Ai Huu Trung Hoc Le Van Duyet
Trường Trung Học Lê Văn Duyệt - Dịch Thơ  
  Chào Du Khách. Xin Gia nhập hay Ghi Danh
 

...



Nếu có trở ngại kỹ thuật khi ghi danh vào diễn dàn, xin liên lạc ngdangmy@gmail.com


  Kho Hình Trang chánhTrợ giúp Tìm kiếmGia nhậpGhi Danh  
 
Pages: 1 ... 243 244 245 246 247 ... 284
Send Topic In ra
Dịch Thơ (Read 248103 times)
ngo_thi_van
Gold Member
*****
Offline


I love YaBB 1G - SP1!

Posts: 13188
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #3660 - 15. Sep 2013 , 07:50
 
tuy-van wrote on 14. Sep 2013 , 09:50:
Wow , đẹp quá cô Thu và QT thương quý.
Anh TT xứng đáng có khung hình trang trọng nầy , vì anh là " cuc cưng của D Đ " đấy. Anh và TvMs có  lời cám ơn Cô THu và Qt ạ.

...

...

Cuối tuần ,  kính chúc thầy Đạt , cô Thu , và cả nhà hạnh phúc , nhiều an lành.

Em TvMs

Tuy Van oi ,
Nho co xe cua em dua qua day , Ma da thay cai khung Quynh Thu lam cho bai tho cua Tài tang em roi , QT that la de thương xung dang la con cua Co Thu ! Em phai han hanh la co thi si lam tang minh tho va co co em gai lam khung tang minh rat dep va co y nghia.
Bay gio Ma phai di dua dam ma mot ngươi vo cua ban hoc cua minh , nen thay co bai gi Co Thu viet dai lam ma chua co thi gio de doc , hen se doc sau.
Ma Van
Back to top
 
 
IP Logged
 
Vu Ngoc Mai
Gold Member
*****
Offline


Giáo Sư Cố Vấn

Posts: 3463
Re: Dịch Thơ
Reply #3661 - 15. Sep 2013 , 20:07
 
tuy-van wrote on 14. Sep 2013 , 09:50:
Wow , đẹp quá cô Thu và QT thương quý.
Anh TT xứng đáng có khung hình trang trọng nầy , vì anh là " cuc cưng của D Đ " đấy. Anh và TvMs có  lời cám ơn Cô THu và Qt ạ.

...

...

Cuối tuần ,  kính chúc thầy Đạt , cô Thu , và cả nhà hạnh phúc , nhiều an lành.

Em TvMs


Chúc mừng Tv được Hữu Tài tặng thơ xuân (thu).  Đọc thơ xong Cô cũng đang say như tên của một loại mây đây MS ạ.
Cô Ngọc Mai
Back to top
« Last Edit: 15. Sep 2013 , 20:11 by Vu Ngoc Mai »  
 
IP Logged
 
tuy-van
Gold Member
*****
Offline


Thành viên xuất sắc
2015

Posts: 10734
Thung lủng hoa vàng
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #3662 - 15. Sep 2013 , 22:13
 
thule wrote on 15. Sep 2013 , 06:12:
MỜi cả nhà dịch giả thưởng thức:



