Ai Huu Trung Hoc Le Van Duyet
Trường Trung Học Lê Văn Duyệt - Dịch Thơ  
  Chào Du Khách. Xin Gia nhập hay Ghi Danh
 

...



Nếu có trở ngại kỹ thuật khi ghi danh vào diễn dàn, xin liên lạc ngdangmy@gmail.com


  Kho Hình Trang chánhTrợ giúp Tìm kiếmGia nhậpGhi Danh  
 
Pages: 1 ... 236 237 238 239 240 ... 284
Send Topic In ra
Dịch Thơ (Read 247975 times)
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #3555 - 02. Aug 2013 , 23:07
 


Nhìn con đường vòng mới chợt nghĩ mình không nhất thiết phải dịch chữ "crossroad' là  "ngã tư" vì ngã tư thì thường ít có khúc quanh.  Vây xin đổi là "ngã ba" nhé.  Cảm ơn QT đã làm cho khung khác chữ nhìn được rõ hơn, xin trình làng:


...
Back to top
 
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #3556 - 02. Aug 2013 , 23:12
 

Khung đẹp của Kahat do Quỳnh Thư làm :

...


bài của Túy Vân:

...


bản dịch của cô  Ngọc Mai:


...
Back to top
 
 
IP Logged
 
Vu Ngoc Mai
Gold Member
*****
Offline


Giáo Sư Cố Vấn

Posts: 3463
Re: Dịch Thơ
Reply #3557 - 03. Aug 2013 , 06:53
 
thule wrote on 02. Aug 2013 , 23:12:
Khung đẹp của Kahat do Quỳnh Thư làm :

...


bài của Túy Vân:

...


bản dịch của cô  Ngọc Mai:


...


Quỳnh Thư yêu quí,
Bác cám ơn con đã bỏ công làm khung đẹp cho bài thơ dịch của bác.  Tuổi trẻ bây giờ giỏi quá, còn con gái thì bao giờ cũng vẫn rất chu đáo và chí tình.
Bác Mai vẫn nhớ những ngày vui chuyến Bắc du tại nhà con, và vẫn vào xem những hình ảnh sinh hoạt của con nơi ấy.
Chúc con và OX luôn an vui.
Bác Ngọc Mai
Back to top
 
 
IP Logged
 
tuy-van
Gold Member
*****
Offline


Thành viên xuất sắc
2015

Posts: 10734
Thung lủng hoa vàng
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #3558 - 04. Aug 2013 , 08:14
 
thule wrote on 02. Aug 2013 , 23:07:
Nhìn con đường vòng mới chợt nghĩ mình không nhất thiết phải dịch chữ "crossroad' là  "ngã tư" vì ngã tư thì thường ít có khúc quanh.  Vây xin đổi là "ngã ba" nhé.  Cảm ơn QT đã làm cho khung khác chữ nhìn được rõ hơn, xin trình làng:


...


Hoan hô QT thương quý.
Chị MS biết em rất bận , cũng thức khuya , dậy sớm làm khung cho tất cả , thật dể thương .
Em cám ơn Cô Thu , QT và tất cả các "  dịch thật "đã làm cho sân trường thêm khởi sắc.
Thương kính chúc cô Thu , cô Mai , Mạ Vân ( mau hồi phục ) , QT và cả nhà những ngáy tháng Hè , rực rở.

...
Em TvMs
Back to top
 

hoahong.gif Have a great dayhoahong.gif
hoahong.gif Have a great dayhoahong.gif
hoahong.gif Have a great dayhoahong.gif
hoahong.gif Have a great dayhoahong.gif
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #3559 - 05. Aug 2013 , 06:27
 
thule wrote on 31. Jul 2013 , 20:54:
Xin post email của gs. Phạm Lệ:

Xin gửi đến cô giáo Thu bài dịch sang tiếng Anh bốn câu đầu bài "Tống biệt hành" của Thâm Tâm để góp phần với các vị dịch giả giầu thi hứng như cô giáo Vân, Hoạ Mi Nâu và các cựu nữ sinh LVD khác. -thanks.gifTLệ





Ðưa nguời ta không đưa qua sông
Sao có tiếng sóng ở trong lòng?
Bóng chiều không thắm, không vàng vọt
Sao đầy hoàng hôn trong mắt trong?
       Thâm Tâm, “Tống biệt hành”, 1940

 
              Farewell to Friend: An Ode
                              
       We cross no river when you depart
Why do I feel pulsations in my heart?
The twilight sky is neither pale nor bright 
Why is dusk welling in your clear eyes?

