 
Version 2 của dịch giả HMN có thêm vài chữ làm bật nghĩa câu thơ gốc của Prévert như trong 2 câu "false happiness lingered over fine wine," và  "It is lost love and pain entertwined." Tôi thích version 2 này hơn.
Chúc các dịch giả sáng tác mạnh--vì dịch cũng là sáng tác-- và dù bận tôi cũng sẽ ghé vào xem trăm hoa đua nở. Xin bỏ qua những những nhận xét nếu làm mất lòng các dịch giả mà tôi quí mến và nể phục.-thanks.gifTLệ 



Đa tạ dịch...thiệt PT Lê:

Bây giờ tôi cũng mới có thì giờ đọc bài dịch sang tiếng Anh duy nhất của HMN.  Tuyệt vời , tuyệt vời vì chữ dùng rất  sophisticated và rất thơ.  (Vì là người duy nhất...dám dịch sang tiếng Anh nên cô Thu phải cho em điểm A mới đươc.)  Tôi cũng thích cái version này.  Vần đề It's me/It's I thì là nhân tâm tùy thích nhưng về logic thì tôi đồng ý với bạn là nếu dùng I thì động từ sau không s, dịch giả HMN nghĩ sao?

Dzit ơi, gs. Lệ tinh mắt quá, tác giả  là Jacques Prévert  (có dấu sắc) , em sửa được không?

Cảm ơn thầy PT Lệ đã cho ý kiến.
Back to top
 
 
IP Logged
 
Thu Ca
Gold Member
*****
Offline


I love YaBB 1G - SP1!

Posts: 770
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #3430 - 08. Apr 2013 , 00:43
 
thule wrote on 03. Apr 2013 , 13:28:
Chào em Thu Ca, lại một nhân vật lặn quá lâu mới nổi lên .  Em Còn đợi gì mà không dịch bài tiếng Pháp ngăn này?  lần trước bài Bonjour VN dài như thế mà em còn dịch cái rụp nữa mà.  Cô co 1nhi2n thoáng thấy hình ở mục bà cháu, sẽ phải vào cập nhật mì được, cảm ơn em.  Em mới du lịch ở đâu?


Cô Thu ơi,
Em xin nộp bài..ngoài đề nha cô ,để góp vui  thôi.
Em thấy mọi người dùng hết lời hay ý đẹp rồi,nghĩ mãi không ra chữ nào hết.Chắc là tại sau chuyến đi coi ruins nhiều nên đầu em....hóa đá chăng !!!! laugh12 laugh12 laugh12



Nuối tiếc

Đôi khi tôi muốn hát vang
Giàn hoa đang ngắm nhịp nhàng hát theo
Đôi khi lại cất tiếng cười
Rượu tình ngọt đắng tưới sầu tim tôi
Khóc làm sao được cho quên
Tình kia đã nỡ bỏ tôi đi rồi.

Thu CA

Back to top
 
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #3431 - 08. Apr 2013 , 06:24
 
Thu Ca wrote on 08. Apr 2013 , 00:43:
Cô Thu ơi,
Em xin nộp bài..ngoài đề nha cô ,để góp vui  thôi.
Em thấy mọi người dùng hết lời hay ý đẹp rồi,nghĩ mãi không ra chữ nào hết.Chắc là tại sau chuyến đi coi ruins nhiều nên đầu em....hóa đá chăng !!!! laugh12 laugh12 laugh12



Nuối tiếc

Đôi khi tôi muốn hát vang
Giàn hoa đang ngắm nhịp nhàng hát theo
Đôi khi lại cất tiếng cười
Rượu tình ngọt đắng tưới sầu tim tôi
Khóc làm sao được cho quên
Tình kia đã nỡ bỏ tôi đi rồi.

Thu CA



Hihi, thì mình cứ lấy ý rồi 'phóng " nó ra làm của mình cũng hay vây.  Cô thì theo trường phái "vần" nên cô thử đảo câu 4 một chút xem sao nhé
Nuối tiếc

Đôi khi tôi muốn hát vang
Giàn hoa đang ngắm nhịp nhàng hát theo

Đôi khi lại cất tiếng cười
Rượu tình ngọt đắng tim tôi tưới sầu

Khóc làm sao được cho quên
Tình kia đã bỏ muộn phiền cho tôi.


câu cuối cùng chắc là đổi ý của em mất rồi,"nát bàn" tý thôi, nếu em không đồng ý, thì "tác giả cứ giữ bản quyền " nhé.

