Ai Huu Trung Hoc Le Van Duyet
Trường Trung Học Lê Văn Duyệt - Dịch Thơ  
  Chào Du Khách. Xin Gia nhập hay Ghi Danh
 

...



Nếu có trở ngại kỹ thuật khi ghi danh vào diễn dàn, xin liên lạc ngdangmy@gmail.com


  Kho Hình Trang chánhTrợ giúp Tìm kiếmGia nhậpGhi Danh  
 
Pages: 1 ... 239 240 241 242 243 ... 284
Send Topic In ra
Dịch Thơ (Read 247956 times)
Mytat
Gold Member
*****
Offline


Peace - Love - Happiness

Posts: 5276
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #3600 - 21. Aug 2013 , 11:00
 
thule wrote on 20. Aug 2013 , 23:00:
Farewell và goodbye là synonyms...nhưng tùy theo cái feel khi dùng nó. Ý Dzịt muốn nói là cho dù có đến tiển biệt người quá cố...nhưng vẫn còn hẹn gặp nhau ở cỏi heaven được mà..


Trời ui, Dzịt không đưa người hùng qua sông để lên đường chinh chiến mà lại đón người cố quá để thành quá cố ư?



dạ...chắc có thể...lúc em làm mấy câu này...là em đang nghỉ đến mẹ em...hoahong.gif

Back to top
 

Friendship is a rainbow between 2 hearts sharing 7 colors: hoahong.gif Secret hoahong.gif Truth hoahong.gifSadness hoahong.gifFaith hoahong.gif Happiness hoahong.gifRespect hoahong.gif Love hoahong.gif
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #3601 - 21. Aug 2013 , 12:45
 
Nga Lucia wrote on 20. Aug 2013 , 15:21:
Em Nga kính chào Cô,

Cô ơi em trốn đã lâu , xin tha cho em việc dịch thơ vì em hong có khiếu dịch. Cho em vô đọc thơ thôi Cô nhé.
Em kính thăm Thầy Cô , kính chúc Thầy Cô vui mạnh.
Em Nga


Chào em Nga,

Cái hình này mới ha?  Tươi quá trời?  Em có khoẻ không?  Hồi này còn hát hò gì không?  Có thể là em vẫn quanh quẩn ở quán Thời gian mà cô thì tệ ít có thì giờ đi đâu, quán dịch mà chẳng có phủi bụi được nữa cơ.  Nhưng cứ lâu lâu được tin  thế này là vui rồi.  CÓ sang đây chơi rồi dự ĐH tháng 10 không?  Ráng nhé (thì cô vui lòng cho ,,,miễn dịch !!!!
Back to top
« Last Edit: 21. Aug 2013 , 12:46 by thule »  
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #3602 - 21. Aug 2013 , 13:17
 
Thu Ca wrote on 20. Aug 2013 , 21:54:
Thua coThu,
Đây là bản final của em nè.Hy vong cô chấm 10/8.  ủa quên 8/10....



Take you yet across the river
But inside me invisible waves roll up like ever
The sunlight is neither deep amber nor bright
Why the clear eyes are filled with sunset light?

Thu CA (phỏng dịch)



Hahaham cái bản final này khá quá, rất là thơ .  Cô chịu cái mầu vàng amber của em quá, nhưng chắc deep amber thì phải là vàng xẫm chứ không "vàng vọt" (nghĩa là hơi vàng vàng, yêu yếu thôi).  Oh well. ngồi chẻ tóc làm tư cho vui chứ chẳng cần phải đúng như thế, miễn là cả đoạn cho me nghe thấy ....cái hơi thơ, phải không em .  Bài này của em đáng 10/8 thiệt đó .


Em thấy dịch từ tiếng Anh qua tiếng Việt giống như ăn xương cá vậy,khó quá.

Và bài này em làm do cảm hứng:


Chiều nao chưa tiễn  người đi
Sóng sầu đã cuộn trong ta rì rầm
Ráng chiều vàng nhạt bến  xa
Mắt trong rưng nắng cho ta ngập ngừng.

Được không cô Thu?