Một nhà sư tài tình phong nhã trong chốn thiền môn nơi đất Huế

  BS.LÊ VĂN LÂN



            
Cách đây tròn 80 năm, nhân ở Kinh đô Huế có Tế Nam Giao, học giả Phạm Quỳnh – lúc đó mới 26 tuổi đang làm Chủ Bút tờ Nam phong tạp chí đã đi đường bộ vừa bằng xe hơi và xe lưả từ Hà nội vào Huế, ghé lại trong 10 ngày để làm một thiên phóng sự về những điều kiến văn tại đất Thần kinh.
Trong thời gian ngắn ngủi này, ngòai sự thăm viếng cảnh vật trứ danh như cung điện, lăng tẩm đế vương, ông rất tiếc không có thể tìm viếng thăm những nhân vật mà ông coi là danh sĩ cao nhân ở Huế. Tuy nhiên, ông cũng tỏ ra hân hạnh gặp được hai người là nữ sĩ Đạm Phương và vị sư Viên Thành.
Chính cuộc thăm viếng nhà sư Viên Thành-lúc bấy giờ 40 tuổi trụ trì tại ngôi chùa Ba-la-mật ở làng Nam Phổ đã khiến học giả Phạm Quỳnh có những nhận xét rất sâu sắc xác đáng về tư cách hiếm có và cao thượng của một nhân vật mà ông xưng tụng là phong nhã tài tình.
Sư Viên Thành vốn là người hoàng tộc, tuy tu tại đây từ thuở lên bẩy, nhưng phong độ lại hoàn toàn khác hẳn các vị xuất gia khác. Cái điểm dị biệt khác thiên hạ lớn là cái nét thi nhân tao nhã tài tình của sư. Thông thường tài tình là cái nét sắc sảo thường đem lại khổ lụy cho người ta do đó họ phải chọn con đường giải thoát là xuất thế đi tu vì người tài tình lắm tất nặng nghiệp nhiều, còn kẻ mộc mạc thực thà thì luân hồi nhẹ kiếp. Cứ xem chuyện Thúy Kiều thì đủ rõ. Ấy thế mà nhà sư Viên Thành dẫu rằng xuất thế vẫn đem cái tài tình phong nhã của mình thi thố ở chốn thiền môn.
Ta hãy nghe Phạm Quỳnh tả cái phong cách của tịnh xá của ngôi chùa Ba la mật:
Bước chân vào tịnh xá, tưởng như nơi văn phòng của nhà thi nhân tao khách nào. Không phải là đồ bầy biện đẹp, không phải là cách trang sức khéo, nhưng bởi cái khí vị riêng nó phảng phất ở trong cái phòng ấy, khiến người khách vào chơi biết ngay ông chủ nhân là người phong nhã tài tình thật.
Cái tài tình của Viên Thành thượng nhân thì không phải tìm đâu xa, cứ nghe ngay câu chuyện người nói cũng đủ biết: mỗi lời như ngọc nhả châu phun, mà tưởng cứ tự nhiên thành bài thơ ứng khẩu vậy. Người thơ chữ đã tuyệt bút mà thơ nôm cũng hay…
Tài thơ tao nhã trữ tình của nhà sư Viên thành phải nói là nổi bật độc đáo qua cách dịch hai câu hát ca dao Việt nam ra thơ chữ Nho.


Câu thứ nhất là :
Núi cao chi lắm núi ơi,
Núi che mặt trời không thấy người thương.


Trong bài diễn thuyết À travers le parler populaire ( Xuyên qua tục ngữ ca dao), học giả Phạm Quỳnh đã dịch rất sát ra Pháp văn như sau:
Montagne, ô montagne , pourquoi êtes- vous si haute?
Vous cachez le soleil et vous me cachez
le visage de mon bien aimé!


Còn Nhà sư Viên Thành đã dịch ra thơ chữ Nho như sau:
Kỷ trùng lam thúy vô cùng hận
Nhật ảnh vân già cách cố nhân


Nếu ta thử phân tách tìm hiểu từng chữ Nho, ta bèn thấy nhà sư đã dịch một cách thanh thoát:
Kỷ: bao nhiêu; trùng : lớp lớp; lam thúy: màu xanh xanh biếc; vô cùng hận: giận tức vô hạn. Nhật ảnh: ánh nắng mặt trời; vân già: đám mây che khuất; cách cố nhân: cách biệt người xưa.


Ví dụ ta thử dịch ngược câu chữ Nho của nhà sư Viên thành, thì đại kháí có thể tạm diễn dịch cái ý thơ phong phú đó như sau:
Trùng trùng xanh thẳm vô cùng giận.
Bóng nắng mây che khuất cố nhân


Ta có thể liên tưởng đến một câu thơ trong Chinh phụ ngâm với cái ý thơ man mác buồn buồn điệp điệp này:
Cùng trông lại mà cùng chẳng thấy
Thấy xanh xanh những mấy ngàn dâu
Ngàn dâu xanh ngắt một mầu
Lòng chàng ý thiếp ai sầu hơn ai


Câu ca dao thứ hai mà nhà sư Viên Thành dịch ra thơ chữ Nho là:
Chiều chiều lại nhớ chiều chiều
Nhớ người đãy gấm khăn điều vắt vai.


