Ai Huu Trung Hoc Le Van Duyet
Trường Trung Học Lê Văn Duyệt - Dịch Thơ  
  Chào Du Khách. Xin Gia nhập hay Ghi Danh
 

...



Nếu có trở ngại kỹ thuật khi ghi danh vào diễn dàn, xin liên lạc ngdangmy@gmail.com


  Kho Hình Trang chánhTrợ giúp Tìm kiếmGia nhậpGhi Danh  
 
Pages: 1 ... 22 23 24 25 26 ... 284
Send Topic In ra
Dịch Thơ (Read 248140 times)
Dzitgo
Gold Member
*****
Offline


Cạp cạp cạp

Posts: 1887
Re: Dịch Thơ
Reply #345 - 03. Aug 2010 , 14:10
 
thule wrote on 03. Aug 2010 , 13:38:
 
Dzit ơi, cái bài "Mẹ là tất cả " bao giờ em mới đóngkhung?  Cô chỉ hỏi thôi chứ không dục đâu nha.


Cô ơi, cho em xin khất hẹn lại vì em muốn cho bé cháu Vivian đóng khung. Có thể weekend này , em sẽ nộp homework cho cô. Chúc cô an vui

Back to top
 

...
 
IP Logged
 
Hoa Hạ
Gold Member
*****
Offline


I love YaBB 1G - SP1!

Posts: 1628
CA, USA
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #346 - 04. Aug 2010 , 07:42
 
thule wrote on 31. Jul 2010 , 11:13:
Thế cô đoán cũng trúng, hơi nghi nghi có thể có 1 Kim Phượng thứ 2 ở đâu mà cô không biết.  Đếnkhinói em cũng đi Vancouver thì cô thâý đúng rôì.  Vâỵ chắc là Thảo nói với Dmỹ chứ không nói với cô về vụ lái xe.  Chắc cũng phải gồng lên thì mình mới đi chơi được chứ.  Mong gặp em nhé.

Có bài nào về đạo đời thì post vào "Nếpsống Đạo "cuả Tuyết lan cho mọi người thưởng thức nhung cô hy vọng sẽ làm tinh thần thư thái hơn là tiêu cực chê bai em a.


Co oi, hom nay em copy duoc bai nhac nay thay hay hay nen vao day tang co trong ngay thu tu duoc nhieu niem vui, tuy nhien co dung bat em lam homework dich ra tieng viet co nhe . Ben nep song dao thi TL da post qua nhieu bai hay roi, em khong dam mua riu qua mat tho nua .

Right Here waiting


Oceans apart day after day
And I slowly go insane
I hear your voice on the line
But it doesn't stop the pain

If I see you next to never
How can we say forever

Wherever you go
Whatever you do
I will be right here waiting for you
Whatever it takes
Or how my heart breaks
I will be right here waiting for you

I took for granted, all the times
That I though would last somehow
I hear the laughter, I taste the tears
But I can't get near you now

Oh, can't you see it baby
You've got me goin' CrAzY

Wherever you go
Whatever you do
I will be right here waiting for you
Whatever it takes
Or how my heart breaks
I will be right here waiting for you

I wonder how we can survive
This romance
But in the end if I'm with you
I'll take the chance

Oh, can't you see it baby
You've got me goin' cRaZy

Wherever you go
Whatever you do
I will be right here waiting for you
Whatever it takes
Or how my heart breaks
I will be right here waiting for you
Back to top
 
 
IP Logged
 
tuy-van
Gold Member
*****
Offline


Thành viên xuất sắc
2015

Posts: 10734
Thung lủng hoa vàng
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #347 - 04. Aug 2010 , 08:48
 
thule wrote on 03. Aug 2010 , 13:42:
Tuý Vân à,

Chắc phải nuôỉ Quyên 7 bồ cám 8 bồ bèo nữa mơí...sách dép cho chị Tú đươc.


