Ai Huu Trung Hoc Le Van Duyet
Trường Trung Học Lê Văn Duyệt - Dịch Thơ  
  Chào Du Khách. Xin Gia nhập hay Ghi Danh
 

...



Nếu có trở ngại kỹ thuật khi ghi danh vào diễn dàn, xin liên lạc ngdangmy@gmail.com


  Kho Hình Trang chánhTrợ giúp Tìm kiếmGia nhậpGhi Danh  
 
Pages: 1 ... 253 254 255 256 257 ... 284
Send Topic In ra
Dịch Thơ (Read 248437 times)
ngo_thi_van
Gold Member
*****
Offline


I love YaBB 1G - SP1!

Posts: 13188
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #3810 - 04. Mar 2014 , 20:18
 
Vu Ngoc Mai wrote on 03. Mar 2014 , 22:10:
Cô Thu ơi,
Cô ra điều kiện có quà thì phải dịch sao mà...làm kẹt cho nhau thế?  Vì hôm đi ăn ra mắt BCH, anh Hai tôi đã nói nhỏ "Cô có quà của Ngọc" rồi.  Đúng là tự mình làm khó mình nhé, vì Mai mà có quà thì Thu Vân cũng phải có thì mới đúng điệu đó Cô Chủ Quán à.
Ngọc Mai

Ngoc Mai oi ,
Hom no da ra dieu kien roi ma. Chung minh da dich bai " Mình ơi ! Mình à " cua Anh Đường nhớ Chi Ngọc roi. Bay gio thi den phien Co Chu Quan ra tay thoi , đung co đừa cho ai nua ca ! Đúng chưa?
Van
Van
Back to top
« Last Edit: 04. Mar 2014 , 20:19 by ngo_thi_van »  
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #3811 - 05. Mar 2014 , 06:14
 
Nguyễn Ngọc Đường wrote on 04. Mar 2014 , 08:58:
Thưa quý Cô...nhiều rắc rối!
Xin thân ái nhắn nhủ quý em: Ai cũng có quà cả nhưng phải chịu khó ghé tệ xá để tự tay em gái trao tặng thì mới hợp lệ và...vui vẻ. Ngồi nghe người đẹp kể đủ thứ chuyện trong chuyến Úc du: nào là chuyện được tự tay đào đất tìm vàng, được coi tận mắt chuyên viên biểu diễn cách nấu vàng đổ khuôn để đúc tiền (có video), được coi lại phong cảnh giả nhưng dựng lại như thật, từ hồi xa xưa lúc dân Tầu kéo nhau đi tìm vàng...v...v...Thế rồi còn được nhâm nhi thoải mái món bún chả, bánh xèo, chè xôi nước...v...v... ngon hết xẩy. Tuy nhiên bước đầu là phải xúm nhau lại để...dịch đã, sau sẽ hạ hồi phân giải đấy nhé. Thật khổ cho cái thân già, mục đích chỉ để mua vui mà vất vả cực kỳ!
Anh Hai



Trời ui, thầy Đường theo đúng sách vở "có làm mới có ăn" thì khổ đời rồi.  Thơ thầy lần này coi bộ đễ dịch hơn một tý nhưng tui vẫn còn bận trong mấy ngày tới, vậy thì để cô Vân cô Mai rảnh tay thì ra tay trước nhé và thầy cho các cô ăn nhiều hơn cũng đươc.  Tui sẽ in mấy câu của thầy ra để vào túi áo để "nhẩm" trước.
Back to top
 
 
IP Logged
 
ngo_thi_van
Gold Member
*****
Offline


I love YaBB 1G - SP1!

Posts: 13188
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #3812 - 05. Mar 2014 , 17:53
 
thule wrote on 05. Mar 2014 , 06:14:
Trời ui, thầy Đường theo đúng sách vở "có làm mới có ăn" thì khổ đời rồi.  Thơ thầy lần này coi bộ đễ dịch hơn một tý nhưng tui vẫn còn bận trong mấy ngày tới, vậy thì để cô Vân cô Mai rảnh tay thì ra tay trước nhé và thầy cho các cô ăn nhiều hơn cũng đươc.  Tui sẽ in mấy câu của thầy ra để vào túi áo để "nhẩm" trước.

