Ai Huu Trung Hoc Le Van Duyet
Trường Trung Học Lê Văn Duyệt - Dịch Thơ  
  Chào Du Khách. Xin Gia nhập hay Ghi Danh
 

...



Nếu có trở ngại kỹ thuật khi ghi danh vào diễn dàn, xin liên lạc ngdangmy@gmail.com


  Kho Hình Trang chánhTrợ giúp Tìm kiếmGia nhậpGhi Danh  
 
Pages: 1 ... 238 239 240 241 242 ... 284
Send Topic In ra
Dịch Thơ (Read 247958 times)
ngo_thi_van
Gold Member
*****
Offline


I love YaBB 1G - SP1!

Posts: 13188
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #3585 - 15. Aug 2013 , 15:58
 
thule wrote on 15. Aug 2013 , 05:47:
Hehe, QT đã lên khung bản dịch của Mạ Vân rồi, đẹp quá !  Tôi nghĩ cái câu đầu của mạ dịch đúng và hay hơn cái "Rowing..." nhiều đó .  Ngày xưa mình chỉ đưa tiễn nhau đến bờ sông hay đầu làng, đứng nhìn người xuống thuyền đi xa dần, nhìn ánh mắt thấy loang loáng "ráng chiều" hay hoàng hôn.., thấy lòng mình chùng xuống...huhu:
...

Cam on hai me con Thu va Quỳnh THư nhieu nhieu. Nho co hinh anh di kem ma thay bai tho hay trội hon nhieu. Dua tien ngươi ma trong mot bau trời tím thi chết
lịm tim la cai chắc ! Ra ve chac la buồn thui ruột !
Van
Back to top
 
 
IP Logged
 
Mytat
Gold Member
*****
Offline


Peace - Love - Happiness

Posts: 5276
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #3586 - 16. Aug 2013 , 17:21
 
thule wrote on 15. Aug 2013 , 05:47:
Hehe, QT đã lên khung bản dịch của Mạ Vân rồi, đẹp quá !  Tôi nghĩ cái câu đầu của mạ dịch đúng và hay hơn cái "Rowing..." nhiều đó .  Ngày xưa mình chỉ đưa tiễn nhau đến bờ sông hay đầu làng, đứng nhìn người xuống thuyền đi xa dần, nhìn ánh mắt thấy loang loáng "ráng chiều" hay hoàng hôn.., thấy lòng mình chùng xuống...huhu:
...



votay votay
Back to top
 

Friendship is a rainbow between 2 hearts sharing 7 colors: hoahong.gif Secret hoahong.gif Truth hoahong.gifSadness hoahong.gifFaith hoahong.gif Happiness hoahong.gifRespect hoahong.gif Love hoahong.gif
 
IP Logged
 
Mytat
Gold Member
*****
Offline


Peace - Love - Happiness

Posts: 5276
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #3587 - 16. Aug 2013 , 17:21
 



...

Our departure is not by a river path
Why do our heart beat so palpitation?
The afternoon shade is neither sallow nor golden
Why are all gloom filled in our clear eyes?

Back to top
« Last Edit: 19. Aug 2013 , 11:07 by Mytat »  

Friendship is a rainbow between 2 hearts sharing 7 colors: hoahong.gif Secret hoahong.gif Truth hoahong.gifSadness hoahong.gifFaith hoahong.gif Happiness hoahong.gifRespect hoahong.gif Love hoahong.gif
 
IP Logged
 
Hoạ Mi Nâu
Gold Member
*****
Offline



Posts: 7263
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #3588 - 18. Aug 2013 , 23:35
 
Cô Thu thương kính,

Em HMN trốn biệt tăm tích, hôm nay mới về thăm trường và thăm quán Dịch của Cô đây ạ.  Tuần trước em có...lén lén... nhìn vào, và thấy quán Dịch của Cô vẫn đắt khách quá chừng... Em missed sơ sơ đến mấy bài thơ, không nộp ống quyển, ăn óc tọt là chuyện đương nhiên rồi phải không thưa Cô?
Em thấy Mạ Vân xung phong...nộp trễ.... em mừng quá, vội vàng núp theo Mạ Vân, nghĩ rằng mình phải ráng làm bài cho Cô để chuộc tội.. Bài này khó ghê chứ không dễ nên chỉ có mấy câu mà em phải nặn óc cả tuần mới tạm xong, rồi cứ sửa đi sửa lại lung tung...
Hôm nay vào thì thấy chị Dzịt cũng nộp ống quyễn rồi, vui quá, thế là em lại có những hai người để bám theo mà nộp trễ...... Smiley


FAREWELL

Farewell, I didn't cross the river with you
Why my heart rippled in rhythm of sorrow?
The sunset hasn't yet deepened, its tint not of saffron,
Why, in my limpid eyes, twilight rays glistened?