Câu này đã được Phạm Quỳnh trong bài diễn thuyết bằng Pháp văn La poésie annamite dịch như sau:
Chaque soir qui revient ne ramène le même souvenir,
Le souvenir d’une personne qui porte un sac brodé à la main et un foulard rouge sur l’ épaule.


Nhà sư Viên Thành dịch ra thơ chữ Nho như sau:
Hoàng hôn vô hạn hoàng hôn tứ,
Hồng phách hà bao nhỡn lí nhân


Nhà sư đã cố tình lặp lại hai lần chữ Hoàng hôn để diễn tả cái điệp âm ‘ chiều chiều’ mà ông Phạm Quỳnh xác nhận là có một tác dụng độc đáo: Sự láy đi láy lại những chữ Chiều chiều đối với tai ngườI Việt nghe duyên dáng vô cùng và diễn tả cái buồn của cảnh trờI chiều và cái sầu của kỷ niệm đã qua
(Cette répétition des mots Chiều chiều est pour une oreille annamite un charme infini et exprime toute la tristesse du soir et toute la mélancholie du souvenir.)
Hiểu theo từng chữ thì: Hồng phách là tấm khăn lụa mầu hồng. Hà bao là cái túi bằng gấm hình như cái lá sen mà người xưa thường gọi trại là cái hầu bao. Riêng chữ nhỡn lí nhân phải hiểu làm sao?
Nhỡn là mắt còn Lí là bên trong. Vậy nhỡn lí nhân là hình bóng của con người in sâu trong mắt ai!


Ta có thể tạm dịch ngược câu thơ chữ nho cũa sư Viên Thành như sau:
Hoàng hôn man mác hôn hoàng ý,
Đẫy gấm khăn điều vương mắt ai!


Nhận định về cách dịch thơ của sư Viên Thành, chúng ta lũ hậu sinh sau 80 năm phải kết luận như học giả Phạm Quỳnh là:
Phi tay thi nhân tuyệt diệu không dịch được như vậy. Quả là một nhà sư tài tình phong nhã trong chốn thiền môn ở đất Huế.


BS.LÊ VĂN LÂN



Em cám ơn cô Thu đã chia xẻ  cùng cả nhà bài viết của Bs Lê Văn Lân , thật sâu sắc và chắc Mạ Vân thích lắm , vì nhắc đến Huế , thân thương.

...

em TvMs
Back to top
 

hoahong.gif Have a great dayhoahong.gif
hoahong.gif Have a great dayhoahong.gif
hoahong.gif Have a great dayhoahong.gif
hoahong.gif Have a great dayhoahong.gif
 
IP Logged
 
tuy-van
Gold Member
*****
Offline


Thành viên xuất sắc
2015

Posts: 10734
Thung lủng hoa vàng
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #3663 - 15. Sep 2013 , 22:23
 
ngo_thi_van wrote on 15. Sep 2013 , 07:50:
Tuy Van oi ,
Nho co xe cua em dua qua day , Ma da thay cai khung Quynh Thu lam cho bai tho cua Tài tang em roi , QT that la de thương xung dang la con cua Co Thu ! Em phai han hanh la co thi si lam tang minh tho va co co em gai lam khung tang minh rat dep va co y nghia.
Bay gio Ma phai di dua dam ma mot ngươi vo cua ban hoc cua minh , nen thay co bai gi Co Thu viet dai lam ma chua co thi gio de doc , hen se doc sau.
Ma Van


Vâng , em rất hân hoan và không có lời lẻ nào, để điển tả hết , để  cám ơn tất cả đã dành cho em những món quà tinh thần vô cùng trân quý.

...