Cô Thu kính mến ,
Không sao đâu cô , vì"  đường nào cũng đến La Mã" cô a.
Kính chúc thầy cô an vui và nhiều hạnh phúc.
Em kính tặng cô hoa xinh nhất hôm nay. flower40
Back to top
 

hoahong.gif Have a great dayhoahong.gif
hoahong.gif Have a great dayhoahong.gif
hoahong.gif Have a great dayhoahong.gif
hoahong.gif Have a great dayhoahong.gif
 
IP Logged
 
ngo_thi_van
Gold Member
*****
Offline


I love YaBB 1G - SP1!

Posts: 13188
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #348 - 04. Aug 2010 , 21:09
 
Thu oi ,
Cau Every chance I get co the dich nhu the nay dươc khong? ;
" Co dip la lam lien "
Van
Back to top
 
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #349 - 05. Aug 2010 , 15:40
 
Hoa Hạ wrote on 04. Aug 2010 , 07:42:
Co oi, hom nay em copy duoc bai nhac nay thay hay hay nen vao day tang co trong ngay thu tu duoc nhieu niem vui, tuy nhien co dung bat em lam homework dich ra tieng viet co nhe . Ben nep song dao thi TL da post qua nhieu bai hay roi, em khong dam mua riu qua mat tho nua .

Right Here waiting


Oceans apart day after day
And I slowly go insane
I hear your voice on the line
But it doesn't stop the pain

If I see you next to never
How can we say forever

Wherever you go
Whatever you do
I will be right here waiting for you
Whatever it takes
Or how my heart breaks
I will be right here waiting for you

I took for granted, all the times
That I though would last somehow
I hear the laughter, I taste the tears
But I can't get near you now

Oh, can't you see it baby
You've got me goin' CrAzY

Wherever you go
Whatever you do
I will be right here waiting for you
Whatever it takes
Or how my heart breaks
I will be right here waiting for you

I wonder how we can survive
This romance
But in the end if I'm with you
I'll take the chance

Oh, can't you see it baby
You've got me goin' cRaZy

Wherever you go
Whatever you do
I will be right here waiting for you
Whatever it takes
Or how my heart breaks
I will be right here waiting for you


Cái bài này hay quá đó em, nghe hơi buồn buồn và có vẻ là một mối tình "độc phương" hả em, hoặc là người này yêu nhiêù hơn người kia nhiêù lắm.  Các em ơi, bài này chắc phải dịch được chứ nhỉ?  Kim phượng dịch thử đi em.

Các em biết cô dịch lúc nào không?  nghĩ trong lúc làm bếp, lái xe, đi bộ , chứ gờ đâù mà ngôì xuống cắn bủt?  Mponggặp lại em cuôí tháng.
Back to top
 
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #350 - 05. Aug 2010 , 15:50
 
Before Marriage

MAN:  It was so hard to wait.
WOMAN:  Do you want me to leave?
MAN:  NO!  Don 't even think about it.
WOMAN:  Do you love me?
MAN: Of course!  Over and over!
WOMAN:  Have you ever cheated on me?
MAN:  NO! Why are you even asking?
WOMAN:  Will you kiss me?
MAN:  Every chance I get!
WOMAN:  Will you hit me?
MAN:  Are you crazy! I 'm not that kind of person!
WOMAN:  Can I trust you?
MAN: Yes.
WOMAN:  Darling!

AFTER MARRIAGE

READ FROM BOTTOM TO TOP !!!

Trước Hôn Nhân


Chàng:  Phải chờ thật là khổ!
Nàng:    Bộ anh muốn em đi à?
Chàng:  Không! Đừng bao giờ nghĩ thế!
Nàng:  Anh có yêu em không?
Chàng:  Dĩ nhiên rôì!  Hoài hoài!
Nàng:  Anh có bao giờ lừa dối em không?
Chàng:  Không!  Tại sao lại hỏi thế?
Nàng:  Anh hôn em chứ?
Chàng:  Có cơ hội thì làm liền.
Nàng:  Anh có dùng vũ lực với em không?
Chàng:  Điên à ?  Anh đâu phải loại người đó!
Nàng:  Em có tin anh đuợc không?
Chàng:  Có đây.
Nàng:  Cưng ơi!

