Ai Huu Trung Hoc Le Van Duyet
Trường Trung Học Lê Văn Duyệt - Dịch Thơ  
  Chào Du Khách. Xin Gia nhập hay Ghi Danh
 

...



Nếu có trở ngại kỹ thuật khi ghi danh vào diễn dàn, xin liên lạc ngdangmy@gmail.com


  Kho Hình Trang chánhTrợ giúp Tìm kiếmGia nhậpGhi Danh  
 
Pages: 1 ... 237 238 239 240 241 ... 284
Send Topic In ra
Dịch Thơ (Read 247930 times)
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #3570 - 09. Aug 2013 , 07:58
 
Thu Ca wrote on 07. Aug 2013 , 22:36:
The Bend  in the Road

Sometimes we come to life's crossroad,
And view what we think is the end
But God ha s a much wider vision
And he knows that it 's only a bend.
The road will go on and get smoother
And after we've stopped for a rest
The path that lies hidden beyond us
Is often the path that is best.

So rest and relax and grow stronger,
Let go and let God share the load
And have faith in a brighter tomorrow
We 've just come to a bend in the road.

Helen Steiner Rice


Khúc quanh trong đời.

Đôi khi tới ngả đường đời
Tưởng như đến lúc cuộc đời tối đen
Chúa Trời tầm mắt bao la
Ngài thường biét đó chỉ là khúc quanh.

Con đường sẽ tiến êm nhanh
Đôi chân dừng nghỉ một canh bên đàng
Đường kia xa khuất tầm nhìn
Thường là đường tốt hơn mình trông mong


Lòng yên vui vững tinh thần
Để Trời san sẻ một phần gánh lo
Tin ngày mai sáng Ngài cho

Chẳng qua ta có   khúc quanh trong đời.

Thu CA (phỏng dịch )





Hoan hô em Thu Ca, cuối cùng cũng chẳng lạc đi đâu được nhỉ.  Cảm ơn em gái, dù bận bịu đa đoan, cũng cố góp mặt lần này.

Hay lắm hay lắm!  Côi Thích cái đoạn giữa, chỉ có cái câu cuối cùng cô nghĩ  làm sao cho vần với " Ngài cho" được thì hay nhất.  Thí dụ:

Đường đời có lúc quanh co xá gì!


em thấy sao?
Back to top
 
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #3571 - 09. Aug 2013 , 08:12
 
Tuyet Lan wrote on 08. Aug 2013 , 15:37:
Cô thương kính

Em xin nộp bài a thưa Cô

Khúc Quanh Cuộc Đời

Có đôi lúc, trước khúc quanh cuộc đời
Những ngỡ mình thôi không còn lối thoát
Ngờ đâu rằng trời kia đã an bài

Qua lối rẽ,  đường rộng kia  gọi mời

Hãy yên tâm, dừng chân trong giây lát
Rồi an nhiên tự tại bước chân đi
Sau ngã rẽ ẩn dấu con đường nọ
Rộng thênh thang, không một chút quanh co

Hãy trao hết niềm tin đến với  Trời
Và ngơi nghỉ an tâm mà vững tiến
Vững lòng tin vào ngày mai tươi sáng

Vì  đây (cũng) chỉ một khúc quanh mà thôi

Tuyết Lan phỏng dịch




Tuyết Lan ui,

Em đang "vất vả " với công việc sở phải không?  Mong mọi sự giải quyết êm suối để em có vào vườn thường hơn nhe

Mấy câu higlighed  nghe được lắm em , nhưng cấu cuối của đoạn 1 và câu cuối cùng của đoan cuối phải làm sao cho có vần hơn em ạ (cọ theo chủ nghĩa hiệp vận mà ).

Câu 3 của đoạn một, cô sửa cho em chữ "an bài" có được không (không phải "an bày" và câu cuối đoạn 1 có thể trở thành "  Qua lối rẽ con đường kia rông mở " (không cần vần nhưng cần âm thanh bằng trắc ở đây).

Câu cuối cùng cô nghĩ chưa ra, mà bây giờ phải đi cả weekend.  Em nghĩ tiếp đi nhé  rồi mình sẽ...nát bàn.