Em Tv
Back to top
 

hoahong.gif Have a great dayhoahong.gif
hoahong.gif Have a great dayhoahong.gif
hoahong.gif Have a great dayhoahong.gif
hoahong.gif Have a great dayhoahong.gif
 
IP Logged
 
tuy-van
Gold Member
*****
Offline


Thành viên xuất sắc
2015

Posts: 10734
Thung lủng hoa vàng
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #3664 - 15. Sep 2013 , 23:24
 
Vu Ngoc Mai wrote on 15. Sep 2013 , 20:07:
Chúc mừng Tv được Hữu Tài tặng thơ xuân (thu).  Đọc thơ xong Cô cũng đang say như tên của một loại mây đây MS ạ.
Cô Ngọc Mai


Em cám ơn cô Mai đã chia vui.
Anh TT đúng là " cục cưng của D Đ "..hi.hi..
Và QT vừa tài sắc , vẹn toàn.

...

2 cô trò mình cùng Say....Mây nha cô.

Em TvMs
Back to top
 

hoahong.gif Have a great dayhoahong.gif
hoahong.gif Have a great dayhoahong.gif
hoahong.gif Have a great dayhoahong.gif
hoahong.gif Have a great dayhoahong.gif
 
IP Logged
 
DOHUUTAI
Gold Member
*****
Offline


Thành viên Xuất Sắc
* Năm 2012 *

Posts: 4192
Gender: male
Re: Dịch Thơ
Reply #3665 - 18. Sep 2013 , 08:25
 
Kính thăm Cô Thu ,

Em xin đáp lại sự thương mến của Cô Ngọc Mai , Cô Thu , Cô Vân đã ưu ái dành cho em những lời khen '' đặc biệt '' Và đáp lại bức tranh của Quynh Thu đã lồng bài thơ Mùa Thu Trên Đỉnh Túy Vân. Em xin '' ké '' không dám '' mang họa '' thơ hoado

Buổi Sáng Mùa Thu Nơi Quán Dịch

Sương sớm còn vương trên mái nhà
Mấy con chim nhỏ nhảy lăng xăng
Thu qua , Thu lại lòng lưu luyến
Gió Thu xao xuyến ngập hồn dâng
Cảnh sắc trời Thu mãi mượt mà
Mùa Thu quyến rủ dạ lâng lâng
Thu phong lơi lã cùng hoa cỏ
Nắng Mai trở giấc ướm Thu-Vân

Tài tui

Em xin mạn phép ghép tên ba Cô vào thơ , xin hỉ xả cho hoado   
Back to top
 

hoado  Yêu Đời và Yêu Người  hoado 
 
IP Logged
 
ngo_thi_van
Gold Member
*****
Offline


I love YaBB 1G - SP1!

Posts: 13188
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #3666 - 18. Sep 2013 , 09:21
 
DOHUUTAI wrote on 18. Sep 2013 , 08:25:
Kính thăm Cô Thu ,

Em xin đáp lại sự thương mến của Cô Ngọc Mai , Cô Thu , Cô Vân đã ưu ái dành cho em những lời khen '' đặc biệt '' Và đáp lại bức tranh của Quynh Thu đã lồng bài thơ Mùa Thu Trên Đỉnh Túy Vân. Em xin '' ké '' không dám '' mang họa '' thơ hoado

Buổi Sáng Mùa Thu Nơi Quán Dịch

Sương sớm còn vương trên mái nhà
Mấy con chim nhỏ nhảy lăng xăng
Thu qua , Thu lại lòng lưu luyến
Gió Thu xao xuyến ngập hồn dâng
Cảnh sắc trời Thu mãi mượt mà
Mùa Thu quyến rủ dạ lâng lâng
Thu phong lơi lã cùng hoa cỏ
Nắng Mai trở giấc ướm Thu-Vân

Tài tui

Em xin mạn phép ghép tên ba Cô vào thơ , xin hỉ xả cho hoado   
   

Tài Tui oi ,
Ba Co that la cam dong khi doc bai tho nay , ma em da gom du ten cua ba Co vao cau thơ cuối cung cua bai tho ve THU rat hay , cho bõ công Co phai chạy hộc tốc tu MVGT qua day khi doc loi nhan cua em. Grin
Cam on Tài nhieu lam do nhe , em dung la thở ra thơ !
Co Van
Back to top
 
 
IP Logged
 
ngo_thi_van
Gold Member
*****
Offline


I love YaBB 1G - SP1!

