Ai Huu Trung Hoc Le Van Duyet
Trường Trung Học Lê Văn Duyệt - Dịch Thơ  
  Chào Du Khách. Xin Gia nhập hay Ghi Danh
 

...



Nếu có trở ngại kỹ thuật khi ghi danh vào diễn dàn, xin liên lạc ngdangmy@gmail.com


  Kho Hình Trang chánhTrợ giúp Tìm kiếmGia nhậpGhi Danh  
 
Pages: 1 ... 251 252 253 254 255 ... 284
Send Topic In ra
Dịch Thơ (Read 248382 times)
Nguyễn Ngọc Đường
Gold Member
*****
Offline



Posts: 1629
Gender: male
Re: Dịch Thơ
Reply #3780 - 15. Feb 2014 , 09:12
 
thule wrote on 15. Feb 2014 , 07:26:
Em Ngố ơi,
Em bị anh chàng này làm cho em cảm cúm hay là sao?  Cô có vào theo em đi thăm anh Tài, thấy nói loáng thoáng có người chúc em và anh Tài "mau khỏi ", cô cũng théc méc lắm mà không dám hỏi vì trông hình thì vẫn thấy tươi rói và ngoài trời vẫn tuyết phủ.  Các em hay quá, đi thăm TT được luôn luôn , là một nguồn an ủi lớn cho anh.

Phục em quá, dịch thế này là...sư rồi , rất có vần điệu du dương mà lại vẫn gần với nguyên tác  Chũ dùng cũng khéo nữa, cô cũng nghĩ ngay đến chữ melancholy mà chẳng biết để vào chỗ nào và không tìm ra vần  lại cũng thấy dài quá. Bài dịch của cô thì thật đúng là...mắc dịch và thấy nó...nôm na quá chư nghe chẳng thấy...thơ.  Thế là cứ để đấy và...bí luôn.

Thử chia sẻ : 

Ta và Mình

Hôm nay Ta tập một Mình
Bâng khuâng chợt nhớ lúc Mình bên Ta
Còn đâu êm ái Mình Ta
Nhìn quanh chỉ thấy có Ta vắng Mình.

Thầy Đường


Đầu đề thì dịch là :  Me and Mine  (giống như Valentine's đó :Be Mine, be my Valentine..) hay "Me and My Better Half" hay là "Me and My Self".  Cái câu cuối là cô chế ra, cố tình viết My Self làm hai chữ, ý muốn nói cái TÔI này "tuy một mà hai" đó   Em nghĩ sao?

  Tạm dịch:

Me and Mine

Today I went working out by myself
Sadly remembering our old times together.
Where were all those tender and sweet moments ?
Looking around me, I saw no one else..


nghe chả thấy vần hay thơ thẩn gì cả.  Cô chấm bài của em.




Cám ơn quý vị đã ưu ái giúp tôi được thoả lòng mong ước và có quà tặng người đẹp bên xứ kanguru. Cả hai bài đều hay, tuy nhiên tôi thích tựa đề "me and mine" vi... ích kỷ lắm!
Đường
Back to top
 
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #3781 - 15. Feb 2014 , 17:54
 
Ngố wrote on 15. Feb 2014 , 08:57:
Me and Mine

Today I went working out by myself
Sadly remembering our old times together.
Where were all those tender and sweet moments ?
Looking around me, I saw no one else..


Thưa cô, trước hết cám ơn cô đã hỏi thăm, nói thật ngố từ nhỏ tới lớn không hề bị bệnh dù cảm ho hay sổ mũi, thế mà năm nay lại cứ bị cảm hoài có lẽ tại thời tiêt.."crazy" mới vật ngố muốn ná thở luôn.Hiện giờ nói chiện nghe có sound rồi , hôm trước chỉ thì thầm mùa xưng thôi cô ơi Grin
Còn bài dich...thưa cô của cô thì tuyệt rồi, ngố nói thật về mần thơ theo tiếng Anh ngố chưa "cập nhật" được mặc dù đọc nhiều lắm, cho nên đọc mấy câu thơ tha thiết của thầy Đường ngố cứ suy nghĩ hoài, ráng tìm chữ nào,ý nào để tạo cho có vần theo kiểu thơ VN và đúng ý của thầy  hihihi...cô ơi cuối cùng mần đại.Cám ơn cô lần nữa đã nương tay với ngố.Chúc cô ngày nào cũng là ngày Valentine. hoahong.gif
Kính,
ngố