Sau Hôn Nhân
Xin đọc từ dưới lên!!!



Bà Vân ơi, xin lãnh hội ý bà. Bài dịch được sửa 1 câu rôì nha.  Còn gì  cữa không các em?
Back to top
 
 
IP Logged
 
ChíchChoè
Gold Member
*****
Offline


I love LVD SCHOOL

Posts: 8090
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #351 - 05. Aug 2010 , 19:41
 
Em chào Cô Thu thương mến và rất vui vẻ của chúng em.
Hôm nay nhân đầu tháng tám , mùa thu lại về , em mang bức tranh mùa thu vào tặng Cô để Cô lấy ý tưởng làm thơ về mùa thu ạh. Chúc Thầy Cô vui và nhiều hạnh phúc

...
Back to top
« Last Edit: 05. Aug 2010 , 20:07 by ChíchChoè »  
mydung2003sg  
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #352 - 07. Aug 2010 , 05:35
 
Ui cha, mùa thu lá vàng đẹp quá, như một thảm vàng  Mình rủ nhau ra ngôì ghế đá này để...Choè có hứng mà làm thơ mí cô nha, khỏi cần dịch thơ, em không phải trốn đâu.  Cảm ơn em nhiêù.
Back to top
« Last Edit: 07. Aug 2010 , 05:37 by thule »  
 
IP Logged
 
Tuyet Lan
Gold Member
*****
Offline


I love YaBB 1G - SP1!

Posts: 7023
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #353 - 07. Aug 2010 , 21:06
 
thule wrote on 07. Aug 2010 , 05:35:
Ui cha, mùa thu lá vàng đẹp quá, như một thảm vàng  Mình rủ nhau ra ngôì ghế đá này để...Choè có hứng mà làm thơ mí cô nha, khỏi cần dịch thơ, em không phải trốn đâu.  Cảm ơn em nhiêù.


Kình Thưa Cô Thu
Em, không biết làm thơ cũng không biết dich thơ, nên hôm nay em  xin phép mang về trang dịch thơ , 1 bài thơ "QUÉT LÁ". Em kính chúc Cô những ngày cuối tuần an lạc
Em -TL

BÀI HỌC QUÉT LÁ


Vâng lời thầy con đi quét lá,
Lá vàng rơi lả tả khắp nơi.
Lá vàng rơi như kiếp một con người,
Giờ phút cuối là về cùng các bụi....

Con vừa quét sạch một góc sân,
Quay trở lại đã thấy đầy lá rụng.
Con hỏi nếu gió đừng rung động,
Thì lá kia hẳn còn ở trên cành.

Một kiếp người cũng thể quá mong manh,
Một hơi thở nếu đi rồi không đến nữa.
Ta ơn thầy đã cho con bài học nhỏ,
Mà thâm sâu như một triết lý không cùng.

Con ra về lòng luống những bâng khuâng,
Lá và con cũng trong vòng sanh diệt.
Lá vừa sinh đã có mầm huỷ diệt,
Con vừa sinh đã hẹn có ngày đi.

Một làn gió đâu có sức mạnh gì,
Mà lá rơi không thể nào cưỡng lại.
Hơi thở con như làn gió ấy,
Nếu không về thì con sẽ đi đâu?.

Đã lâu rồi con vẫn lặn hụp chìm xâu,
Trong mê mãi con đi tìm sự nghiệp.
Con vẫn ước có căn nhà rộng đẹp,
Con vẫn mơ con cái học thành tài.
Con vẫn mong vẫn đợi một ngày mai,
Lũ con cháu trở nên người thành đạt.