Quái , tối qua cô đọc cái bài này của em, khoái chí lắm, vì định đảo có một chữ và thêm 2 chữ mà thấy hay .  Sáng nay thấy đoạn này khác, em sửa lại phải không ?  Cho cô chọn bài cũ của em và thêm tý ty cho nhiều vần điệu hơn nhé (Cô phải cố nhớ câu trướcc của em đây ...):

Người đi, chưa tiễn người đi
Sóng sầu đã cuộn rầm trong ta
Ráng chiều vàng nhạt bến xa
Mắt trong rưng nắng cho ta ngập ngừng !



Tuyệt tác ! Cai đoạn này phổ nhạc được đó .  (Rất tiếc Nguyễn văn hà đã cao chạy xa bay ) Mèo khen mèo dài đuôi .  Bài cô trò mình làm thì phải hay chứ?

Back to top
 
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #3603 - 21. Aug 2013 , 13:18
 
QT ơi,

Có thì giờ thì lên khung tiếp cho các dịch giả nhé .  Cảm ơn con.
Back to top
 
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #3604 - 21. Aug 2013 , 13:31
 
Mytat wrote on 21. Aug 2013 , 10:59:


Tống biệt hành
Thơ Thâm Tâm
Trình bày Khánh Ly


Đây là bài thơ Tống biệt hành của Thâm Tâm do Trầm Tử Thiêng phổ nhạc, Khánh Ly trình bày. Trong clip này có một số hình ảnh Hải Dương, quê hương của Thâm Tâm, và Cao Bằng là nơi ông hy sinh và an nghỉ.







Đưa người ta không đưa qua sông
Sao có tiếng sóng ở trong lòng?
Bóng chiều không thắm không vàng vọt
Sao đầy hoàng hôn trong mắt trong?
Đưa người, ta chỉ đưa người ấy
Một giã gia đình, một dửng dưng...
- Ly khách! Ly khách!
Con đường nhỏ
Chí lớn chưa về , bàn tay không
Thì không bao giờ nói trở lại!
Ba năm mẹ già cũng đừng mong.
Ta biết người buồn chiều hôm trước
Bây giờ mùa hạ sen nở nốt
Một chị, hai chị cũng như sen
Khuyên nốt em trai dòng lệ sót
Ta biết người buồn sáng hôm nay
Trời chưa mùa thu, tươi lắm thay
Em nhỏ ngây thơ đôi mắt biếc
Gói tròn thương tiếc chiếc khăn tay...
Người đi? Ừ nhỉ! người đi thực!
Mẹ thà coi như chiếc lá bay
Chị thà coi như là hạt bụi
Em thà coi như hơi rượu cay.

1940





Dzit ơi, cô cảm ơn em lắm lắm.  Bây giờ cô mới biết có bài phổ nhạc này.  Tuyệt vời , tuyệt vời .  mà ai làmm slide show cũng hay quá, làm cho bài hát hay thêm nhiều .  Cảm ơn Dzit đã đem vào đây cho cả nhà thương thức.
Back to top
 
 
IP Logged
 
Vu Ngoc Mai
Gold Member
*****
Offline


Giáo Sư Cố Vấn

Posts: 3463
Re: Dịch Thơ
Reply #3605 - 21. Aug 2013 , 18:15
 
thule wrote on 21. Aug 2013 , 13:18:
QT ơi,

Có thì giờ thì lên khung tiếp cho các dịch giả nhé .  Cảm ơn con.


Cô Thu ơi,
Thơ dịch hay quá xá đi, nhưng tui đành trốn vì lu bu quá.
Mời cô nó ghé tệ xá, chúng tôi đang làm thơ ca tụng"Thu" đó Thu à.
Cô Ngọc Mai
Back to top
 
 
IP Logged
 
Thu Ca
Gold Member
*****
Offline


I love YaBB 1G - SP1!

Posts: 770
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #3606 - 21. Aug 2013 , 23:43
 
thule wrote on 21. Aug 2013 , 13:17:
Quái , tối qua cô đọc cái bài này của em, khoái chí lắm, vì định đảo có một chữ và thêm 2 chữ mà thấy hay .  Sáng nay thấy đoạn này khác, em sửa lại phải không ?  Cho cô chọn bài cũ của em và thêm tý ty cho nhiều vần điệu hơn nhé (Cô phải cố nhớ câu trướcc của em đây ...):

Người đi, chưa tiễn người đi
Sóng sầu đã cuộn rầm trong ta
Ráng chiều vàng nhạt bến xa
Mắt trong rưng nắng cho ta ngập ngừng !