Thì ra năm nay ai cũng bị ốm liểng xiểng.  Cô chưa từng phải nằm mặc dù bị cảm cúm mà năm nay cô bị tới 3 lần và lần thứ 3 thì nằm bẹp luôn cả tuần, không thiết làm và ăn gì nữa.  Sợ quá em ạ. 

Em mần đại bài thơ mà cô chịu quá, chứ không không thích bài dịch của cô một chút nào, ngoài cái đầu đề mà thầy Đ. cũng thích, nó là dịch chứ chẳng phải thơ...
Back to top
 
 
IP Logged
 
Lethikinhhoang
Gold Member
*****
Offline


Cười là liều thuốc
bổ

Posts: 3789
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #3782 - 15. Feb 2014 , 18:01
 
thule wrote on 02. Feb 2014 , 20:53:
  Đầu năm mồng 3 mới đi vào khai bút và mới gặp T Vân cùng Ngố ở đây với hình ảnh mùa xuân (thêm cô gái Xuântrong khung hình nữa chứ).  Mới đầu cô không nhìn thấy cái gì cả (chắc là computer chưa kịp work, cô cứ click đại vào giữa thế mà thấy...cô gái hiện ra, giật mình luôn, tưởng là ai !.  Cảm ơn em TV chí tình, không thấy cô đâu mà vẫn...chung tình !

Năm mới cô cũng chúc Ngố và TV "ngựa phi đường xa" tới chỗ thành công trong sức khoẻ tiền tài và hạnh phúc nhe.  Cũng phi ngựa mau tới quán dịch để dịch thơ của thầy Đường.  CÔ post lại dưới đây:

Ta và Mình

Hôm nay Ta tập một Mình
Bâng khuâng chợt nhớ lúc Mình bên Ta
Còn đâu êm ái Mình Ta
Nhìn quanh chỉ thấy có Ta vắng Mình.

Đường


Thầy Đường ơi,

Hôm nay mới bắt đầu nghĩ bài dịch của thầy mà đã "tắc" rồi. Tuy nhiên thấy 2 chữ TA MÌNH" trong tiếng Việt hay quá, lúc thì là 2 người mà lại thân thương có ý là một (Mình với ta tuy hai mà một.  Ta với mình tuy một mà hai...).  Vậy nên chưa biệt dịch sao cho nó có...tình đây.  Các em ơi, vào đây góp ý một tý đi....


Thày Kính !

Đọc mấy câu thơ Lục Bát của Thày mấy hôm nay , thấy hay quá mà không dám dịch , bởi chưa bao giờ làm công việc này....
Hôm nay em đánh bạo thử dịch...Cố gắng đưa giai điệu của thơ Lục Bát vào tiếng Anh...Hy vọng là Thày và Cô Thu chấm điểm nhẹ tay cho vì chắc rằng sẽ không đúng văn phạm....Em thử thôi nhé

Treadmill I walk alone
Sadly ! because I don't have you
Last time all steps we do
Right now I did walking through by myself


Kahat
Back to top
« Last Edit: 15. Feb 2014 , 18:08 by Lethikinhhoang »  
 
IP Logged
 
Nguyễn Ngọc Đường
Gold Member
*****
Offline



Posts: 1629
Gender: male
Re: Dịch Thơ
Reply #3783 - 15. Feb 2014 , 19:55
 
Lethikinhhoang wrote on 15. Feb 2014 , 18:01:
Thày Kính !