Back to top
 
 
IP Logged
 
Phuong_Tran
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Hoạt Động
Tích Cực *Năm 2011*

Posts: 10576
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #3572 - 09. Aug 2013 , 17:59
 
Thưa Cô Thu ,

Sao dạo này nàng thơ của em chạy đi mất đàng nào em không níu áo lại được hu hu

Back to top
 
 
IP Logged
 
Thu Ca
Gold Member
*****
Offline


I love YaBB 1G - SP1!

Posts: 770
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #3573 - 09. Aug 2013 , 22:50
 
thule wrote on 09. Aug 2013 , 07:58:
Hoan hô em Thu Ca, cuối cùng cũng chẳng lạc đi đâu được nhỉ.  Cảm ơn em gái, dù bận bịu đa đoan, cũng cố góp mặt lần này.

Hay lắm hay lắm!  Côi Thích cái đoạn giữa, chỉ có cái câu cuối cùng cô nghĩ  làm sao cho vần với " Ngài cho" được thì hay nhất.  Thí dụ:

Đường đời có lúc quanh co xá gì!


em thấy sao?

Cam on co Thu ,

Cau cuối co sửa hay lắm ,em se sửa và thay đổi một  chút như sau :

Khúc quanh trong đời.

Đôi khi tới ngả đường đời
Tưởng như đến lúc cuộc đời tối đen
Chúa Trời tầm mắt bao la
Ngài thường biét đó chỉ là khúc quanh.

Con đường sẽ tiến êm nhanh
Đôi chân dừng nghỉ một canh bên đàng
Đường kia xa khuất tầm nhìn
Thường là đường tốt hơn mình trông mong

Lòng yên vui vững tinh thần
Để Trời san sẻ một phần gánh lo
Tin ngày mai sáng Ngài cho
Đường đời khi gặp quanh co chớ sầu.

Thu CA (phỏng dịch )
Back to top
 
 
IP Logged
 
ngo_thi_van
Gold Member
*****
Offline


I love YaBB 1G - SP1!

Posts: 13188
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #3574 - 14. Aug 2013 , 08:24
 
Thu oi ,
Sang nay mat nham mat mo dinh di vao cho Dich Tho de dich bai Tong Biet Hanh cua Tham Tam thi di lam qua Tam Tinh Ba Chau va de bai dich o ben do. Nho Thu mang ho ve dươc khong? Dung la đi lộn chuồng  !
Van`
Back to top
 
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #3575 - 14. Aug 2013 , 15:10
 


Hoan hô bà Vân!!!  Xin tặng bà cái mề đay vàng vì bà đã vào đây thăm quán dịch  rồi lại tặng cho một bài dich "ác liệt " lắm, rất là melodious, âm điệu rất nhịp nhàng, và diễn tả được rất sát tinh thần của nguyên bản.   Tôi chịu cái chữ "echoning in my mind" lắm  Hìhi2, từ nay bà  đừng có mà trốn nhé.  (Bà đị nhầm nhà, nhưng có nhìn thầy hình 2 cháu của Phương Đặng không? xinh lắm!)




Thu oi ,
Hom nay toi " phá lệ " , thay vi lam cổ động viên cac dich gia [ ai cung mươi phan ven mươi ca ] , toi xin dich thu bai Tong Biet Hanh cua Tham Tam. Thay co Giao Su Pham Trong Lệ da dich san ma lai dam mua riu qua mat tho thi cung " gan cung minh " nhung cu dich cho vui cua vui nha chieu ban vang mot ti day nhe :


A Farewell Ode
Rowing across the river is not how when saying to you "goodbye "
Why does the sound of waves
keep echoing in my mind?
My clear eyes are damp
Due to the twilight
Though its hues
Are neither sallow nor bright .


Ngô T Vân phỏng dich 8/14/13
Back to top
 
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #3576 - 14. Aug 2013 , 15:17
 
Hay lắm rồi, em Thu ạ:


Khúc quanh trong đời.

Đôi khi tới ngả đường đời
Tưởng như đến lúc cuộc đời tối đen
Chúa Trời tầm mắt bao la
Ngài thường biét đó chỉ là khúc quanh.

Con đường sẽ tiến êm nhanh
Đôi chân dừng nghỉ một canh bên đàng
Đường kia xa khuất tầm nhìn
Thường là đường tốt hơn mình trông mong

Lòng yên vui vững tinh thần
Để Trời san sẻ một phần gánh lo
Tin ngày mai sáng Ngài cho
Đường đời khi gặp quanh co chớ sầu.