Back to top
 
 
IP Logged
 
Lethikinhhoang
Gold Member
*****
Offline


Cười là liều thuốc
bổ

Posts: 3788
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #3432 - 08. Apr 2013 , 17:00
 
thule wrote on 03. Apr 2013 , 14:15:
Ce n’est pas moi qui chante….

Ce n’est pas moi qui chante
C’est les fleurs que j’ai vues
Ce n’est pas moi qui rit
C’est le vin que j’ai bu
Ce n’est pas moi qui pleure
C’est mon amour perdu.

Jacques Prevert

 
Chẳng phải tôi…..

Tôi đâu cất tiếng ca vui
Chính hoa tôi ngắm hát bài liên hoan
Tưởng tôi cười nói rộn ràng
Hóa ra men rượu cho mình ngất say
Tôi nào khóc mướn thương vay
Chính là tình mất nói lời tiếc thương…

THU LÊ phỏng dịch (4-3-2013)

 


Ce n’est pas moi qui chante….

Ce n’est pas moi qui chante
C’est les fleurs que j’ai vues
Ce n’est pas moi qui rit
C’est le vin que j’ai bu
Ce n’est pas moi qui pleure
C’est mon amour perdu.

Jacques Prevert

 
ĐÂU PHẢI LÀ TÔI …..

Tôi không cất tiếng ca vang
Đám hoa hát đấy bên đàng tôi đi
Tôi nào có dám cười chi
Chắc là men rượu mượn khi tôi sầu
Hẳn là tôi chả khóc đâu
Tình tôi vừa mới qua cầu than van

Kahat
(4-8-2013)

 
Back to top
« Last Edit: 08. Apr 2013 , 17:09 by Lethikinhhoang »  
 
IP Logged
 
Thu Ca
Gold Member
*****
Offline


I love YaBB 1G - SP1!

Posts: 770
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #3433 - 09. Apr 2013 , 22:01
 
thule wrote on 08. Apr 2013 , 06:24:
Hihi, thì mình cứ lấy ý rồi 'phóng " nó ra làm của mình cũng hay vây.  Cô thì theo trường phái "vần" nên cô thử đảo câu 4 một chút xem sao nhé
Nuối tiếc

Đôi khi tôi muốn hát vang
Giàn hoa đang ngắm nhịp nhàng hát theo

Đôi khi lại cất tiếng cười
Rượu tình ngọt đắng tim tôi tưới sầu

Khóc làm sao được cho quên
Tình kia đã bỏ muộn phiền cho tôi.


câu cuối cùng chắc là đổi ý của em mất rồi,"nát bàn" tý thôi, nếu em không đồng ý, thì "tác giả cứ giữ bản quyền " nhé.



Cô Thu ơi,cám ơn cô ,chắc chắn là em dong ý 100% voi cô. Cám on cô không phạt mà còn  cô ok cho em di lạc de .
Back to top
 
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #3434 - 10. Apr 2013 , 21:10
 
Lethikinhhoang wrote on 08. Apr 2013 , 17:00:
Ce n’est pas moi qui chante….

Ce n’est pas moi qui chante
C’est les fleurs que j’ai vues
Ce n’est pas moi qui rit
C’est le vin que j’ai bu
Ce n’est pas moi qui pleure
C’est mon amour perdu.

Jacques Prevert

 
ĐÂU PHẢI LÀ TÔI …..

Tôi không cất tiếng ca vang
Đám hoa hát đấy bên đàng tôi đi
Tôi nào có dám cười chi
Chắc là men rượu mượn khi tôi sầu
Hẳn là tôi chả khóc đâu
Tình tôi vừa mới qua cầu than van

Kahat
(4-8-2013)

 



KH ui,

Làm sao mà em chỉ bỏ một mảnh giấy hoa tiên vào vườn dịch mà chẳng lưu lại hỏi thăm hay chuyện trò chi vậy?  CHắc chắn là cô đã túm lấy em để hoan nghênh em làm....tạp dịch vào phút chót này rồi .  Đúng là một người một vẻ, một văn phong, tuy là cùng diễn tả một tâm tình.  Hay lắm , hay lắm.

Dzịt ơi, có KH đây rồi, nhờ Dzịt bắc loa gọi đó. Dzịt làm ơn lênkhung đi nhé.  CÒn cô Vân không biết có nhảy mũi chăng?
Back to top
 
 
IP Logged
 
Pages: 1 ... 227 228 229 230 231 ... 284
Send Topic In ra