Posts: 13188
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #3667 - 18. Sep 2013 , 09:55
 
thule wrote on 15. Sep 2013 , 06:12:
MỜi cả nhà dịch giả thưởng thức:



Một nhà sư tài tình phong nhã trong chốn thiền môn nơi đất Huế

  BS.LÊ VĂN LÂN



            
Cách đây tròn 80 năm, nhân ở Kinh đô Huế có Tế Nam Giao, học giả Phạm Quỳnh – lúc đó mới 26 tuổi đang làm Chủ Bút tờ Nam phong tạp chí đã đi đường bộ vừa bằng xe hơi và xe lưả từ Hà nội vào Huế, ghé lại trong 10 ngày để làm một thiên phóng sự về những điều kiến văn tại đất Thần kinh.
Trong thời gian ngắn ngủi này, ngòai sự thăm viếng cảnh vật trứ danh như cung điện, lăng tẩm đế vương, ông rất tiếc không có thể tìm viếng thăm những nhân vật mà ông coi là danh sĩ cao nhân ở Huế. Tuy nhiên, ông cũng tỏ ra hân hạnh gặp được hai người là nữ sĩ Đạm Phương và vị sư Viên Thành.
Chính cuộc thăm viếng nhà sư Viên Thành-lúc bấy giờ 40 tuổi trụ trì tại ngôi chùa Ba-la-mật ở làng Nam Phổ đã khiến học giả Phạm Quỳnh có những nhận xét rất sâu sắc xác đáng về tư cách hiếm có và cao thượng của một nhân vật mà ông xưng tụng là phong nhã tài tình.
Sư Viên Thành vốn là người hoàng tộc, tuy tu tại đây từ thuở lên bẩy, nhưng phong độ lại hoàn toàn khác hẳn các vị xuất gia khác. Cái điểm dị biệt khác thiên hạ lớn là cái nét thi nhân tao nhã tài tình của sư. Thông thường tài tình là cái nét sắc sảo thường đem lại khổ lụy cho người ta do đó họ phải chọn con đường giải thoát là xuất thế đi tu vì người tài tình lắm tất nặng nghiệp nhiều, còn kẻ mộc mạc thực thà thì luân hồi nhẹ kiếp. Cứ xem chuyện Thúy Kiều thì đủ rõ. Ấy thế mà nhà sư Viên Thành dẫu rằng xuất thế vẫn đem cái tài tình phong nhã của mình thi thố ở chốn thiền môn.
Ta hãy nghe Phạm Quỳnh tả cái phong cách của tịnh xá của ngôi chùa Ba la mật:
Bước chân vào tịnh xá, tưởng như nơi văn phòng của nhà thi nhân tao khách nào. Không phải là đồ bầy biện đẹp, không phải là cách trang sức khéo, nhưng bởi cái khí vị riêng nó phảng phất ở trong cái phòng ấy, khiến người khách vào chơi biết ngay ông chủ nhân là người phong nhã tài tình thật.
Cái tài tình của Viên Thành thượng nhân thì không phải tìm đâu xa, cứ nghe ngay câu chuyện người nói cũng đủ biết: mỗi lời như ngọc nhả châu phun, mà tưởng cứ tự nhiên thành bài thơ ứng khẩu vậy. Người thơ chữ đã tuyệt bút mà thơ nôm cũng hay…
Tài thơ tao nhã trữ tình của nhà sư Viên thành phải nói là nổi bật độc đáo qua cách dịch hai câu hát ca dao Việt nam ra thơ chữ Nho.


Câu thứ nhất là :
Núi cao chi lắm núi ơi,
Núi che mặt trời không thấy người thương.


Trong bài diễn thuyết À travers le parler populaire ( Xuyên qua tục ngữ ca dao), học giả Phạm Quỳnh đã dịch rất sát ra Pháp văn như sau:
Montagne, ô montagne , pourquoi êtes- vous si haute?
Vous cachez le soleil et vous me cachez
le visage de mon bien aimé!