Tuyệt tác ! Cai đoạn này phổ nhạc được đó .  (Rất tiếc Nguyễn văn hà đã cao chạy xa bay ) Mèo khen mèo dài đuôi .  Bài cô trò mình làm thì phải hay chứ?



Cám ơn cô Thu ,cô đúng là một nhà thơ ,nhìn là biết ngay chỗ nào cần chỉnh lại.

Bài cũ của em là như thế này:

Ta chưa đưa người đi
Sóng sầu đã cuộn trong ta rầm rì
Ráng chiều vàng nhạt bến xa
Mắt trong rưng nắng cho ta ngập ngừng.

Hai câu đầu cô sửa lại hay lắm.

Back to top
 
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #3607 - 22. Aug 2013 , 05:51
 
Dzịt ơi,


Cho cô đổi chữ are ở câu cuối thành is cho đúng VP nhé?


Our departure is not by a river path
Why do our hearts beat so hard?
The afternoon shade is neither sallow nor golden
Why is all gloom filled in our clear eyes?
Back to top
 
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #3608 - 22. Aug 2013 , 05:57
 
Vu Ngoc Mai wrote on 21. Aug 2013 , 18:15:
Cô Thu ơi,
Thơ dịch hay quá xá đi, nhưng tui đành trốn vì lu bu quá.
Mời cô nó ghé tệ xá, chúng tôi đang làm thơ ca tụng"Thu" đó Thu à.
Cô Ngọc Mai



Mấy bữa này chủ quán cũng có ý chờ cô Mai đó.  Cô đã vào đây thì phài...mắc dịch chứ...mắc mớ gì mà đi ra tay không? Cô không thấy cảm hứng từ Mạ Vân sao, đáng huy chương vàng vì thiện chí đó.

  Đề tài mới nghe hấp đẫn quá, em sẽ làm cái "morning walk" sang nhà cô
Back to top
 
 
IP Logged
 
Vu Ngoc Mai
Gold Member
*****
Offline


Giáo Sư Cố Vấn

Posts: 3463
Re: Dịch Thơ
Reply #3609 - 22. Aug 2013 , 06:43
 
thule wrote on 22. Aug 2013 , 05:57:
Mấy bữa này chủ quán cũng có ý chờ cô Mai đó.  Cô đã vào đây thì phài...mắc dịch chứ...mắc mớ gì mà đi ra tay không? Cô không thấy cảm hứng từ Mạ Vân sao, đáng huy chương vàng vì thiện chí đó.

  Đề tài mới nghe hấp đẫn quá, em sẽ làm cái "morning walk" sang nhà cô


Cô Thu ơi,
Cám ơn Cô Thu đã nhắc nhở, nhưng thôi trễ tàu rồi, để mình đợi bài thơ tiếng Anh kỳ tới của Thu, Thu nhé.
Ngọc Mai
Back to top
 
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #3610 - 22. Aug 2013 , 09:04
 
...


...



...
Back to top
 
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #3611 - 22. Aug 2013 , 19:24
 


Kiều ơi, Cô Thu dinh 2 bài thơ xướng hoạ "Vào Thu" ở bên nhà cô Mai về đây  để kỷ niệm không có thì bị la thì chết:



Ui chao, cả nhà đầy tứ thơ Thu, hèn chi cô Thu cứ ách xì hoài.  Chịu chưa kịp nghĩ thì đã thấy cả nhà "nói hết" cả Thu rồi. Xin tặng cô Mai và cả nhà một THU tổng quát vậy nhẹ  nếu có ai hoạ lại thì welcome lắm:

THU

Lá vàng rơi rụng trước sân nhà,
Chợt thấy hồn Thu lại với ta.
Thu đến, Thu đi, tràn kỷ niệm
Thu về, Thu tới, bóng ngày qua.
Nghìn thu tình tự trên bia cổ,
Trăm năm còn mãi điệu Thu ca.


Thu Lê cảm tác
(8/22/13)


Hi hi hi ,
Kiều kính chào Cô Thu ạ.
Em chạy ù vào nối thơ  mới chợt đọc được bài thơ quá hay của Cô , hào hứng quá vội vàng ứng khẩu đối thơ của Cô , em thú thật không hề si nghĩ đến 1 phút , có sao làm liền express như vậy , xin Cô và cả nhà chỉ giáo thêm ạ..