Đọc mấy câu thơ Lục Bát của Thày mấy hôm nay , thấy hay quá mà không dám dịch , bởi chưa bao giờ làm công việc này....
Hôm nay em đánh bạo thử dịch...Cố gắng đưa giai điệu của thơ Lục Bát vào tiếng Anh...Hy vọng là Thày và Cô Thu chấm điểm nhẹ tay cho vì chắc rằng sẽ không đúng văn phạm....Em thử thôi nhé

Treadmill I walk alone
Sadly ! because I don't have you
Last time all steps we do
Right now I did walking through by myself


Kahat

Chao ôi, tiếng Anh của tôi nó lơ thơ tơ liễu...nên hổng biết thế nào là good cả. Thôi thì cả 3 bài đều số 1 cho tiện viêc... Xin chân thành cám ơn tất cả Cô Trò của Quán Dịch.
Đường
Back to top
 
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #3784 - 17. Feb 2014 , 15:08
 
Hoan nghênh KH, vườn dịch này im lìm lâu rồi, ăn đủ mấy thứ tết ta tết tây tết mỹ.  Bây giờ có quí vị vào dịch giả hay thiệt cũng hoan nghênh, và nếu thầy Đường gom hết cả gửi người đẹp những bài thơ nhớ vợ này thì nhất rồi còn gì.
Chủ quán cho pass hết nhé.  Còn nếu muốn sửa một tý cho...có việc thì KH chịu khó sửa cái past và present tense của hai câu cuối đi  là ok chứ gì.

On the treadmill I walk alone
Sadly ! because I don't have you
Last time all steps we did
Right now I (did) am walking through by myself

Kahat
Back to top
« Last Edit: 17. Feb 2014 , 15:19 by thule »  
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #3785 - 17. Feb 2014 , 15:18
 

Có Ngố, có KH vào đây " nát bàn" về thơ nhớ vợ của thầy Đ. cùng chủ quán  đang ở nước bí, cô Mai thấy  hứng khởi , sắn tay áo, xông vào liền.  Quí vị ơi, cô mà ra tay thì "Gạo xay ra cám " , mời cả nhà đoc bài THƠ dịch của cô.  Đây là bài thơ thiệt vì tôi theo chủ nghĩa hạp vận:

TA VÀ MÌNH

Me and my Sweet Heart

Today I exercise all by myself
All of a sudden I miss the good time
When My Sweet Heart and I were side by side
Deep inside is an unexpected melancholy
Where’s the delightful time we spent together just You and Me?
Oh my darling, as I am looking around, I could only see a lonely Me without You. 

                                               Vũ Ngọc Mai
                                                 Phỏng dịch
                                                   (2-18-14)
Back to top
 
 
IP Logged
 
Lethikinhhoang
Gold Member
*****
Offline


Cười là liều thuốc
bổ

Posts: 3789
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #3786 - 17. Feb 2014 , 15:34
 
thule wrote on 17. Feb 2014 , 15:08:
Hoan nghênh KH, vườn dịch này im lìm lâu rồi, ăn đủ mấy thứ tết ta tết tây tết mỹ.  Bây giờ có quí vị vào dịch giả hay thiệt cũng hoan nghênh, và nếu thầy Đường gom hết cả gửi người đẹp những bài thơ nhớ vợ này thì nhất rồi còn gì.
Chủ quán cho pass hết nhé.  Còn nếu muốn sửa một tý cho...có việc thì KH chịu khó sửa cái past và present tense của hai câu cuối đi  là ok chứ gì.