                     


Cả nhà có thấy bản dịch là tuyệt tác không?



Xin post lại đoạn thơ dịch của gs. Lệ. 

Q Thư ơi, con lên khung đoạn thơ dịch tuyệt vời này của thầy nhé.


Back to top
 
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #3560 - 05. Aug 2013 , 06:53
 
Tôi cũng phải năn óc  dịch mấy câu thơ này của Thâm tâm.. Tưởng tượng ngày xưa đưa người yêu, người tráng sĩ lên đường, chỉ đi tới đầu làng, ra đến bến đò là phải ngừng lại và tạm biệt nhau ở bờ sông chư không xuống thuyền qua sông.  Lòng mình chùng xuống, buổi chiều buồn và nhìn mắt người yêu thấy thoáng ánh buồn của buổi hoàng hôn...

Tôi thử dịch thế này nghe có được không, cả nhà?  nghe thế nào, giáo sư dịch thật Phạm trong Lệ? xin cho lời bàn nhẻ



Ðưa nguời ta không đưa qua sông
Sao có tiếng sóng ở trong lòng?
Bóng chiều không thắm, không vàng vọt
Sao đầy hoàng hôn trong mắt trong?
       Thâm Tâm, “Tống biệt hành”, 1940
Bidding farewell  to you at the river bank
Why  my heart was swelling  and sank?
The sunlight is neither bright nor sallow
Why did your glassy eyes reflect the sunset glow?

THU LÊ phỏng dịch (8/5/2013)



Back to top
 
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #3561 - 05. Aug 2013 , 10:09
 


bài thơ của thầy Lệ được Quỳnh Thư lên khung:

...
Back to top
 
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #3562 - 06. Aug 2013 , 06:01
 
  Gs. Lệ viết:

Cám  ơn bạn Thu đã báo cho biết các bài dịch tháng 7. Tôi có vào Vườn dịch LVD của bạn và tôi có xem bài dịch "Khúc Quanh Trên Ðường"  từ bài thơ The Bend of the Road của Helen Steiner Rice. Cũng đọc bài dịch "Khúc Cong Trên Ðường" của dịch giả Kahát; "Ðường đi Không Thẳng" của dịch giả Tuý Vân; "Khúc Quanh Trên Ðường" của gs Vũ Ngọc Mai' và bài của bạn Thu. Bốn bài dịch, mỗi bài một vẻ: bài của dịch gia Kahát dùng thể bốn câu 7 chữ nghiêm trang. Câu cuối cùng cả bốn vị đều có khóm từ chung là "mai trời lại sáng". Câu "Let go and let God share the load ("Hãy để gánh nặng xuống và để Trời ghé vai gánh dùm bạn") mỗi vị dịch một cách: đọc  lên thú vị lắm: An nhiên để chia sẽ với Trời (gs. Thu Lê); Niềm tin phó thác ở nơi Người (dịch gỉả Kahát); Lòng tôi thì chắc chắn/Vì Thượng Ðế an bài (dịch giả Túy Vân); Ðôi vai gánh nặng Chúa thời sẻ san (gs Vũ Ngọc Mai). Trong 4 vị dich già tôi cảm thấy Thượng Ðế của gs Mai gần với người hơn cà. Ngài thấy rõ nỗi thất vọng của con người và còn "phán"  khuyên đừng thất vọng.