Con vẫn chưa có gì cho con hết,
làm hành trang khi cất bước lên đường.
Tạ ơn thầy đã cho con chút tư lương,
Là bài học quét lá vàng rơi rụng.

Lá và con có chung cùng số phận,
Đi về đâu do con chọn lấy con đường.

Thơ: Diệu Nhân
Back to top
« Last Edit: 07. Aug 2010 , 21:12 by Tuyet Lan »  
 
IP Logged
 
thubeo
Gold Member
*****
Offline


thuxưa

Posts: 3951
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #354 - 08. Aug 2010 , 11:39
 
thule wrote on 13. Jul 2010 , 17:15:
Hãy còn nhiều homework cho cả nhà phải cắn bút và nộp (không thì _đã nói rôì đa _bị từ điểm).  Tuy nhiên cũng cứ ra bài mới nhé, chẳng biết cuả ai.  Cái này chắc dễ hơn, vì không phải là THƠ, chỉ yêu câù dịch ra tiếng Việt thôi:

Before Marriage

MAN:  It was so hard to wait.
WOMAN:  Do you want me to leave?
MAN:  NO!  Don 't even think about it.
WOMAN:  Do you love me?
MAN: Of course!  Over and over!
WOMAN:  Have you ever cheated on me?
MAN:  NO! Why are you even asking?
WOMAN:  Will you kiss me?
MAN:  Every chance I get!
WOMAN:  Will you hit me?
MAN:  Are you crazy! I 'm not that kind of person!
WOMAN:  Can I trust you?
MAN: Yes.
WOMAN:  Darling!


AFTER MARRIAGE


READ FROM BOTTOM TO TOP !!!


Smiley Grin Cry


Em TB chào cô Thu ,

Đêm qua em đã ngủ một giấc ngủ ngon ơi là ngon. Sáng nay vào thăm Cô thấy là mùa thu vàng đẹp quá. Hai năm trước em đã ngắm cảnh mùa thu ở Boston rồi. Đẹp lắm cô ơi
Đêm qua em đã ngủ một giấc ngủ ngon ơi là ngon. Trong lòng vui phơi phới, hồn thơ lênh láng. Thế là em "mắc dịch thơ" Embarrassed Tongue nên mạo muội nộp bài cho Cô chấm điểm  Embarrassed Embarrassed Embarrassed

Before Marriage
Trước khi Cưới
                     

MAN:  It was so hard to wait.
    
Chờ như vậy quả là cực hình
      

WOMAN:  Do you want me to leave?
            
Anh có muốn em xa anh không?


MAN:        NO!  Don 't even think about it.
            
Không đâu ! em đừng có nghĩ đến điều ấy


WOMAN:  Do you love me?
            
Anh có yêu em không?


MAN: Of course!  Over and over!
       
Tất nhiên rồi! Còn hơn hơn thế nữa !


WOMAN:  Have you ever cheated on me?
            
Anh có bao giờ lừa dối em không?


MAN:  NO! Why are you even asking?
       
Không có đâu! Sao em lai dám hỏi anh thế?


WOMAN:  Will you kiss me?
            
Anh sẽ "mi mi" em hả?


MAN:  Every chance I get!
         
Có dịp là anh "chộp" liền !


WOMAN:  Will you hit me?
            
Anh sẽ đánh em không?


MAN:  Are you crazy! I 'm not that kind of person!
       
Em điên thật ! Anh không phải loại người đó!


WOMAN:  Can I trust you?
            
Em có thể tin tưởng anh không?


MAN: Yes.
         
 


WOMAN:  Darling!
             
Mình ơi !


AFTER MARRIAGE
SAU KHI CƯỚI


READ FROM BOTTOM TO TOP !!!
Đọc từ dưới lên trên !!!