On the treadmill I walk alone
Sadly ! because I don't have you
Last time all steps we did
Right now I (did) am walking through by myself

Kahat


Cô Thu Kính

Em cám ơn cô đã đọc và cho những chữ cần sửa để đúng câu cú...
Trong câu cuối cùng nếu như em muốn thay thế chữ AM thành chữ JUST

Right now I just walk through by myself

Tại vì như em đã thưa ở trên em muốn có chút hơi hướng của Thơ Lục Bát mà chữ AM thì có vể bình quá đấy, mà chữ đó cần có vần trắc mới được
Thêm nữa có chữ nào thay thế cho chữ DID ở câu trên không thưa cô vì em muốn có chút hợp vận với chữ YOU , bởi thế em mới viết we do Bây giờ thay we did nó hình như mất vần  Ôi rắc rối quá em chỉ kiếm chuyện bàn loạn cho vui thôi cô nhé
Kính
Kahat
Back to top
 
 
IP Logged
 
Nguyễn Ngọc Đường
Gold Member
*****
Offline



Posts: 1629
Gender: male
Re: Dịch Thơ
Reply #3787 - 17. Feb 2014 , 18:39
 
thule wrote on 17. Feb 2014 , 15:18:
Có Ngố, có KH vào đây " nát bàn" về thơ nhớ vợ của thầy Đ. cùng chủ quán  đang ở nước bí, cô Mai thấy  hứng khởi , sắn tay áo, xông vào liền.  Quí vị ơi, cô mà ra tay thì "Gạo xay ra cám " , mời cả nhà đoc bài THƠ dịch của cô.  Đây là bài thơ thiệt vì tôi theo chủ nghĩa hạp vận:

TA VÀ MÌNH

Me and my Sweet Heart

Today I exercise all by myself
All of a sudden I miss the good time
When My Sweet Heart and I were side by side
Deep inside is an unexpected melancholy
Where’s the delightful time we spent together just You and Me?
Oh my darling, as I am looking around, I could only see a lonely Me without You. 

                                               Vũ Ngọc Mai
                                                 Phỏng dịch
                                                   (2-18-14)

Rất hân hạnh được Cô Tư ưu ái cô em gái, tức là dzợ tôi, dịch bài Thơ Cóc thật là hay. Bài tuy hơi dài nhưng diễn tả phong phú những gì tôi muôn gửi cho N. Cám ơn quý Cô và quý em đã có hảo ý với hai đứa tôi. Tôi sẽ gửi cả 4 bài cho N lé mắt.
Đường
Back to top
 
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #3788 - 17. Feb 2014 , 19:02
 
Lethikinhhoang wrote on 17. Feb 2014 , 15:34:
Cô Thu Kính

Em cám ơn cô đã đọc và cho những chữ cần sửa để đúng câu cú...
Trong câu cuối cùng nếu như em muốn thay thế chữ AM thành chữ JUST

Right now I just walk through by myself

Tại vì như em đã thưa ở trên em muốn có chút hơi hướng của Thơ Lục Bát mà chữ AM thì có vể bình quá đấy, mà chữ đó cần có vần trắc mới được
Thêm nữa có chữ nào thay thế cho chữ DID ở câu trên không thưa cô vì em muốn có chút hợp vận với chữ YOU , bởi thế em mới viết we do Bây giờ thay we did nó hình như mất vần  Ôi rắc rối quá em chỉ kiếm chuyện bàn loạn cho vui thôi cô nhé
Kính
Kahat




On the treadmill I walk alone
Sadly ! because I don't have you
Last time all steps we did
Right now I (did) am walking through by myself

À ra thế, cô Thu đã bí vần ngay từ đầu nên có nhìn đến vần đâu mà biết KH muốn chữ  vần với "You".  How about "threw" (throw a party , throw a punch., throw a step) hay "moved" và như vậy, mình cho chữ "Through" nó vần luôn với câu trên .  Và KH lại "chế" ra thơ luc bát tiếng Anh nữa thì cô hổng biết thiệt, chỉ nhớ mang máng cái vụ "tiết thơ" (iambic" trong tiếng Anh, có chữ nhấn mạnh có chữ không và cần nhịp điệu khi đọc lên chứ có biết luật bằng trắc gì đâu :

On the treadmill I walk alone
Sadly I don't have you
Last time all  steps we both moved
Right now just me walking through .