Còn Nhà sư Viên Thành đã dịch ra thơ chữ Nho như sau:
Kỷ trùng lam thúy vô cùng hận
Nhật ảnh vân già cách cố nhân


Nếu ta thử phân tách tìm hiểu từng chữ Nho, ta bèn thấy nhà sư đã dịch một cách thanh thoát:
Kỷ: bao nhiêu; trùng : lớp lớp; lam thúy: màu xanh xanh biếc; vô cùng hận: giận tức vô hạn. Nhật ảnh: ánh nắng mặt trời; vân già: đám mây che khuất; cách cố nhân: cách biệt người xưa.


Ví dụ ta thử dịch ngược câu chữ Nho của nhà sư Viên thành, thì đại kháí có thể tạm diễn dịch cái ý thơ phong phú đó như sau:
Trùng trùng xanh thẳm vô cùng giận.
Bóng nắng mây che khuất cố nhân


Ta có thể liên tưởng đến một câu thơ trong Chinh phụ ngâm với cái ý thơ man mác buồn buồn điệp điệp này:
Cùng trông lại mà cùng chẳng thấy
Thấy xanh xanh những mấy ngàn dâu
Ngàn dâu xanh ngắt một mầu
Lòng chàng ý thiếp ai sầu hơn ai


Câu ca dao thứ hai mà nhà sư Viên Thành dịch ra thơ chữ Nho là:
Chiều chiều lại nhớ chiều chiều
Nhớ người đãy gấm khăn điều vắt vai.


Câu này đã được Phạm Quỳnh trong bài diễn thuyết bằng Pháp văn La poésie annamite dịch như sau:
Chaque soir qui revient ne ramène le même souvenir,
Le souvenir d’une personne qui porte un sac brodé à la main et un foulard rouge sur l’ épaule.


Nhà sư Viên Thành dịch ra thơ chữ Nho như sau:
Hoàng hôn vô hạn hoàng hôn tứ,
Hồng phách hà bao nhỡn lí nhân


Nhà sư đã cố tình lặp lại hai lần chữ Hoàng hôn để diễn tả cái điệp âm ‘ chiều chiều’ mà ông Phạm Quỳnh xác nhận là có một tác dụng độc đáo: Sự láy đi láy lại những chữ Chiều chiều đối với tai ngườI Việt nghe duyên dáng vô cùng và diễn tả cái buồn của cảnh trờI chiều và cái sầu của kỷ niệm đã qua
(Cette répétition des mots Chiều chiều est pour une oreille annamite un charme infini et exprime toute la tristesse du soir et toute la mélancholie du souvenir.)
Hiểu theo từng chữ thì: Hồng phách là tấm khăn lụa mầu hồng. Hà bao là cái túi bằng gấm hình như cái lá sen mà người xưa thường gọi trại là cái hầu bao. Riêng chữ nhỡn lí nhân phải hiểu làm sao?
Nhỡn là mắt còn Lí là bên trong. Vậy nhỡn lí nhân là hình bóng của con người in sâu trong mắt ai!


Ta có thể tạm dịch ngược câu thơ chữ nho cũa sư Viên Thành như sau:
Hoàng hôn man mác hôn hoàng ý,
Đẫy gấm khăn điều vương mắt ai!


Nhận định về cách dịch thơ của sư Viên Thành, chúng ta lũ hậu sinh sau 80 năm phải kết luận như học giả Phạm Quỳnh là:
Phi tay thi nhân tuyệt diệu không dịch được như vậy. Quả là một nhà sư tài tình phong nhã trong chốn thiền môn ở đất Huế.