                       XUÂN

      Hoa mai nở rộ góc vườn xa ,
      Mới biết mùa Xuân trở lại nhà.
      Xuân đến , Xuân đi , đầy nhung nhớ
      Xuân về , Xuân tới , dáng năm qua .
      Vạn Xuân âu yếm trên cây cỏ ,
      Thiên niên vương vấn nhạc Xuân ca.


Thương kính chúc Cô luôn vui khoẻ , hồn thơ lai láng.
Back to top
 
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #3612 - 23. Aug 2013 , 06:09
 
Đọc đi đọc lại càng thấy hay:

...
Back to top
 
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #3613 - 23. Aug 2013 , 06:20
 
Tuyet Lan wrote on 08. Aug 2013 , 15:37:
Cô thương kính

Em xin nộp bài a thưa Cô

Khúc Quanh Cuộc Đời

Có đôi lúc, trước khúc quanh cuộc đời
Những ngỡ mình thôi không còn lối thoát
Ngờ đâu rằng trời kia đã an bày
Qua lối rẽ,  đường rộng kia  gọi mời

Hãy yên tâm, dừng chân trong giây lát
Rồi an nhiên tự tại bước chân đi
Sau ngã rẽ ẩn dấu con đường nọ
Rộng thênh thang, không một chút quanh co

Hãy trao hết niềm tin đến với  Trời
Và ngơi nghỉ an tâm mà vững tiến
Vững lòng tin vào ngày mai tươi sáng
Vì  đây (cũng) chỉ một khúc quanh mà thôi

Tuyết Lan phỏng dịch



TLan ơi,

Cô sửa lại cho em vài câu cho nó thêm du dương nhé:

Câu 4: Qua lối rẽ, con đường kia rộng mở

Câu cuối cùng:  Khúc quanh co chẳng có đáng gì đâu.


Hồi này em lưu lạc ở đâu vậy?  Chuyện sở tới đâu rồi? Vào làm khung bài của em đi, hay là để QT làm cho em nhé? nhưng phải có lời final của em mới đươc.

Back to top
 
 
IP Logged
 
Lethikinhhoang
Gold Member
*****
Offline


Cười là liều thuốc
bổ

Posts: 3788
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #3614 - 23. Aug 2013 , 16:17
 
Kahat xin mang trọn bộ năm bài cả xướng và hoạ về đây , làm quà tặng Cô THU          

                      THU

      Lá vàng rơi rụng trước sân nhà,
      Chợt thấy hồn Thu lại với ta.
      Thu đến, Thu đi, tràn kỷ niệm
      Thu về, Thu tới, bóng ngày qua.
      Nghìn thu tình tự trên bia cổ,
      Trăm năm còn mãi điệu Thu ca.

           Thu Lê cảm tác (8/22/13)

                XUÂN

      Hoa mai nở rộ góc vườn xa ,
      Mới biết mùa Xuân trở lại nhà.
      Xuân đến , Xuân đi , đầy nhung nhớ
      Xuân về , Xuân tới , dáng năm qua .
      Vạn Xuân âu yếm trên cây cỏ ,
      Thiên niên vương vấn nhạc Xuân ca.

                     Kiều N.

                      ĐÔNG

      Tuyết trắng nằm phơi trốc mái nhà
      Đông sầu cô quạnh chỉ mình ta
      Đông Ba , Đông Phố hồn se lạnh
      Đông cạn đông tàn gió vụt qua
      Mấy kiếp đông buồn mong nắng ấm
      Ngàn đời động lặng ngóng lời ca

                        Kahat

                      HẠ

      Phượng đỏ xum xuê cạnh bên nhà
      Hạ hồng gọi nắng ấm lòng ta
      Hạ xưa , Hạ nhớ lòng hoài niệm
      Hạ nay , Hạ ngóng mây trời xa
      Ve sầu kiếp kiếp ru ngọn cỏ
      Trăng vàng muôn thuở đón Hạ qua

                          ĐHT

                     

        Phượng vĩ khoe tươi trước cổng nhà
        Xuân qua, Hè tới một mình ta
        Hè đến, Hè đi đầy tiếc nuối
        Hè về, Hè tới vẫn chưa qua.
        Ngàn năm vọng tưởng Hè rực rỡ
        Trăm năm mơ ước khúc hoan ca.

                     Cô Ngọc Mai
Back to top
 
 
IP Logged
 
Pages: 1 ... 239 240 241 242 243 ... 284
Send Topic In ra