Nghe cũng hay đấy chứ, KH ?  Em thấy sao ?

Back to top
« Last Edit: 17. Feb 2014 , 21:05 by thule »  
 
IP Logged
 
Lethikinhhoang
Gold Member
*****
Offline


Cười là liều thuốc
bổ

Posts: 3789
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #3789 - 17. Feb 2014 , 23:34
 
thule wrote on 17. Feb 2014 , 19:02:
On the treadmill I walk alone
Sadly ! because I don't have you
Last time all steps we did
Right now I (did) am walking through by myself

À ra thế, cô Thu đã bí vần ngay từ đầu nên có nhìn đến vần đâu mà biết KH muốn chữ  vần với "You".  How about "threw" (throw a party , throw a punch., throw a step) hay "moved" và như vậy, mình cho chữ "Through" nó vần luôn với câu trên .  Và KH lại "chế" ra thơ luc bát tiếng Anh nữa thì cô hổng biết thiệt, chỉ nhớ mang máng cái vụ "tiết thơ" (iambic" trong tiếng Anh, có chữ nhấn mạnh có chữ không và cần nhịp điệu khi đọc lên chứ có biết luật bằng trắc gì đâu :

On the treadmill I walk alone
Sadly I don't have you
Last time all  steps we both moved
Right now just me walking through by myself


Nghe cũng hay đấy chứ, KH ?  Em thấy sao ?



Cô kính !

Sửa như thế thì tuyệt quá rồi nhưng em vẫn muốn thêm chữ by myself vào câu chót , thứ nhất là sát nghĩa với câu thơ của Thày Đường , thứ hai đó là câu B" Bát " nên chữ Through nó trở thành yêu vận cô nghĩ sao? cám ơn cô nhiều nhiều
Kahat
Back to top
« Last Edit: 17. Feb 2014 , 23:39 by Lethikinhhoang »  
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #3790 - 18. Feb 2014 , 06:39
 
Hôm qua, cô đang viết dở thì phải bỏ vườn ra đón con cháu đi về ăn cợm.  Đây mới là câu sửa (theo ý cô !) em đọc xem sao?  Như vầy thì cũng chẳng thấy "lục bát" chi nhưng được  cái vần (gạch dưới).  Còn nếu em vẫn thích giữ "by myself" thì cần chi chữ "just", có dư không?  (Cô cũng chẳng còn nhớ "yêu vận" là cái gì nữa nhờ em giảng, cô đỡ phải tìm nha )


On the treadmill I walk alone
Sadly I don't have you
Last time all  steps we both moved
Right now just me walking through .
Back to top
 
 
IP Logged
 
Lethikinhhoang
Gold Member
*****
Offline


Cười là liều thuốc
bổ

Posts: 3789
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #3791 - 18. Feb 2014 , 08:05
 
thule wrote on 18. Feb 2014 , 06:39:
Hôm qua, cô đang viết dở thì phải bỏ vườn ra đón con cháu đi về ăn cợm.  Đây mới là câu sửa (theo ý cô !) em đọc xem sao?  Như vầy thì cũng chẳng thấy "lục bát" chi nhưng được  cái vần (gạch dưới).  Còn nếu em vẫn thích giữ "by myself" thì cần chi chữ "just", có dư không?  (Cô cũng chẳng còn nhớ "yêu vận" là cái gì nữa nhờ em giảng, cô đỡ phải tìm nha )


On the treadmill I walk alone
Sadly I don't have you
Last time all  steps we both moved
Right now just me walking through .


Cô kính !