Back to top
 

...
HOÀNG SA -TRƯỜNG SA LÀ CỦA VIỆT NAM 
 
IP Logged
 
Tuyet Lan
Gold Member
*****
Offline


I love YaBB 1G - SP1!

Posts: 7023
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #355 - 10. Aug 2010 , 17:44
 
...


Nhớ mẹ


Con ở Hoa Kỳ, mẹ ở Việt Nam
Một vạn đêm thâu, mấy vạn nỗi sầu
Cánh chim bạt gió theo mùa đông rét
Thương nhớ mẹ hiền từng phút từng giây

Từ buổi chia tay thuyền ra cửa biển
Mẹ ở lại nhà vách lá tường xiêu
Một đời khổ đau, một đời xuôi ngược
Con ở bên này mắt ngước nhìn sao

Cứ nghĩ ra đi là ngày vĩnh biệt
Nên chập chờn sương khói mịt chiêm bao
Nên lênh đênh ngày tháng vẫn nghẹn ngào
Con nhớ mẹ bút mực nào tả xiết

Núi thấp trời cao, mây bay biền biệt
Con rã rời ngày tháng trĩu nhớ thương
Muốn quên đi nhưng vấn vương nỗi nhớ
Nét dịu dàng với mái tóc bạc phơ

Từng thứ ấy lắng vào thơ héo hắt
Để đêm đêm nước mắt bỗng dưng trào
Đã lâu rồi cha đi không về nữa
Mẹ âm thầm sáng tối ấp ủ con

Quanh năm suốt tháng, Xuân Hạ Thu Đông
Mẹ cứ thế dang tay xin Trời Phật
Cho con tôi: Một cuộc đời có thật
Để lớn khôn, khôn lớn theo loài người

Để bình minh gần lại với mặt trời
Xua đêm tối qua nhanh vùng dĩ vãng
Mẹ ơi! Con vừa qua cơn mê sảng!
Thấy hung tàn trở lại đất Việt Nam

Mẹ ở đó chắc chi con gặp lại?
Đất nước thanh bình mẹ vẫn ước ao

HỒ THÀNH ĐỨC

(Trích Đặc San Sông Thu Xuân Giáp Thân 2004 của Hội Ái Hữu Đồng Hương Quảng Nam - Đà Nẵng Georgia, trang 104-105)

Reminiscence of my mother


I live in America, my Mother in Viet Nam
Ten thousand late nights, and how many ten thousands of griefs have been locked up in my bosom?
Bird wings buffeting adrift by the wind followed closely the cold winter
I missed my good-natured Mother in every moment

From the parting time, when the boat was taking to the open sea from the harbor
My Mother remained at home in an inclined leaf-walled shanty
With an anguished existence, a fate full of ups-and-downs
In this part of welkin, I casted up my eyes to stars

I merely thought that the departing day was a farewell forever
In flickering out with dimming dews and fogs in my dreams
And in floating from day to day chocked by tears
I put myself in mind of my Mother

That I was unable to express plainly my thoughts by pens and inks
Low mountains and high heaven
And wandering clouds without leaving behind any trace whatsoever
I became exhausted in days and months overloaded with compassion

I wanted to forget everything, but I was involved in reminiscence
Graceful facial features with a snow-white head of hair
By those things that deposited in my drooping poesies
To let my tears suddenly flowed from my eyes in every night

Long ago, my Father departed and didn't come back any longer
My Mother silently nurtured her son day and night
Throughout the year in spring, summer, fall, and winter
Perhaps so, my Mother kept on joining her hands and praying to deities

For her child to get a way of life with a real value
In growing-up to the age of discretion in Mankind
The daybreak should move closer to the sun
And drive away the night-darkness and shortly pass through the past zones

Oh, Mother! I've just experienced a delirious fit of nightmare
To see cruelty reappeared in Viet Nam
My Mother stayed there so I was not sure that I could see her again
My Mother was always dreaming about a peaceful home country.