HMN phỏng dịch
Back to top
« Last Edit: 19. Aug 2013 , 15:02 by Hoạ Mi Nâu »  
 
IP Logged
 
ngo_thi_van
Gold Member
*****
Offline


I love YaBB 1G - SP1!

Posts: 13188
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #3589 - 19. Aug 2013 , 12:43
 
Hai em Dzit va Hoa Mi Nau oi ,
Viec binh giang tho la thuoc quyen Co Chu Quan , nhung doc hai bai tho cua hai em xong la Co  votay votay votay votay het minh day !
Co Van
Back to top
 
 
IP Logged
 
Mytat
Gold Member
*****
Offline


Peace - Love - Happiness

Posts: 5276
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #3590 - 19. Aug 2013 , 16:34
 
ngo_thi_van wrote on 19. Aug 2013 , 12:43:
Hai em Dzit va Hoa Mi Nau oi ,
Viec binh giang tho la thuoc quyen Co Chu Quan , nhung doc hai bai tho cua hai em xong la Co  votay votay votay votay het minh day !
Co Van



Cô ơi, Dzịt thấy không khí trong d/d  càng vắng và có vẻ ảm đạm...nên Dzịt làm đại cho vui ...nói sao viết vậy chứ không  có dùng trí óc uốn nắn cho có vần điệu...do đó chắc là xin miển bàn hay chấm điểm  Smiley
Back to top
 

Friendship is a rainbow between 2 hearts sharing 7 colors: hoahong.gif Secret hoahong.gif Truth hoahong.gifSadness hoahong.gifFaith hoahong.gif Happiness hoahong.gifRespect hoahong.gif Love hoahong.gif
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #3591 - 19. Aug 2013 , 17:54
 
Mytat wrote on 16. Aug 2013 , 17:21:


...

Our departure is not by a river path
Why do our heart beat so palpitation?
The afternoon shade is neither sallow nor golden
Why are all gloom filled in our clear eyes?



Haha, chào em Dzịt gỗ, cô cứ nhớ mãi cái tên này của ẹm  Bây giờ lại không phải Dzịt gỗ mà là Daisy Duck, nghe điệu hơn nhi?  Lâu nay em lưu lạc nơi đâu mà quên vào quán dịch.  Nghe nói em mở tiệm riêng phải không? ó đắt hàng không?  Quán dịch thì lúc nào cũng thủng thẳng vậy vì chủ quán thì lại trở bện già và  lười, em ạ.  Thấy em vào vui quá rồi, cần chi chấm điểm hả em?  Chắc chắn là cô phải tặng em cái mề đay "thiện chí" rồi nha.

Nay em ơi, đọc cái đầu đề của em, cô giật mình tự hỏi không biết Farewell và Goodbye có nghĩa khác nhau không?  hay là em chỉ muốn "ca" rằng "..Chia ly, đừng bao giờ nói chia ly, em yêu ơi...."  huhuhu.

Em nhớ vào đây cho đời vui thêm nhé.

Câu thứ 2 cua em, cô muốn đổi một tý quá !  (Why do our hearts beat so hard?) em chịu không?
Back to top
« Last Edit: 19. Aug 2013 , 17:56 by thule »  
 
IP Logged
 
Mytat
Gold Member
*****
Offline


Peace - Love - Happiness

Posts: 5276
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #3592 - 20. Aug 2013 , 11:12
 
thule wrote on 19. Aug 2013 , 17:54:
Câu thứ 2 cua em, cô muốn đổi một tý quá !  (Why do our hearts beat so hard?) em chịu không?