Sang bài Tống Biệt Hành của Thâm Tâm, tôi cảm thấy thích thú khi đọc bài dịch của bạn Thu. Vần xát nhau lắm: chữ dùng tượng hình swelling and sank, sunset glow. Khi dịch tôi cũng gặp trở ngại khi thấy nhóm chữ trong mắt trong. Dùng tạm chữ clear eyes. Nghĩa bóng--theo tôi hiểu- là tại sao trong mắt trong của bạn lại đầy ánh hoàng hôn? Phải chăng bạn cũng dưng dưng mờ lệ như tôi (=tác giả) thổn thức ở hai câu trên ("tiếng sóng ở trong lòng"). Tôi không quên cám ơn dịch giả Kahát và cháu Quỳnh Thư đã làm khung hình-- ánh sáng chỗ nắng tương phản với  chỗ râm, rất nên thơ--làm  cho các bài dịch thêm khởi sắc. Cũng cám ơn dịch giả TvMs đã chọn tấm hình khá gợi cảm cảnh người đẹp ngồi bên giòng sông, hay suối? Nhìn kỹ thì thấy vai bên phải của nàng có một con bướm (mà tôi bắt đầu ghen với nó),  trước mặt thì nhiều hoa (cũng ghen với hoa nữa). Tôi viết dài là để cám ơn và nếu các bạn cho phép thì khen các bạn giáo sư và dịch giả LVD đã cho đọc những bài dịch khéo và cũng là dịp tôi vừa góp công vừa học hỏi.-thanks.gifTLệ
       
Back to top
 
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #3563 - 06. Aug 2013 , 06:11
 

...
Back to top
 
 
IP Logged
 
tuy-van
Gold Member
*****
Offline


Thành viên xuất sắc
2015

Posts: 10734
Thung lủng hoa vàng
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #3564 - 07. Aug 2013 , 08:58
 
thule wrote on 06. Aug 2013 , 06:01:
  Gs. Lệ viết:

Cám  ơn bạn Thu đã báo cho biết các bài dịch tháng 7. Tôi có vào Vườn dịch LVD của bạn và tôi có xem bài dịch "Khúc Quanh Trên Ðường"  từ bài thơ The Bend of the Road của Helen Steiner Rice. Cũng đọc bài dịch "Khúc Cong Trên Ðường" của dịch giả Kahát; "Ðường đi Không Thẳng" của dịch giả Tuý Vân; "Khúc Quanh Trên Ðường" của gs Vũ Ngọc Mai' và bài của bạn Thu. Bốn bài dịch, mỗi bài một vẻ: bài của dịch gia Kahát dùng thể bốn câu 7 chữ nghiêm trang. Câu cuối cùng cả bốn vị đều có khóm từ chung là "mai trời lại sáng". Câu "Let go and let God share the load ("Hãy để gánh nặng xuống và để Trời ghé vai gánh dùm bạn") mỗi vị dịch một cách: đọc  lên thú vị lắm: An nhiên để chia sẽ với Trời (gs. Thu Lê); Niềm tin phó thác ở nơi Người (dịch gỉả Kahát); Lòng tôi thì chắc chắn/Vì Thượng Ðế an bài (dịch giả Túy Vân); Ðôi vai gánh nặng Chúa thời sẻ san (gs Vũ Ngọc Mai). Trong 4 vị dich già tôi cảm thấy Thượng Ðế của gs Mai gần với người hơn cà. Ngài thấy rõ nỗi thất vọng của con người và còn "phán"  khuyên đừng thất vọng.

Sang bài Tống Biệt Hành của Thâm Tâm, tôi cảm thấy thích thú khi đọc bài dịch của bạn Thu. Vần xát nhau lắm: chữ dùng tượng hình swelling and sank, sunset glow. Khi dịch tôi cũng gặp trở ngại khi thấy nhóm chữ trong mắt trong. Dùng tạm chữ clear eyes. Nghĩa bóng--theo tôi hiểu- là tại sao trong mắt trong của bạn lại đầy ánh hoàng hôn? Phải chăng bạn cũng dưng dưng mờ lệ như tôi (=tác giả) thổn thức ở hai câu trên ("tiếng sóng ở trong lòng"). Tôi không quên cám ơn dịch giả Kahát và cháu Quỳnh Thư đã làm khung hình-- ánh sáng chỗ nắng tương phản với  chỗ râm, rất nên thơ--làm  cho các bài dịch thêm khởi sắc. Cũng cám ơn dịch giả TvMs đã chọn tấm hình khá gợi cảm cảnh người đẹp ngồi bên giòng sông, hay suối? Nhìn kỹ thì thấy vai bên phải của nàng có một con bướm (mà tôi bắt đầu ghen với nó),  trước mặt thì nhiều hoa (cũng ghen với hoa nữa). Tôi viết dài là để cám ơn và nếu các bạn cho phép thì khen các bạn giáo sư và dịch giả LVD đã cho đọc những bài dịch khéo và cũng là dịp tôi vừa góp công vừa học hỏi.-thanks.gifTLệ
       



...

