Ai Huu Trung Hoc Le Van Duyet
Trường Trung Học Lê Văn Duyệt - Dịch Thơ  
  Chào Du Khách. Xin Gia nhập hay Ghi Danh
 

...



Nếu có trở ngại kỹ thuật khi ghi danh vào diễn dàn, xin liên lạc ngdangmy@gmail.com


  Kho Hình Trang chánhTrợ giúp Tìm kiếmGia nhậpGhi Danh  
 
Pages: 1 ... 229 230 231 232 233 ... 284
Send Topic In ra
Dịch Thơ (Read 247689 times)
tuy-van
Gold Member
*****
Offline


Thành viên xuất sắc
2015

Posts: 10734
Thung lủng hoa vàng
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #3450 - 20. Apr 2013 , 21:27
 
NgocDoa wrote on 19. Apr 2013 , 11:55:
Cuối tuần, mời thưởng thức nhạc phẩm Lệ Đá, do cô Thu Lê trình bày.
Xin bấm vào hình để nghe.


...


...

Hoan hô cô Thu đã cho cả nhà cuối tuần , 1 món quà thật dễ thương và trân quý. Giọng hát cô càng ngày càng phong phú, hy vọng hôm nào , Cô Thu và Quỳnh Thư  sẽ phát hành những  CD do chính 2  Mẹ con  làm tặng , nha cô. Em đã hân hạnh nghe QT hát ở nhà chị Mai Phạm rồi , hay lắm.
Em cám ơn cô và Đóa nhiều.
Thương chúc thầy Đạt , cô và cả nhà những lời lúc tốt đẹp nhất.
Music is Love , đúng với hình em tặng cô đây ạ.
Em TvMs
Back to top
 

hoahong.gif Have a great dayhoahong.gif
hoahong.gif Have a great dayhoahong.gif
hoahong.gif Have a great dayhoahong.gif
hoahong.gif Have a great dayhoahong.gif
 
IP Logged
 
tuy-van
Gold Member
*****
Offline


Thành viên xuất sắc
2015

Posts: 10734
Thung lủng hoa vàng
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #3451 - 20. Apr 2013 , 21:59
 
NgocDoa wrote on 20. Apr 2013 , 19:08:

Kính mời thưởng thức slide show "Ce n'est pas moi qui chante..." của Jacquew Prevert, với các bài phỏng dịch của các "dịch giả".
Xin click vào hình để download.
Nhớ left click hay nhấn enter để sang slide kế, mở speakers để nghe nhạc.
Happy Enjoying Slide Show!


...


...

  Em cám ơn cô Thu đã cho các " dịch thật "  có cơ hội vào vườn thơ dễ thương  nầy.
  Mợ Đóa làm slide show nầy vừa đẹp mắt , mà nhạc cũng tuyệt vời , đúng cho cái tên " Queen Slide shows ".
  Bài thơ " Ce n'est pas moi qui chante "....thật buồn như những cặp tình nhân..chia tay vỉnh viễn....
  Em TvMs
Back to top
 

hoahong.gif Have a great dayhoahong.gif
hoahong.gif Have a great dayhoahong.gif
hoahong.gif Have a great dayhoahong.gif
hoahong.gif Have a great dayhoahong.gif
 
IP Logged
 
ngo_thi_van
Gold Member
*****
Offline


I love YaBB 1G - SP1!

Posts: 13188
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #3452 - 21. Apr 2013 , 10:05
 
tuy-van wrote on 20. Apr 2013 , 21:59:
...

  Em cám ơn cô Thu đã cho các " dịch thật "  có cơ hội vào vườn thơ dễ thương  nầy.
  Mợ Đóa làm slide show nầy vừa đẹp mắt , mà nhạc cũng tuyệt vời , đúng cho cái tên " Queen Slide shows ".
  Bài thơ " Ce n'est pas moi qui chante "....thật buồn như những cặp tình nhân..chia tay vỉnh viễn....
  Em TvMs

Khong ngo chi mot bai tho ngan ma bao nhieu ngươi phong dich moi ngươi moi cach ! That la tram hoa dua no.
Ngoc Đoa da gom het tat ca tai nang  dich thuat cua Quan Tho de lam thanh mot pps rat doc dao nay , that dang khen lam. Co Thu chac chan se hai long.
Co cung cam on em Đoa da bao cho Co biet vu car pursuit di ngang qua thanh pho Co o hom no.
Co Van
Back to top
 
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #3453 - 21. Apr 2013 , 21:29
 
NgocDoa wrote on 20. Apr 2013 , 19:08:

Kính mời thưởng thức slide show "Ce n'est pas moi qui chante..." của Jacquew Prevert, với các bài phỏng dịch của các "dịch giả".
Xin click vào hình để download.
Nhớ left click hay nhấn enter để sang slide kế, mở speakers để nghe nhạc.
Happy Enjoying Slide Show!