Thu CA (phỏng dịch )
Back to top
 
 
IP Logged
 
ngo_thi_van
Gold Member
*****
Offline


I love YaBB 1G - SP1!

Posts: 13188
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #3577 - 14. Aug 2013 , 19:13
 
thule wrote on 14. Aug 2013 , 15:10:
Hoan hô bà Vân!!!  Xin tặng bà cái mề đay vàng vì bà đã vào đây thăm quán dịch  rồi lại tặng cho một bài dich "ác liệt " lắm, rất là melodious, âm điệu rất nhịp nhàng, và diễn tả được rất sát tinh thần của nguyên bản.   Tôi chịu cái chữ "echoning in my mind" lắm  Hìhi2, từ nay bà  đừng có mà trốn nhé.  (Bà đị nhầm nhà, nhưng có nhìn thầy hình 2 cháu của Phương Đặng không? xinh lắm!)




Thu oi ,
Hom nay toi " phá lệ " , thay vi lam cổ động viên cac dich gia [ ai cung mươi phan ven mươi ca ] , toi xin dich thu bai Tong Biet Hanh cua Tham Tam. Thay co Giao Su Pham Trong Lệ da dich san ma lai dam mua riu qua mat tho thi cung " gan cung minh " nhung cu dich cho vui cua vui nha chieu ban vang mot ti day nhe :


A Farewell Ode
[b]Not crossing the river when I said to you  "goodbye "
Why does the sound of waves
keep echoing in my mind?
My clear eyes were damp
Due to the twilight
Though its hues
were neither sallow nor bright .


Ngô T Vân phỏng dich 8/14/13

Cam on Thu da cho y kien rat chinh xac.
Van
Back to top
« Last Edit: 14. Aug 2013 , 19:22 by ngo_thi_van »  
 
IP Logged
 
ngo_thi_van
Gold Member
*****
Offline


I love YaBB 1G - SP1!

Posts: 13188
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #3578 - 14. Aug 2013 , 19:40
 
thule wrote on 14. Aug 2013 , 15:10:
Hoan hô bà Vân!!!  Xin tặng bà cái mề đay vàng vì bà đã vào đây thăm quán dịch  rồi lại tặng cho một bài dich "ác liệt " lắm, rất là melodious, âm điệu rất nhịp nhàng, và diễn tả được rất sát tinh thần của nguyên bản.   Tôi chịu cái chữ "echoning in my mind" lắm  Hìhi2, từ nay bà  đừng có mà trốn nhé.  (Bà đị nhầm nhà, nhưng có nhìn thầy hình 2 cháu của Phương Đặng không? xinh lắm!)




Thu oi ,
Hom nay toi " phá lệ " , thay vi lam cổ động viên cac dich gia [ ai cung mươi phan ven mươi ca ] , toi xin dich thu bai Tong Biet Hanh cua Tham Tam. Thay co Giao Su Pham Trong Lệ da dich san ma lai dam mua riu qua mat tho thi cung " gan cung minh " nhung cu dich cho vui cua vui nha chieu ban vang mot ti day nhe :


A Farewell Ode
Not crossing the river when I said to you "goodbye "
Why does the sound of waves keep echoing in my mind?[/highlight]
My clear eyes were damp due to the twilight
Though its hues were neither sallow nor bright .


Ngô T Vân phỏng dich 8/14/13
[/b]

Back to top
 
 
IP Logged
 
ngo_thi_van
Gold Member
*****
Offline


I love YaBB 1G - SP1!

Posts: 13188
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #3579 - 14. Aug 2013 , 19:56
 
thule wrote on 14. Aug 2013 , 15:10:
Hoan hô bà Vân!!!  Xin tặng bà cái mề đay vàng vì bà đã vào đây thăm quán dịch  rồi lại tặng cho một bài dich "ác liệt " lắm, rất là melodious, âm điệu rất nhịp nhàng, và diễn tả được rất sát tinh thần của nguyên bản.   Tôi chịu cái chữ "echoning in my mind" lắm  Hìhi2, từ nay bà  đừng có mà trốn nhé.  (Bà đị nhầm nhà, nhưng có nhìn thầy hình 2 cháu của Phương Đặng không? xinh lắm!)