  Cô Thu , cô Mai , và  GS Lệ cùng tất cả thân kính ,

  Sáng thứ sáu , TvMs thấy vui  và cám ơn rất nhiều , khi được cô Thu mang bài viết  trân quý của Gs Lệ vào đây.
  TvMs chỉ biết làm thơ con cóc (mà cũng được để ý ) ,  và đã  mang hình ảnh cô gái rất thơ mộng vào vườn thơ của cô Thu để chia xẻ ( cho dù thời " hái hoa bắt bướm đã qua , nhưng kỷ niệm của ngày xưa thân ái , của tuổi ô mai , của thời gian cùng các con vào công viên , tìm kiếm các loại  bướm , các loại hoa, để làm homeworks  và ở Thái Lan với bướm Festivals .....),   hy vọng GS Lệ , bớt ghen, với hình em vừa post hôm nay nhé .

...

Cuối tuần , em thân kính chúc  cô Thu , cô Mai , Gs Lệ  cùng cả nhà những lời chúc tốt đẹp nhất.

Em TvMs
Back to top
 

hoahong.gif Have a great dayhoahong.gif
hoahong.gif Have a great dayhoahong.gif
hoahong.gif Have a great dayhoahong.gif
hoahong.gif Have a great dayhoahong.gif
 
IP Logged
 
LangThang007
YaBB Newbies
*
Offline



Posts: 11
Re: Dịch Thơ
Reply #3565 - 07. Aug 2013 , 09:08
 
thule wrote on 06. Aug 2013 , 06:11:
...


Kính thưa Cô,

Lang thang qua đây xin gởi lại vài câu hoạ lai...

Tống Biệt Hành
Ðưa nguời ta không đưa qua sông
Sao có tiếng sóng ở trong lòng?
Bóng chiều không thắm, không vàng vọt
Sao đầy hoàng hôn trong mắt trong?
Thâm Tâm, 1940

Stand by river, when you are departed
Why's full waves in my heart?
Afternoon sky is not fresh petal.... nor palest
How in eyes... are filling of the sunset?

LangThang007, 2013...
Back to top
 
 
IP Logged
 
Thu Ca
Gold Member
*****
Offline


I love YaBB 1G - SP1!

Posts: 770
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #3566 - 07. Aug 2013 , 21:45
 
Thưa cô Thu,
Hôm nay em xin gửi bai dich để đòng góp vào trang thơ của cô.Nếu cô thấy không chỉnh thì mong cô sửa giùm em.
Cám ơn cô.

Tống Biệt Hành
Ðưa nguời ta không đưa qua sông
Sao có tiếng sóng ở trong lòng?
Bóng chiều không thắm, không vàng vọt
Sao đầy hoàng hôn trong mắt trong?

Take you yet across the river
But inside me invisible waves roll up like ever
The evening sunray is  neither bright nor dark  yellow                
Why your crystal eyes filled with sunset glow?

Thu CA

CoThu oi,chuc co di chơi cuối tuan vui nha.Khi nao về chấm bài cho chúng em.( em sửa lại yellowish to bright như lúc đầu em định gửi ,vi  dễ nghe hơn )
Back to top
« Last Edit: 09. Aug 2013 , 22:57 by Thu Ca »  
 
IP Logged
 
Thu Ca
Gold Member
*****
Offline


I love YaBB 1G - SP1!

Posts: 770
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #3567 - 07. Aug 2013 , 22:36
 
The Bend  in the Road

Sometimes we come to life's crossroad,
And view what we think is the end
But God ha s a much wider vision
And he knows that it 's only a bend.
The road will go on and get smoother
And after we've stopped for a rest
The path that lies hidden beyond us
Is often the path that is best.

So rest and relax and grow stronger,
Let go and let God share the load
And have faith in a brighter tomorrow
We 've just come to a bend in the road.