English version by NGUYỄN HỮU LÝ

Back to top
« Last Edit: 10. Aug 2010 , 17:46 by Tuyet Lan »  
 
IP Logged
 
ChíchChoè
Gold Member
*****
Offline


I love LVD SCHOOL

Posts: 8090
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #356 - 11. Aug 2010 , 01:58
 
Em nghe chăng mùa thu....
Lá thu rơi xào xạc.....
Con nai vàng ngơ ngác....

Kính thưa Cô Thu,

Mùa Thu đã về rồi Cô ạh , em xin mang bức tranh thu vào nhà Cô để cho Cô tức cảnh mà làm thơ nha Cô

...
Back to top
 
mydung2003sg  
IP Logged
 
danthanh77
YaBB Newbies
*
Offline



Posts: 7
Allen,Tx
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #357 - 11. Aug 2010 , 05:24
 
thule wrote on 05. Aug 2010 , 15:50:
Before Marriage

MAN:  It was so hard to wait.
WOMAN:  Do you want me to leave?
MAN:  NO!  Don 't even think about it.
WOMAN:  Do you love me?
MAN: Of course!  Over and over!
WOMAN:  Have you ever cheated on me?
MAN:  NO! Why are you even asking?
WOMAN:  Will you kiss me?
MAN:  Every chance I get!
WOMAN:  Will you hit me?
MAN:  Are you crazy! I 'm not that kind of person!
WOMAN:  Can I trust you?
MAN: Yes.
WOMAN:  Darling!

AFTER MARRIAGE

READ FROM BOTTOM TO TOP !!!

Trước Hôn Nhân


Chàng:  Phải chờ thật là khổ!
Nàng:    Bộ anh muốn em đi à?
Chàng:  Không! Đừng bao giờ nghĩ thế!
Nàng:  Anh có yêu em không?
Chàng:  Dĩ nhiên rôì!  Hoài hoài!
Nàng:  Anh có bao giờ lừa dối em không?
Chàng:  Không!  Tại sao lại hỏi thế?
Nàng:  Anh hôn em chứ?
Chàng:  Có cơ hội thì làm liền.
Nàng:  Anh có dùng vũ lực với em không?
Chàng:  Điên à ?  Anh đâu phải loại người đó!
Nàng:  Em có tin anh đuợc không?
Chàng:  Có đây.
Nàng:  Cưng ơi!

Sau Hôn Nhân
Xin đọc từ dưới lên!!!



Bà Vân ơi, xin lãnh hội ý bà. Bài dịch được sửa 1 câu rôì nha.  Còn gì  cữa không các em?




Dạ thưa cô,
Đọc mấy câu này không thể nào nhịn cười được. Phần cô dịch qua tiếng Việt thật là dí dỏm đọc thấy vui hơn phần bằng tiếng Anh.
Chúc cô 1 ngày thật vui & bình an.
Back to top
 

“Teachers open the door, but you must enter by yourself.”
Chinese proverb
 
IP Logged
 
danthanh77
YaBB Newbies
*
Offline



Posts: 7
Allen,Tx
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #358 - 11. Aug 2010 , 05:30
 
ChíchChoè wrote on 05. Aug 2010 , 19:41:
Em chào Cô Thu thương mến và rất vui vẻ của chúng em.
Hôm nay nhân đầu tháng tám , mùa thu lại về , em mang bức tranh mùa thu vào tặng Cô để Cô lấy ý tưởng làm thơ về mùa thu ạh. Chúc Thầy Cô vui và nhiều hạnh phúc

...


