LangThang007 wrote on 07. Aug 2013 , 09:08:Kính thưa Cô,
Lang thang qua đây xin gởi lại vài câu hoạ lai...
Tống Biệt Hành
Ðưa nguời ta không đưa qua sông
Sao có tiếng sóng ở trong lòng?
Bóng chiều không thắm, không vàng vọt
Sao đầy hoàng hôn trong mắt trong?
Thâm Tâm, 1940
Stand by river, when you are departed
Why's full waves in my heart?
Afternoon sky is not fresh petal.... nor palest
How in eyes... are filling of the sunset?
LangThang007, 2013...
Thân chào dịch giả mới của vườn dich. Cô chủ vườn dịch này ít đi...lang thang trong vườn nên không biết Lang Thang ở đâu, hay tới góc vườn nào, nhưng mừng đón người bạn mới vào đây. Nếu có thể được thì Lang Thang giới thiệu cho mọi người biết được không? Hình như chỉ mới vài tháng nay thôi phải không?
Bài dịch có vần sát lắm nên có âm điêu hay. So sánh ánh chiều với "fresh petal" (không thắm) thấy hay và lạ đó nhỉ. Tôi thích thỉnh thoảng dịch sang tiếng Anh, nhưng mình phải nhận là khó, và không có cái trực giác của tiếng mẹ đẻ nên không biết có đúng không? Nhưng chắc chắn sau mỗi lần dịch chúng ta học được một vài chữ , có phải không người bạn mới?
Muốn hỏi LT là chữ "Why's" có dấu 's đó là is viết tắt , hay là has? Nhiều khi thơ hoặc bài hát chẳng thấy cần phải viết đúng văn phạm, miễn là chuyển tải được ý tưởng và mục đích của mình. Thí dụ :he don 't, I ain't. nếu là
i s thì tôi muốn để nghị đổi thành
arelắm đó Nói chuyện cho vui thôi, chứ đây là chuyện nhỏ, phải không?
Cảm ơn LT đã vào góp gió. Nhớ trở lại thăm vườn nhé.