No star where Cô ơi, Dzịt chịu là chắc gùi...như vậy sẽ có vần điệu phải hông Cô hoahong.gif


Our departure is not by a river path
Why do our hearts beat so hard?
The afternoon shade is neither sallow nor golden
Why are all gloom filled in our clear eyes?


thule wrote on 19. Aug 2013 , 17:54:
Nay em ơi, đọc cái đầu đề của em, cô giật mình tự hỏi không biết Farewell và Goodbye có nghĩa khác nhau không?  hay là em chỉ muốn "ca" rằng "..Chia ly, đừng bao giờ nói chia ly, em yêu ơi...."  huhuhu.



Farewell và goodbye là synonym...nhưng tùy theo cái feel khi dùng nó. Ý Dzịt muốn nói là cho dù có đến tiển biệt người quá cố...nhưng vẫn còn hẹn gặp nhau ở cỏi heaven được mà... Grin Grin


thule wrote on 19. Aug 2013 , 17:54:
Haha, chào em Dzịt gỗ, cô cứ nhớ mãi cái tên này của ẹm  Bây giờ lại không phải Dzịt gỗ mà là Daisy Duck, nghe điệu hơn nhi?  Lâu nay em lưu lạc nơi đâu mà quên vào quán dịch.  Nghe nói em mở tiệm riêng phải không? ó đắt hàng không?  Quán dịch thì lúc nào cũng thủng thẳng vậy vì chủ quán thì lại trở bện già và  lười, em ạ.  Thấy em vào vui quá rồi, cần chi chấm điểm hả em?  Chắc chắn là cô phải tặng em cái mề đay "thiện chí" rồi nha.


Lâu lâu em thích đổi nick cho vui đó thôi...em bận rộn nhiều việc unexpect đó thôi  Smiley
Back to top
« Last Edit: 20. Aug 2013 , 11:15 by Mytat »  

Friendship is a rainbow between 2 hearts sharing 7 colors: hoahong.gif Secret hoahong.gif Truth hoahong.gifSadness hoahong.gifFaith hoahong.gif Happiness hoahong.gifRespect hoahong.gif Love hoahong.gif
 
IP Logged
 
Nga Lucia
Gold Member
*****
Offline



Posts: 1168
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #3593 - 20. Aug 2013 , 15:21
 
Em Nga kính chào Cô,

Cô ơi em trốn đã lâu , xin tha cho em việc dịch thơ vì em hong có khiếu dịch. Cho em vô đọc thơ thôi Cô nhé.
Em kính thăm Thầy Cô , kính chúc Thầy Cô vui mạnh.
Em Nga
Back to top
 
 
IP Logged
 
Thu Ca
Gold Member
*****
Offline


I love YaBB 1G - SP1!

Posts: 770
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #3594 - 20. Aug 2013 , 21:54
 
thule wrote on 15. Aug 2013 , 05:48:
Thu Ca ở đâu? về mau cho bản final để còn lên khung nhé !


Thua coThu,
Đây là bản final của em nè.Hy vong cô chấm 10/8.  ủa quên 8/10....



Take you yet across the river
But inside me invisible waves roll up like ever
The sunlight is neither deep amber nor bright
Why the clear eyes are filled with sunset light?

Thu CA (phỏng dịch)



Em thấy dịch từ tiếng Anh qua tiếng Việt giống như ăn xương cá vậy,khó quá.

Và bài này em làm do cảm hứng:


Chiều nao chưa tiễn  người đi
Sóng sầu đã cuộn trong ta rì rầm
Ráng chiều vàng nhạt bến  xa
Mắt trong rưng nắng cho ta ngập ngừng.

Được không cô Thu?



Back to top
« Last Edit: 21. Aug 2013 , 09:23 by Thu Ca »  
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #3595 - 20. Aug 2013 , 21:57
 