...



Đẹp quá!  Đẹp quá!  Cảm ơn em Đoá rất rất nhiều, đã nghe tiếng kêu gọi của Dzịt và làm cho vườn dịch slide show nạy  Các hình ảnh rất...tây, rất dễ thương và các bài dịch đều hay, đầu muôn mầu muôn sặc  Nhưng cô ván có vấn đề với cái âm thanh vì cô không nghe được một tý nhạc nào cả.  Cô nghĩ nó có cái gì ở trong máy của cô mà thôi.  Em có thể gửi riêng về email cô được không?  Cô muốn save cào máy và hình như lần trước em gửi thì cô nghe được đó.

Cũng cảm ơn nữ hoàng PPS đã gửi dùm cô cái bài hát của cô lên đây.  Quên không nhờ em post vào trang "Kỷ niệm Vàng" thì thích hợp hơn và cũng activate cái trang đó một tý. hay là -nếu em có thì giờ thì nhờ em
dinh" cái bài report "Chuyến bắc du" của hai cô hồi đầu năm mà cô dán dùm cô Mai ở trong nhà cô Mai đó.  Không hiểu sao hồi này cô không copy các hình từ trang này qua trang khác được?  Em có biết tại sao không?


Cảm ơn em Đoá nhiều nhiều.
Back to top
 
 
IP Logged
 
Mytat
Gold Member
*****
Offline


Peace - Love - Happiness

Posts: 5276
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #3454 - 23. Apr 2013 , 18:50
 


Dzịt cám ơn Đoá đã giúp Dzịt hoàn thành cái Slide_show. votay

...
Back to top
 

Friendship is a rainbow between 2 hearts sharing 7 colors: hoahong.gif Secret hoahong.gif Truth hoahong.gifSadness hoahong.gifFaith hoahong.gif Happiness hoahong.gifRespect hoahong.gif Love hoahong.gif
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #3455 - 24. Apr 2013 , 19:06
 
[quote author=775E565A7D5658390 link=1276104333/3449#3449 date=1366510084]

Kính mời thưởng thức slide show "Ce n'est pas moi qui chante..." của Jacquew Prevert, với các bài phỏng dịch của các "dịch giả".
Xin click vào hình để download.
Nhớ left click hay nhấn enter để sang slide kế, mở speakers để nghe nhạc.
Happy Enjoying Slide Show!





Em Đoá ơi,

Gs. PTL tinh mắt quá!  Gs. vừa nhắc cô cái tên tác giả là Jacques Prévert (chữ đầu có -s đằng sau chứ không phảii -w, và chứ sau không biết em có đánh được dấu sắc vào không?  Có sửa được thì em sửa dùm cô nhé.  Máy của cô thì vẫn mất đâu một phần cho âm thanh, chẳng có cái power point nào mà nghe được nhac.  Cô đa 4nha65n được link qua email nhưng phải chờ sửa máy e, a.  Cảm ơn nhiều.


Cả nhà dịch ơi, bây giờ có muốn dịch vài câu từ Việt sang Anh nữa không  ? hay là cứ Anh sang Việt thôi?
Back to top
« Last Edit: 27. Apr 2013 , 15:48 by thule »  
 
IP Logged
 
Tuyet Lan
Gold Member
*****
Offline


I love YaBB 1G - SP1!

Posts: 7023
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #3456 - 24. Apr 2013 , 20:26
 


...
Back to top
 
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #3457 - 24. Apr 2013 , 20:44
 
Xin dán vào đây lời của  gs. PT Lệ, người thưởng ngoạn vườn dịch:


Tôi đã vào Vườn Dịch của bạn và các cựu nữ sinh LVD. Nữ sinh Ngọc Ðoá trình bầy hấp dẫn, nhất là hình có trái tim và bản nhạc vòng quanh. Nghe bạn Thu hát bài Lệ Ðá  nhận ra giọng riêng của bạn ngay. Nghe hơi buồn như luyến tiếc về một cái gì mất mát.

