Ngố wrote on 14. Feb 2014 , 14:24:Thưa cô, mấy hôm nay nhà ngố có khách sang đến viếng đó là anh chàng Tuyết đẹp trai, anh chàng này lì quá ở miết thành ra ngố bị bệnh tương tư luôn.Nay thì khò khè lắm nhưng cô đã điểm danh thì ngố ráng cố gắng được nhiêu hay bấy nhiêu, nhờ các anh chị giúp thêm cho ngố nhang
Ta và Mình
Hôm nay Ta tập một Mình
Bâng khuâng chợt nhớ lúc Mình bên Ta
Còn đâu êm ái Mình Ta
Nhìn quanh chỉ thấy có Ta vắng Mình.
Thầy Đường
I and... me
I'm doing exercise while suddenly.
Our old time comes back with melancholy.
No more the sweetness of me and of you,.
Looking around, only me without you.
ngố Em Ngố ơi,
Em bị anh chàng này làm cho em cảm cúm hay là sao? Cô có vào theo em đi thăm anh Tài, thấy nói loáng thoáng có người chúc em và anh Tài "mau khỏi ", cô cũng théc méc lắm mà không dám hỏi vì trông hình thì vẫn thấy tươi rói và ngoài trời vẫn tuyết phủ. Các em hay quá, đi thăm TT được luôn luôn , là một nguồn an ủi lớn cho anh.
Phục em quá, dịch thế này là...sư rồi , rất có vần điệu du dương mà lại vẫn gần với nguyên tác Chũ dùng cũng khéo nữa, cô cũng nghĩ ngay đến chữ melancholy mà chẳng biết để vào chỗ nào và không tìm ra vần lại cũng thấy dài quá. Bài dịch của cô thì thật đúng là...mắc dịch và thấy nó...nôm na quá chư nghe chẳng thấy...thơ. Thế là cứ để đấy và...bí luôn.
Thử chia sẻ :
Ta và Mình
Hôm nay Ta tập một Mình
Bâng khuâng chợt nhớ lúc Mình bên Ta
Còn đâu êm ái Mình Ta
Nhìn quanh chỉ thấy có Ta vắng Mình.
Thầy ĐườngĐầu đề thì dịch là : Me and Mine (giống như Valentine's đó :Be Mine, be my Valentine..) hay "Me and My Better Half" hay là
"Me and My Self". Cái câu cuối là cô chế ra, cố tình viết My Self làm hai chữ, ý muốn nói cái TÔI này "tuy một mà hai" đó Em nghĩ sao?
Tạm dịch:
Me and Mine
Today I went working out by myself
Sadly remembering our old times together.
Where were all those tender and sweet moments ?
Looking around me, I saw no one else..
nghe chả thấy vần hay thơ thẩn gì cả. Cô chấm bài của em.