Hoạ Mi Nâu wrote on 18. Aug 2013 , 23:35:
Cô Thu thương kính,

Em HMN trốn biệt tăm tích, hôm nay mới về thăm trường và thăm quán Dịch của Cô đây ạ.  Tuần trước em có...lén lén... nhìn vào, và thấy quán Dịch của Cô vẫn đắt khách quá chừng... Em missed sơ sơ đến mấy bài thơ, không nộp ống quyển, ăn óc tọt là chuyện đương nhiên rồi phải không thưa Cô?
Em thấy Mạ Vân xung phong...nộp trễ.... em mừng quá, vội vàng núp theo Mạ Vân, nghĩ rằng mình phải ráng làm bài cho Cô để chuộc tội.. Bài này khó ghê chứ không dễ nên chỉ có mấy câu mà em phải nặn óc cả tuần mới tạm xong, rồi cứ sửa đi sửa lại lung tung...
Hôm nay vào thì thấy chị Dzịt cũng nộp ống quyễn rồi, vui quá, thế là em lại có những hai người để bám theo mà nộp trễ...... Smiley


FAREWELL

Farewell, I didn't cross the river with you
Why my heart rippled in rhythm of sorrow?
The sunset hasn't yet deepened, its tint not of saffron,
Why, in my limpid eyes, twilight rays glistened?

HMN phỏng dịch


Họa Mi Nâu ơi,

Best thing comes last.  Em nộp bài càng trễ lại càng hay! Cách em dùng chữ thiệt là tuyệt vời sương khói đó em à .  Gs. Lệ mà vào đây đọc bài dịch của em thì chắc phải...lác mắt luôn nhỉ.  Cô thích nhất cái câu thứ nhì của em với "rippled in rhythm o f sorow" sao mà đầy âm thanh và hình ảnh thế?  Ngày trước em phải là đi học về văn chương phải không?  Lại còn cái chữ "saffron" nữa chứ, đúng là cái bột mầu vàng mà...cô vẫn dùng khi nấu cơm kiểu Trung
Đông đó phải không? 

Hồi này em đi đâu mà..lặn hay thế?  Có điều cô cũng....lặn nên không có biết em vắng mặt nhiều.  Thành thử quán dịch chỉ lác đác chứ không  tấp nập gì đâu.  Nhưng mà mấy  bài em mased vẫn có thể nộp trễ như bài này đó, bài "Khúc quanh" đối với em thì chắc là " piece of cake ". cô để cửa chờ em nhé.
Back to top
 
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #3596 - 20. Aug 2013 , 23:00
 
Farewell và goodbye là synonyms...nhưng tùy theo cái feel khi dùng nó. Ý Dzịt muốn nói là cho dù có đến tiển biệt người quá cố...nhưng vẫn còn hẹn gặp nhau ở cỏi heaven được mà..


Trời ui, Dzịt không đưa người hùng qua sông để lên đường chinh chiến mà lại đón người cố quá để thành quá cố ư?
Back to top
 
 
IP Logged
 
Hoạ Mi Nâu
Gold Member
*****
Offline



Posts: 7263
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #3597 - 20. Aug 2013 , 23:41
 
thule wrote on 20. Aug 2013 , 21:57:
Họa Mi Nâu ơi,

Best thing comes last.  Em nộp bài càng trễ lại càng hay! Cách em dùng chữ thiệt là tuyệt vời sương khói đó em à .  Gs. Lệ mà vào đây đọc bài dịch của em thì chắc phải...lác mắt luôn nhỉ.  Cô thích nhất cái câu thứ nhì của em với "rippled in rhythm o f sorow" sao mà đầy âm thanh và hình ảnh thế?  Ngày trước em phải là đi học về văn chương phải không?  Lại còn cái chữ "saffron" nữa chứ, đúng là cái bột mầu vàng mà...cô vẫn dùng khi nấu cơm kiểu Trung
Đông đó phải không? 

Hồi này em đi đâu mà..lặn hay thế?  Có điều cô cũng....lặn nên không có biết em vắng mặt nhiều.  Thành thử quán dịch chỉ lác đác chứ không  tấp nập gì đâu.  Nhưng mà mấy  bài em mased vẫn có thể nộp trễ như bài này đó, bài "Khúc quanh" đối với em thì chắc là " piece of cake ". cô để cửa chờ em nhé.

Cô Thu thương,
Hồi xưa em không được học với Cô, chứ như em mà có diễm phúc ấy thì chắc em ...mê... Cô quá.  Cô vừa dễ dãi thương học trò (không phạt mà còn mở cửa chờ bài nộp trễ nữa) mà vừa chấm bài nương tay nữa chứ. 