Helen Steiner Rice


Khúc quanh trong đời.

Đôi khi tới ngả đường đời
Tưởng như đến lúc cuộc đời tối đen
Chúa Trời tầm mắt bao la
Ngài thường biét đó chỉ là khúc quanh.

Con đường sẽ tiến êm nhanh
Đôi chân dừng nghỉ một canh bên đàng
Đường kia xa khuất tầm nhìn
Thường là đường tốt hơn mình trông mong

Lòng yên vui vững tinh thần
Để Trời san sẻ một phần gánh lo
Tin ngày mai sáng Ngài cho
Chẳng qua ta có   khúc quanh trong đời.

Thu CA (phỏng dịch )

Back to top
« Last Edit: 07. Aug 2013 , 22:43 by Thu Ca »  
 
IP Logged
 
Tuyet Lan
Gold Member
*****
Offline


I love YaBB 1G - SP1!

Posts: 7023
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #3568 - 08. Aug 2013 , 15:37
 
Cô thương kính

Em xin nộp bài a thưa Cô

Khúc Quanh Cuộc Đời

Có đôi lúc, trước khúc quanh cuộc đời
Những ngỡ mình thôi không còn lối thoát
Ngờ đâu rằng trời kia đã an bày
Qua lối rẽ,  đường rộng kia  gọi mời

Hãy yên tâm, dừng chân trong giây lát
Rồi an nhiên tự tại bước chân đi
Sau ngã rẽ ẩn dấu con đường nọ
Rộng thênh thang, không một chút quanh co

Hãy trao hết niềm tin đến với  Trời
Và ngơi nghỉ an tâm mà vững tiến
Vững lòng tin vào ngày mai tươi sáng
Vì  đây (cũng) chỉ một khúc quanh mà thôi

Tuyết Lan phỏng dịch
Back to top
« Last Edit: 08. Aug 2013 , 15:43 by Tuyet Lan »  
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #3569 - 09. Aug 2013 , 07:50
 
LangThang007 wrote on 07. Aug 2013 , 09:08:
Kính thưa Cô,

Lang thang qua đây xin gởi lại vài câu hoạ lai...

Tống Biệt Hành
Ðưa nguời ta không đưa qua sông
Sao có tiếng sóng ở trong lòng?
Bóng chiều không thắm, không vàng vọt
Sao đầy hoàng hôn trong mắt trong?
Thâm Tâm, 1940

Stand by river, when you are departed
Why's full waves in my heart?
Afternoon sky is not fresh petal.... nor palest
How in eyes... are filling of the sunset?


LangThang007, 2013...



Thân chào dịch giả mới của  vườn dich.  Cô chủ vườn dịch này ít đi...lang thang trong vườn nên không biết Lang Thang ở đâu, hay tới góc vườn nào, nhưng mừng đón người bạn mới vào đây.  Nếu có thể được thì Lang Thang giới thiệu cho mọi người biết được không?  Hình như chỉ mới vài tháng nay thôi phải không?

Bài dịch có vần sát lắm nên có âm điêu hay. So sánh ánh chiều với "fresh petal" (không thắm) thấy hay và lạ đó nhỉ.  Tôi thích thỉnh thoảng dịch sang tiếng Anh, nhưng mình phải nhận là khó, và không có cái trực giác của tiếng mẹ đẻ nên không biết có đúng không?  Nhưng chắc chắn sau mỗi lần dịch chúng ta học được một vài chữ , có phải không người bạn mới?
Muốn hỏi LT là chữ "Why's" có dấu 's đó là  is viết tắt , hay là has?  Nhiều khi thơ hoặc bài hát chẳng thấy cần  phải viết đúng văn phạm, miễn là chuyển tải được ý tưởng và mục đích của mình.  Thí dụ :he don 't, I ain't.  nếu là i s thì tôi muốn để nghị đổi thành arelắm đó  Nói chuyện cho vui thôi, chứ đây là chuyện nhỏ, phải không?

Cảm ơn LT đã vào góp gió.  Nhớ trở lại thăm vườn nhé.
Back to top
 
 
IP Logged
 
Pages: 1 ... 236 237 238 239 240 ... 284
Send Topic In ra