BS.LÊ VĂN LÂN

Thu oi ,
Luc minh con o Hue co nghe nhac den vi su nay.
Cam on Thu da dua bai viet cua Bac Si Lê Văn Lân vao day. Nhan doc bai viet cua Ong Lân , minh lai nho den cong on cua ong ay doi voi đai gia đình Kỉnh Chỉ cua minh. Nho Ong Lân đã đốc thúc hai cậu cua minh [ ban than cua Ong Lân ] ma Tập Thơ KỈnh Chỉ cua Ong Ngoại cua minh moi dươc hinh thanh [ Phu De da mo muc Đốt Lò Hương Cũ... o muc Thơ de gioi thieu tap tho nay , minh cung rat cam on Phú De ].
Bay gio bac si Lê Văn Lân da ra ngươi thien co !
Con ngươi co tai hoa bao nhieu roi cuối cung cung tro ve voi cat bui !
Van
Back to top
 
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #3668 - 19. Sep 2013 , 05:02
 

Vân ơi,

Bài này là do gs. Lệ chuyển cho đấy.  Mình có biết gì đến bs. Lân đâu mà cũng không biết các cụ thân nhau thế.  Chỉ khâm phục tài dịch của các vị đã đến độ tuyệt luân.
Back to top
 
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #3669 - 19. Sep 2013 , 05:14
 
DOHUUTAI wrote on 18. Sep 2013 , 08:25:
Kính thăm Cô Thu ,

Em xin đáp lại sự thương mến của Cô Ngọc Mai , Cô Thu , Cô Vân đã ưu ái dành cho em những lời khen '' đặc biệt '' Và đáp lại bức tranh của Quynh Thu đã lồng bài thơ Mùa Thu Trên Đỉnh Túy Vân. Em xin '' ké '' không dám '' mang họa '' thơ hoado

Buổi Sáng Mùa Thu Nơi Quán Dịch

Sương sớm còn vương trên mái nhà
Mấy con chim nhỏ nhảy lăng xăng
Thu qua , Thu lại lòng lưu luyến
Gió Thu xao xuyến ngập hồn dâng
Cảnh sắc trời Thu mãi mượt mà
Mùa Thu quyến rủ dạ lâng lâng
Thu phong lơi lã cùng hoa cỏ
Nắng Mai trở giấc ướm Thu-Vân

Tài tui

Em xin mạn phép ghép tên ba Cô vào thơ , xin hỉ xả cho hoado   
   



Thi sĩ ơi,

Bây giờ còn là mùa thu.Tên tuổi được nhắc đến trong bài thơ Thu hay bài hát thì thật là hân hạnh.  Cô cảm ơn Tài nhiều lăm nha.  Người thơ xuất thần đã nhanh, người làm khung lại cũng nhanh không kém.  Cô lúc nào cũng ì ạch vào vườn , vừa mới đọc được thơ của Tài thì đã thấy QT mua khung về lắp vào rồi , đẹp chưa?  Thế là đã có một kỷ niệm quí:

...
Back to top
 
 
IP Logged
 
DOHUUTAI
Gold Member
*****
Offline


Thành viên Xuất Sắc
* Năm 2012 *

Posts: 4192
Gender: male
Re: Dịch Thơ
Reply #3670 - 19. Sep 2013 , 08:07
 
ngo_thi_van wrote on 18. Sep 2013 , 09:21:
Tài Tui oi ,
Ba Co that la cam dong khi doc bai tho nay , ma em da gom du ten cua ba Co vao cau thơ cuối cung cua bai tho ve THU rat hay , cho bõ công Co phai chạy hộc tốc tu MVGT qua day khi doc loi nhan cua em. Grin
Cam on Tài nhieu lam do nhe , em dung la thở ra thơ !
Co Van   

Cô Vân kính
Em xin cám ơn Cô đã chạy hộc tốc qua đọc thơ của em hoado Dạ , nhờ mấy câu thơ của Cô Thu và chị Ngọc Đóa quá hay nên em '' tức cảnh sanh tinh` '' rồi '' ké '' chứ đâu có thở... hoado

Kính
Em Tài
Back to top
 

hoado  Yêu Đời và Yêu Người  hoado 
 
IP Logged
 
ngo_thi_van
Gold Member
*****
Offline


I love YaBB 1G - SP1!