Chích Choè ơi,
Trời Dallas đang nóng chảy mỡ ngày nào cũng 100+ độ cả hơn 1 tuần nay và chắc cũng còn nóng thêm vài tuần nữa.Nhìn hình mùa thu của Chích Choè mà thèm không khí mát mẻ của nó.
Back to top
 

“Teachers open the door, but you must enter by yourself.”
Chinese proverb
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #359 - 11. Aug 2010 , 09:41
 
thubeo wrote on 08. Aug 2010 , 11:39:
Em TB chào cô Thu ,

Đêm qua em đã ngủ một giấc ngủ ngon ơi là ngon. Sáng nay vào thăm Cô thấy là mùa thu vàng đẹp quá. Hai năm trước em đã ngắm cảnh mùa thu ở Boston rồi. Đẹp lắm cô ơi
Đêm qua em đã ngủ một giấc ngủ ngon ơi là ngon. Trong lòng vui phơi phới, hồn thơ lênh láng. Thế là em "mắc dịch thơ" Embarrassed Tongue nên mạo muội nộp bài cho Cô chấm điểm  Embarrassed Embarrassed Embarrassed

Before Marriage
Trước khi Cưới
                     

MAN:  It was so hard to wait.
    
Chờ như vậy quả là cực hình
      

WOMAN:  Do you want me to leave?
            
Anh có muốn em xa anh không?


MAN:        NO!  Don 't even think about it.
            
Không đâu ! em đừng có nghĩ đến điều ấy


WOMAN:  Do you love me?
            
Anh có yêu em không?


MAN: Of course!  Over and over!
       
Tất nhiên rồi! Còn hơn hơn thế nữa !


WOMAN:  Have you ever cheated on me?
            
Anh có bao giờ lừa dối em không?


MAN:  NO! Why are you even asking?
       
Không có đâu! Sao em lai dám hỏi anh thế?


WOMAN:  Will you kiss me?
            
Anh sẽ "mi mi" em hả?


MAN:  Every chance I get!
         
Có dịp là anh "chộp" liền !


WOMAN:  Will you hit me?
            
Anh sẽ đánh em không?


MAN:  Are you crazy! I 'm not that kind of person!
       
Em điên thật ! Anh không phải loại người đó!


WOMAN:  Can I trust you?
            
Em có thể tin tưởng anh không?


MAN: Yes.
         
 


WOMAN:  Darling!
             
Mình ơi !


AFTER MARRIAGE
SAU KHI CƯỚI


READ FROM BOTTOM TO TOP !!!
Đọc từ dưới lên trên !!!




Chào em Thu Béo,

Mâý ngày bận rộn cứ "máy mắt " hoài, hoá ra có nàng thơ mùa thu đi vào...mắc dịch, vui quá.  Lâu lâu có hồn thơ lai láng, em nhảy vào đây nhe. Em dịch được lắm đa, dí dỏm lắm nhất là caí câu "Có dịp là "chộp liền!"  dịch sát lắm đa  Nhưng cô không chịu 2 chỗ em dịch "Không đâu" và "Không có đâu" vì đọc suôi thì ok, nhưng lúc đọc ngược thì chưa diễn tả được cái tình cảm, thái độ... đã thay đôỉ trong lời nói.  Thí dụ: đọc suôi: Khi trả lời cho câu hỏi "Anh có bao giờ lừa dôí em không?" thì một câu trả lời cộc lốc KHÔNG chứng tỏ sự đaon chắc, nhưng bực bội (sao lại dám nghi ngờ anh thế?)  còn lúc đọc ngược: trả lời KHÔNG cho câu "Anh sẽ "mimi" em hả? " thì diễntả được cái sự..cộc lốc, lạnh lùng  , chứ "không có đâu"  thì...hãy còn nhẹ còn thương, và dám nói thế thì..lãnh đủ đấy, hìhìhì.  Em có đồng ý không?

Cô cho em 9 điểm nhé.  Ráng mắc dịch thêm bài khác, cuả Hoa Hạ hay cuả Tuyết Lan đi em.  Chúc em vuikhoẻ.
Back to top
 
 
IP Logged
 
Pages: 1 ... 22 23 24 25 26 ... 284
Send Topic In ra