Vườn dịch thơ kỳ này thật là xuất sắc. 11 bài dịch của gs Thu, gs Mai và các cựu nữ sinh,  mỗi bài dịch từ bài thơ ngắn của thi sĩ Pháp Jacques Prévert. (Chữ Jacques có s tận cùng chứ không phải là w) là một công trình tập thể của cô giáo và học sinh mà bạn cũng nên hãnh diện vì mình có công "vun xới" trong những giờ đạy Anh văn ở LVD. Tôi thấy những bài dịch thành thơ Việt, đọc lên không nghĩ là bài dịch từ tiếng Pháp. Bài dịch sang tiếng Anh của dịch giả Hoạ Mi Nâu thì tôi cũng đã khen trong email gửi bạn lần trước. Tôi thích chữ intertwined vừa vần với chữ wine ở câu trên vừa tượng hình. Bản dịch của HMN đọc lên như một bài thơ tiếng Anh,  không nghĩ là bản dịch từ tiếng Pháp nữa, chứng tỏ bản lĩnh tiếng Anh của dịch giả HMN vững lắm. Chứng cớ là bài thơ tiếng Anh "nhận lỗi" của HMN trong đo tôi cảm thấy có vẻ "nghịch ngợm, trêu chọc" ông thầy câu nệ vào formal English. Biết dùng tiếng Anh với humor và irony là tới mực cao rồi. Bản của dịch giả "Ngố" cũng gọn và xát với bản gốc. Bàn dịch sang thơ tiếng Viêt của Nàng Tôn Nữ đọc lên cảm thấy nỗi đau ngập tràn ("Cắn môi ngăn giọt lệ tuôn"). Các bản dịch khác như của dịch giả Tuyết Lan, đọc lên thấy nhẹ nhàng, thanh thoát. Bản dịch của Ngọc Ðoá có lối đặt vần giữa câu khéo lắm. Bản dịch của Dịch giả Tuý Vân MS gọn. Dịch giả Thu Ca  dịch thành 3 câu sáu tám. Cũng lạ. Dịch giả Kahat dịch xát nghĩa lắm. Bản dịch của dịch giả Dzịt có óc khôi hài giống như chú vịt Donald Duck. Chắc là làm gấp cho kịp chăng? Vui tính khéo léo, "mồm miệng đỡ chân tay"? Bản dịch của Bạn Thu cũng xát nghĩa, và bản dịch của gs Ngọc Mai thì vần điệu vững và lại có thêm sự sáng tạo (tôi khen phò mả tốt áo?). 


Back to top
 
 
IP Logged
 
nang ton nu
Senior Member
****
Offline



Posts: 324
Re: Dịch Thơ
Reply #3458 - 25. Apr 2013 , 00:56
 
thule wrote on 04. Apr 2013 , 19:29:
Cảm ơn trời đất, đã gửi Nàng TÔn Nữ về đây.  Em trốn kỹ thật đấy, làm cho cô...quên mất em luôn, hôm nọ cứ nghĩ mãi xem còn ai làm thợ lặn nữa mà không nhớ ra em.  Vậy mà làm như cũng nhảy mũi , phải không? Xét ra là phải tìm cái thơ nào hay hay, lãng mạn và đừng có hóc hiểm quá phải nghĩ vỡ đầu thì các dịch giả mới dịch rỉ rả, phải không?

Mừng em trở lại với vườn dịch.  Bốn câu cuối của em diễn tả tâm tình của cái anh chàng đang cố  làm ra...cứng cỏi, không muốn cho thiên hạ biết mình đang đau khổ tận mạng... phải vậy không?  Hà hà , có người vẫn hay che dấu thế đấy.

Thưa cô,
Lời cô viết lúc nào cũng làm học trò cảm động,cám ơn cô lắm...cho nên dù có bận đến đâu em hứa sẽ tham gia đều đặn .

Em cũng xin cám ơn chị Dzịt, chị Đoá lên khung làm slideshow hình ảnh nhạc nền thật tuyệt vời. Cám ơn GS PTLệ đã có lời phê bình khuyến khích các "dịch giả" tài tử tụi em, sự tham gia của vị khách quý đã làm cho vườn dịch chúng ta thêm phần khởi sắc

Em cũng ái mộ  tài dịch của chị HMN, chị thật "xức sắc" cả về Anh lẫn việt ngữ thumbup, mới đầu em cũng nghĩ it's not me who...nhưng khi đọc nguyên bài thì nghe có vần điệu mới biết à thì ra đó là chủ ý của tác giả, lời bài hát đôi khi cũng đâu đúng văn phạm đâu, cũng như em...kẹt quá phải dùng chữ "làm sao" để hàm ý phủ dịnh vì chữ người khác dùng hết rồi Wink
Back to top
« Last Edit: 25. Apr 2013 , 00:59 by nang ton nu »  
 