Thu oi ,
Hom nay toi " phá lệ " , thay vi lam cổ động viên cac dich gia [ ai cung mươi phan ven mươi ca ] , toi xin dich thu bai Tong Biet Hanh cua Tham Tam. Thay co Giao Su Pham Trong Lệ da dich san ma lai dam mua riu qua mat tho thi cung " gan cung minh " nhung cu dich cho vui cua vui nha chieu ban vang mot ti day nhe :


A Farewell Ode
[b]Not crossing the river when I said to you " goodbye "
Why does the sound of waves keep echoing in my mind?[/highlight]
My clear eyes were damp due to the twilight
Though its hues were neither sallow nor bright . [/highlight]
[/highlight].


Ngô T Vân phỏng dich 8/14/13

Back to top
 
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #3580 - 14. Aug 2013 , 21:27
 
Cô Vân ơi,

Đấy là bản final của cô, có phải không?  Vần điệu nghe poetic quá trời nhỉ?


A Farewell Ode

Not crossing the river when I said to you " goodbye "
Why does the sound of waves keep echoing in my mind?
My clear eyes were damp due to the twilight
Though its hues were neither sallow nor bright.


Ngô Vân phỏng dịch (Aug.14-2003)
Back to top
 
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #3581 - 14. Aug 2013 , 22:50
 
Thu Ca wrote on 07. Aug 2013 , 21:45:
Thưa cô Thu,
Hôm nay em xin gửi bai dich để đòng góp vào trang thơ của cô.Nếu cô thấy không chỉnh thì mong cô sửa giùm em.
Cám ơn cô.

Tống Biệt Hành
Ðưa nguời ta không đưa qua sông
Sao có tiếng sóng ở trong lòng?
Bóng chiều không thắm, không vàng vọt
Sao đầy hoàng hôn trong mắt trong?

Take you yet across the river
But inside me invisible waves roll up like ever
The evening sunray is  neither bright nor dark  yellow                
Why your crystal eyes filled with sunset glow?

Thu CA

CoThu oi,chuc co di chơi cuối tuan vui nha.Khi nao về chấm bài cho chúng em.( em sửa lại yellowish to bright như lúc đầu em định gửi ,vi  dễ nghe hơn )



Xin lỗi Thu Ca, cô đi cuối tuần về là quên tịt luôn cái bài dịch thơ Thâm Tâm của ẹm  Hoan nghênh em 100%. Đây lại là một cách dịch khác hẳn với những bài trước, cô thích cái câu này  "inside me invisible waves roll up like ever".  Còn câu 3, em muốn nói "neither yellowish nor bright "thì cô nghĩ ok,  hoặc là neither bright nor pale yellow"  (cô nghĩ là pale thì đúng hơn là dark yellow -vàng xẫm).  Nhưng cô thích "neither bright nor pale yellow" hơn là "neither yellowish nor bright" vì nó vần với sunset glow của câu dưới.

Câu cuối cùng có nên thêm chữ are filled with sunset glow? để giữ cũng một present tense với các động từ kia (take, roll up, í..)?
Back to top
« Last Edit: 15. Aug 2013 , 05:40 by thule »  
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #3582 - 15. Aug 2013 , 05:47
 


Hehe, QT đã lên khung bản dịch của Mạ Vân rồi, đẹp quá !  Tôi nghĩ cái câu đầu của mạ dịch đúng và hay hơn cái "Rowing..." nhiều đó .  Ngày xưa mình chỉ đưa tiễn nhau đến bờ sông hay đầu làng, đứng nhìn người xuống thuyền đi xa dần, nhìn ánh mắt thấy loang loáng "ráng chiều" hay hoàng hôn.., thấy lòng mình chùng xuống...huhu:
...
Back to top
 
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #3583 - 15. Aug 2013 , 05:48
 


Thu Ca ở đâu? về mau cho bản final để còn lên khung nhé !
Back to top
 
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #3584 - 15. Aug 2013 , 05:53
 
Đây là bài KHúc Quanh của Thu Ca đã được lên khung, đẹp chưa?

...
Back to top
 
 
IP Logged
 
Pages: 1 ... 237 238 239 240 241 ... 284
Send Topic In ra