Posts: 13188
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #3671 - 19. Sep 2013 , 08:13
 
thule wrote on 19. Sep 2013 , 05:14:
Thi sĩ ơi,

Bây giờ còn là mùa thu.Tên tuổi được nhắc đến trong bài thơ Thu hay bài hát thì thật là hân hạnh.  Cô cảm ơn Tài nhiều lăm nha.  Người thơ xuất thần đã nhanh, người làm khung lại cũng nhanh không kém.  Cô lúc nào cũng ì ạch vào vườn , vừa mới đọc được thơ của Tài thì đã thấy QT mua khung về lắp vào rồi , đẹp chưa?  Thế là đã có một kỷ niệm quí:

...

WOW ! Con gai cưng cua Co Thu that la le lang ! Tam hinh o dau ma co the?
Phai cho Quynh Thu mot trang phao tay [ loi cua cac MC day ].
Van
Back to top
 
 
IP Logged
 
DOHUUTAI
Gold Member
*****
Offline


Thành viên Xuất Sắc
* Năm 2012 *

Posts: 4192
Gender: male
Re: Dịch Thơ
Reply #3672 - 19. Sep 2013 , 08:16
 
thule wrote on 19. Sep 2013 , 05:14:
Thi sĩ ơi,

Bây giờ còn là mùa thu.Tên tuổi được nhắc đến trong bài thơ Thu hay bài hát thì thật là hân hạnh.  Cô cảm ơn Tài nhiều lăm nha.  Người thơ xuất thần đã nhanh, người làm khung lại cũng nhanh không kém.  Cô lúc nào cũng ì ạch vào vườn , vừa mới đọc được thơ của Tài thì đã thấy QT mua khung về lắp vào rồi , đẹp chưa?  Thế là đã có một kỷ niệm quí:

...

Cô Thu kính ,
Ồ tranh của QT lồng 8 câu thơ đẹp quá , tranh đẹp làm thơ em ké vào cũng được thơm lây. Cám ơn QT thật nhiều. Em xin cám ơn Cô đã cho em vào Quán Dịch được '' miễn dịch ''  hoado

Kính
Em Tài
Back to top
 

hoado  Yêu Đời và Yêu Người  hoado 
 
IP Logged
 
ngo_thi_van
Gold Member
*****
Offline


I love YaBB 1G - SP1!

Posts: 13188
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #3673 - 19. Sep 2013 , 08:17
 
DOHUUTAI wrote on 19. Sep 2013 , 08:07:
Cô Vân kính
Em xin cám ơn Cô đã chạy hộc tốc qua đọc thơ của em hoado Dạ , nhờ mấy câu thơ của Cô Thu và chị Ngọc Đóa quá hay nên em '' tức cảnh sanh tinh` '' rồi '' ké '' chứ đâu có thở... hoado

Kính
Em Tài

Tài ui !
Doc thu tra loi cua Tài ma Co cươi qua suc ! Mot tran cươi bang mươi thang thuốc bo day. Cam on Tài nhe.
Co Van
Back to top
 
 
IP Logged
 
ngo_thi_van
Gold Member
*****
Offline


I love YaBB 1G - SP1!

Posts: 13188
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #3674 - 19. Sep 2013 , 08:26
 
thule wrote on 19. Sep 2013 , 05:02:
Vân ơi,

Bài này là do gs. Lệ chuyển cho đấy.  Mình có biết gì đến bs. Lân đâu mà cũng không biết các cụ thân nhau thế.  Chỉ khâm phục tài dịch của các vị đã đến độ tuyệt luân.

Thu oi ,
Chac G.S. Lệ co quen nhieu voi B.S. Lân?
Minh rat tiec la Ong Lân va B.S. kiêm thi van si Phụng Hồng đa " ra đi " chu neu con tại thế thi minh con nhan dươc nhung bai pham binh ve Tap Tho Kỉnh Chỉ dài dài , nhat la bac si Tạ Thúc Phú tức la nha van Phụng Hồng da hua hen rat nhieu. That đang tiếc !
Van
Back to top
 
 
IP Logged
 
Pages: 1 ... 243 244 245 246 247 ... 284
Send Topic In ra