IP Logged
 
tuy-van
Gold Member
*****
Offline


Thành viên xuất sắc
2015

Posts: 10734
Thung lủng hoa vàng
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #3459 - 25. Apr 2013 , 08:12
 
thule wrote on 24. Apr 2013 , 20:44:
Xin dán vào đây lời của  gs. PT Lệ, người thưởng ngoạn vườn dịch:


Tôi đã vào Vườn Dịch của bạn và các cựu nữ sinh LVD. Nữ sinh Ngọc Ðoá trình bầy hấp dẫn, nhất là hình có trái tim và bản nhạc vòng quanh. Nghe bạn Thu hát bài Lệ Ðá  nhận ra giọng riêng của bạn ngay. Nghe hơi buồn như luyến tiếc về một cái gì mất mát.

Vườn dịch thơ kỳ này thật là xuất sắc. 11 bài dịch của gs Thu, gs Mai và các cựu nữ sinh,  mỗi bài dịch từ bài thơ ngắn của thi sĩ Pháp Jacques Prévert. (Chữ Jacques có s tận cùng chứ không phải là w) là một công trình tập thể của cô giáo và học sinh mà bạn cũng nên hãnh diện vì mình có công "vun xới" trong những giờ đạy Anh văn ở LVD. Tôi thấy những bài dịch thành thơ Việt, đọc lên không nghĩ là bài dịch từ tiếng Pháp. Bài dịch sang tiếng Anh của dịch giả Hoạ Mi Nâu thì tôi cũng đã khen trong email gửi bạn lần trước. Tôi thích chữ intertwined vừa vần với chữ wine ở câu trên vừa tượng hình. Bản dịch của HMN đọc lên như một bài thơ tiếng Anh,  không nghĩ là bản dịch từ tiếng Pháp nữa, chứng tỏ bản lĩnh tiếng Anh của dịch giả HMN vững lắm. Chứng cớ là bài thơ tiếng Anh "nhận lỗi" của HMN trong đo tôi cảm thấy có vẻ "nghịch ngợm, trêu chọc" ông thầy câu nệ vào formal English. Biết dùng tiếng Anh với humor và irony là tới mực cao rồi. Bản của dịch giả "Ngố" cũng gọn và xát với bản gốc. Bàn dịch sang thơ tiếng Viêt của Nàng Tôn Nữ đọc lên cảm thấy nỗi đau ngập tràn ("Cắn môi ngăn giọt lệ tuôn"). Các bản dịch khác như của dịch giả Tuyết Lan, đọc lên thấy nhẹ nhàng, thanh thoát. Bản dịch của Ngọc Ðoá có lối đặt vần giữa câu khéo lắm. Bản dịch của Dịch giả Tuý Vân MS gọn. Dịch giả Thu Ca  dịch thành 3 câu sáu tám. Cũng lạ. Dịch giả Kahat dịch xát nghĩa lắm. Bản dịch của dịch giả Dzịt có óc khôi hài giống như chú vịt Donald Duck. Chắc là làm gấp cho kịp chăng? Vui tính khéo léo, "mồm miệng đỡ chân tay"? Bản dịch của Bạn Thu cũng xát nghĩa, và bản dịch của gs Ngọc Mai thì vần điệu vững và lại có thêm sự sáng tạo (tôi khen phò mả tốt áo?). 




...

Em TvMs rất cám ơn cô Thu và cô PT Lệ đã có những lời khuyến khích và làm vườn thơ của cô Thu thêm tươi thắm.
Hình trái tim và music  của em  TvMs , thân kính tặng cả nhà và hy vọng quý cô và cả quán nhiều hạnh phúc khi vào đây.

...

Em TvMs
Back to top
 

hoahong.gif Have a great dayhoahong.gif
hoahong.gif Have a great dayhoahong.gif
hoahong.gif Have a great dayhoahong.gif
hoahong.gif Have a great dayhoahong.gif
 
IP Logged
 
Vu Ngoc Mai
Gold Member
*****
Offline


Giáo Sư Cố Vấn

Posts: 3463
Re: Dịch Thơ
Reply #3460 - 25. Apr 2013 , 11:00
 
NgocDoa wrote on 19. Apr 2013 , 11:55:
Cuối tuần, mời thưởng thức nhạc phẩm Lệ Đá, do cô Thu Lê trình bày.
Xin bấm vào hình để nghe.