Vì cô hỏi nên em xin thưa
Trong thơ lục bát luôn luôn có hai cách gieo vần
- Vần ở cuối câu thì gọi là cước vần hay cước vận
- vần ở giữa câu thì gọi là yêu vần hay yêu vận
Dùng cước vận của câu sáu gieo với yêu ( lưng ) vần của câu tám , rồi lại dùng cước vận của câu tám gieo vần với cước vận của câu sáu...Và cứ như thế nối tiếp cho tới khi nào không viết nổi nữa thì ngưng...Thí dụ :

Đầu lòng hai ả Tố
Nga

Thuý Kiều là chị em
Thuý
Vân

Mai cốt cách Tuyết tinh
thần

Mỗi người một vẻ mười
phân
vẹn mười
.............
Chữ màu đỏ là Yêu vần , chữ màu xanh là cước vận

Một chút hiểu biết xin trình bày , có thể đang "múa rìu qua mắt thợ" , xin Cô cũng như quí vị tha lỗi

Kahat
Back to top
 
 
IP Logged
 
Vu Ngoc Mai
Gold Member
*****
Offline


Giáo Sư Cố Vấn

Posts: 3463
Re: Dịch Thơ
Reply #3792 - 18. Feb 2014 , 08:07
 
Nguyễn Ngọc Đường wrote on 17. Feb 2014 , 18:39:
Rất hân hạnh được Cô Tư ưu ái cô em gái, tức là dzợ tôi, dịch bài Thơ Cóc thật là hay. Bài tuy hơi dài nhưng diễn tả phong phú những gì tôi muôn gửi cho N. Cám ơn quý Cô và quý em đã có hảo ý với hai đứa tôi. Tôi sẽ gửi cả 4 bài cho N lé mắt.
Đường


Thưa Anh Đường,
Anh làm thơ tình quá, chắc là người đẹp rất cảm động.  Đúng là người nghệ sĩ thì không bao giờ có tuổi.
Cám ơn Anh đã thưởng thức bài dịch của tôi.
Ngọc Mai
Back to top
 
 
IP Logged
 
ngo_thi_van
Gold Member
*****
Offline


I love YaBB 1G - SP1!

Posts: 13188
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #3793 - 18. Feb 2014 , 08:40
 
THưa Anh Đường va Cô Chủ Quán
Toi doc bai tho cua Anh hay qua ma khong giám dịch nhung hom nay xin goi tăng Anh , Cô Chủ Quán va tat ca cac dịch giả mot bai tho phỏng theo y cua bai tho cua Anh :
Xin mươn dau de : ME AND MINE
We used to share the same exercise
Today only the loneliness almost makes me cry
I can't see whatever I want to find
Alas ! you are not here by my side
However you will be always in my mind

Ngo Thi Van
2/18/2014
Back to top
« Last Edit: 18. Feb 2014 , 08:43 by ngo_thi_van »  
 
IP Logged
 
Nguyễn Ngọc Đường
Gold Member
*****
Offline



Posts: 1629
Gender: male
Re: Dịch Thơ
Reply #3794 - 18. Feb 2014 , 16:11
 
ngo_thi_van wrote on 18. Feb 2014 , 08:40:
THưa Anh Đường va Cô Chủ Quán
Toi doc bai tho cua Anh hay qua ma khong giám dịch nhung hom nay xin goi tăng Anh , Cô Chủ Quán va tat ca cac dịch giả mot bai tho phỏng theo y cua bai tho cua Anh :
Xin mươn dau de : ME AND MINE
We used to share the same exercise
Today only the loneliness almost makes me cry
I can't see whatever I want to find
Alas ! you are not here by my side
However you will be always in my mind

Ngo Thi Van
2/18/2014

Ối giời ơi, Cô Ba dịch bài này thật tuyệt vời, everything đều vần "ai" cả, may quá lại không có chữ "bi" ở đằng trước, thật hú hồn. Kỳ này Quý Cô cưng cô em gái quá, khi nào em về bắt phải đãi quý  Cô một chầu bún chả tại gia mí được. Tiếc rằng quý em ở xa nên đành chịu thiệt thòi, ăn hàm thụ đỡ vậy nhả? Cám ơn quý dịch giả lắm lắm.
Đường
Back to top
 
 
IP Logged
 
Pages: 1 ... 251 252 253 254 255 ... 284
Send Topic In ra