Thật ra thì em phải cám ơn Cô nhiều mới đúng.  Vì từ khi Cô mở quán Dịch ra thì em mới có dịp tập làm thơ và dịch thơ. Ngày ngày đi làm, rồi về nhà thì làm những chuyện không tên mà mình phải làm, riết rồi em thấy mình như cái máy vậy, thưa Cô, mà là cái máy khô khan không dầu mỡ, thi phú chi cả.  Tập làm thơ với Cô Thu, Cô Ngọc Mai thì đôi khi có chút nhức đầu vì phải suy nghĩ nhưng thật thú vị Cô ạ.  Em cám ơn Cô lắm lắm.
Dạ thưa Cô,  hồi đó em cũng thích học văn chương  nhưng ba em bắt em phải chọn ban A, mà em không dám cãi.  Bây giờ em theo Cô Thu, Cô Ngọc Mai, và Mạ Vân nhé.  Ai cũng biết làm thơ cả, thế thì em theo là đúng rồi Smiley

Cô ơi, lúc này em hơi bận bịu, nếu có bài mới thì xin Cô thương em, cho em thời gian lâu lâu nhé.  Vì ngày thường thì chỉ có khuya khuya em mới có chút thì giờ riêng tư cho mình, hay weekend mà thôi.
Bây giờ thì em được Cô mở đèn xanh làm bài Khúc Quanh và những bài em missed thì em sẽ kiếm kỹ lại và làm ngay những bài ấy.  Em xin Cô vài weekends ạ. Em cám ơn Cô. pinkrose
Em HMN
Back to top
« Last Edit: 21. Aug 2013 , 00:24 by Hoạ Mi Nâu »  
 
IP Logged
 
Hoạ Mi Nâu
Gold Member
*****
Offline



Posts: 7263
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #3598 - 20. Aug 2013 , 23:45
 
Í quên, thưa Cô, dạ đúng rồi. Quả đúng saffron là "nghệ" ạ.  Vì em nghĩ là bóng chiều không thắm sâu, tức là chưa vàng như nghệ, chứ chữ "vọt" thì em không biết dịch làm sao ạ Smiley
Em HMN
Back to top
 
 
IP Logged
 
Mytat
Gold Member
*****
Offline


Peace - Love - Happiness

Posts: 5276
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #3599 - 21. Aug 2013 , 10:59
 


Tống biệt hành
Thơ Thâm Tâm
Trình bày Khánh Ly


Đây là bài thơ Tống biệt hành của Thâm Tâm do Trầm Tử Thiêng phổ nhạc, Khánh Ly trình bày. Trong clip này có một số hình ảnh Hải Dương, quê hương của Thâm Tâm, và Cao Bằng là nơi ông hy sinh và an nghỉ.







Đưa người ta không đưa qua sông
Sao có tiếng sóng ở trong lòng?
Bóng chiều không thắm không vàng vọt
Sao đầy hoàng hôn trong mắt trong?
Đưa người, ta chỉ đưa người ấy
Một giã gia đình, một dửng dưng...
- Ly khách! Ly khách!
Con đường nhỏ
Chí lớn chưa về , bàn tay không
Thì không bao giờ nói trở lại!
Ba năm mẹ già cũng đừng mong.
Ta biết người buồn chiều hôm trước
Bây giờ mùa hạ sen nở nốt
Một chị, hai chị cũng như sen
Khuyên nốt em trai dòng lệ sót
Ta biết người buồn sáng hôm nay
Trời chưa mùa thu, tươi lắm thay
Em nhỏ ngây thơ đôi mắt biếc
Gói tròn thương tiếc chiếc khăn tay...
Người đi? Ừ nhỉ! người đi thực!
Mẹ thà coi như chiếc lá bay
Chị thà coi như là hạt bụi
Em thà coi như hơi rượu cay.

1940


Back to top
« Last Edit: 21. Aug 2013 , 11:03 by Mytat »  

Friendship is a rainbow between 2 hearts sharing 7 colors: hoahong.gif Secret hoahong.gif Truth hoahong.gifSadness hoahong.gifFaith hoahong.gif Happiness hoahong.gifRespect hoahong.gif Love hoahong.gif
 
IP Logged
 
Pages: 1 ... 238 239 240 241 242 ... 284
Send Topic In ra