...


Ngọc Đoá ơi,
Cô vào hoài mà nghe chưa được em ơi!
Cô Ngọc Mai
Back to top
 
 
IP Logged
 
Vu Ngoc Mai
Gold Member
*****
Offline


Giáo Sư Cố Vấn

Posts: 3463
Re: Dịch Thơ
Reply #3461 - 25. Apr 2013 , 11:11
 
thule wrote on 21. Apr 2013 , 21:29:
Đẹp quá!  Đẹp quá!  Cảm ơn em Đoá rất rất nhiều, đã nghe tiếng kêu gọi của Dzịt và làm cho vườn dịch slide show nạy  Các hình ảnh rất...tây, rất dễ thương và các bài dịch đều hay, đầu muôn mầu muôn sặc  Nhưng cô ván có vấn đề với cái âm thanh vì cô không nghe được một tý nhạc nào cả.  Cô nghĩ nó có cái gì ở trong máy của cô mà thôi.  Em có thể gửi riêng về email cô được không?  Cô muốn save cào máy và hình như lần trước em gửi thì cô nghe được đó.

Cũng cảm ơn nữ hoàng PPS đã gửi dùm cô cái bài hát của cô lên đây.  Quên không nhờ em post vào trang "Kỷ niệm Vàng" thì thích hợp hơn và cũng activate cái trang đó một tý. hay là -nếu em có thì giờ thì nhờ em
dinh" cái bài report "Chuyến bắc du" của hai cô hồi đầu năm mà cô dán dùm cô Mai ở trong nhà cô Mai đó.  Không hiểu sao hồi này cô không copy các hình từ trang này qua trang khác được?  Em có biết tại sao không?


Cảm ơn em Đoá nhiều nhiều.


Thu ơi,
Mình vẫn vào đây đều đều đó chứ, nhưng đôi khi mở bài hát...ra không được nên lại lặng lẽ đi ra thôi.
Còn về bài để dịch thì dĩ nhiên mình sở trường về tiếng Việt hơn, có lẽ vì méo mó nghề nghiệp chăng? 
Ngọc Mai
Back to top
 
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #3462 - 26. Apr 2013 , 09:17
 
Em Đoá ơi,

Tại sao cái slide show của bài thơ địch nó lại biến mất vậy?  Chắc em đang sửa cái gì phải không?


Chị Mai ơi, chị cũng chưa xem được slide show mà NĐ làm phải không?  Còn cái CD chị đem về từ SJ. sao em không thấy chị để ở đâu cả?
Back to top
 
 
IP Logged
 
NgocDoa
Gold Member
*****
Offline


I Love Me Now!

Posts: 1704
U S A
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #3463 - 26. Apr 2013 , 11:34
 
Thưa cô, em đã sửa lai. Mời cô vào trang 230 để xem.
Xin cô và Túy Vân delete những bài viết có"quote" cái cũ.
Cám ơn cô và Mây Say!
Back to top
 

-“Kẻ nào chấp nhận cái ác mà không phản đối chắc chắn là tiếp tay cho cái ác lộng hành” (He who accepts evil without protesting against it is really cooperating with it)
Given by Martin Luther King
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #3464 - 27. Apr 2013 , 15:50
 
NgocDoa wrote on 20. Apr 2013 , 19:08:

Kính mời thưởng thức slide show "Ce n'est pas moi qui chante..." của Jacques Prévert, với các bài phỏng dịch của các "dịch giả".
Xin click vào hình để download.
Nhớ left click hay nhấn enter để sang slide kế, mở speakers để nghe nhạc.
Happy Enjoying Slide Show!


...


Em đã sửa lại.
Cám ơn GS Lệ rất nhiều!
Xin Cô và Tuý Vân vào delete các "quote" của slide show cũ.
Thanks,



Cảm ơn Đoá đã sửa sang lai.
Em ơi, cô quên không hỏi em:  Cô thấy bài thừ 3 của HMN, phần tiếng Việt bị lẫn với bài tiếng Anh chứ kkhon6g riêng ra 2 côt.  Dưới thì không nhìn thấy tên tác giả HMN.

Bài thứ 4 thì cũng không nhìn thấy tên tác giả mà cô đoán là của NGố.  Em có thấy như vậy trong máy của em không?  Hay chỉ tại máy của cô có vấn đề?
Back to top
« Last Edit: 27. Apr 2013 , 16:06 by thule »  
 
IP Logged
 
Pages: 1 ... 229 230 231 232 233 ... 284
Send Topic In ra