Co Thu dung co " đẩy viec " cho ngươi khac. Tui thi nhat dinh khong dich nua roi do. Bay gio la bon phan cua Co Chu Quan ma thoi !
Van
Back to top
 
 
IP Logged
 
Phuong_Tran
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Hoạt Động
Tích Cực *Năm 2011*

Posts: 10576
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #3813 - 14. Mar 2014 , 02:13
 
Em mời Cô Thu Lê và cả nhà vào link để xem tiếp những " chuyện bên lề "của Cựu nữ sinh LVD 74 kỷ niệm 40 năm ngày ra trường :

http://www.levanduyet.net/cgi-bin/yabbSP1/YaBB.pl?num=1393243751/46#46

PTr
Back to top
 
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #3814 - 15. Mar 2014 , 13:39
 
Bài thơ "Ngóng Vơ" của thầy Đường chưa thấy ai ruc rịch gì (kể cả chủ quán) nhưng cô Thu gặp bài này thấy hay quá bèn cứ post vào đây trước cho mọi người thưởng thức :

Bài này là một bài học trong chương trình ANH NGỮ SINH ĐỘNG của đài V0A


“Vì em sống mãi trong tình thơ ta"   

                                 
Ðể thay đổi chủ đề thường lệ của bài học, hôm nay, trong bài học cuối cùng của chương trình, trước khi giới thiệu với quí vị một bài thơ nổi tiếng-- thơ làm cái đẹp bất tử--xin kể hầu quí vị một câu chuyện. Số là có một cô gái mơn mởn đào tơ, đang kén chồng. Có ba chàng trai đều cùng nhắm cô.

Chàng thứ nhất ví rằng:

Ước gì anh hoá kiến vàng,
Bò lên bò xuống má nàng ngắm chơi

Nghe xong lời chàng thứ nhất, cô gái nghĩ lung lắm. Con kiến tượng trưng sự cần kiệm, biết tổ chức, siêng năng, có óc hợp quần, người đàn ông có những đức tính đó có thể mang lại cho cô một cuộc đời no ấm, đầy đủ chăng.

Còn chàng trai ví mình như con kiến cũng khéo lắm: còn có vị trí nào nhìn rõ người đẹp hơn? Anh đứng trên má nàng, nhìn đôi mắt nàng, gò má cao, sống mũi dọc dừa, làn môi mọng đỏ. chiếc cầm nhọn, mái tóc dải. Mà anh chàng  cũng can đảm: rủi nàng thấy ngưa ngứa, bàn tay búp măng đập mạnh vào má: “Cái con kiến này, ở đâu mà dám leo lên tận đây…?”

Trong lúc cô gái nghe và có vẻ xiêu lòng, thì chàng trai thứ hai nói:

Ước gì anh hoá ra dơi,
Bay lên đáp xuống giữa nơi nàng nằm.


  Con dơi tượng trưng sức mạnh. Dù không thể nhìn bằng mắt trong đêm tối nhưng dơi có một hệ thống đo âm vang lại như radar nên biết trước mặt có tường chắn hay không. Nó lại biết bay vào phòng riêng của nàng, biết đậu dốc đầu xuống đất để “nhìn” thân hình kiều mị của nàng từ một góc nhìn đặc biệt như một nhà nhiếp ảnh nghệ thuật.

Cô gái chọn chàng gymnast này chăng?

Thì lúc đó, cô nghe anh thứ ba ngâm rằng:

Ước gì anh hoá ra tằm
Nhả tơ dệt lụa, đêm nằm với em.


Quí vị ở nhà quê vùng châu thổ Bắc Việt thì thấy bên ngoài đường đê có những cánh đồng dâu chạy dọc.  Nhà quê trồng dâu để nuôi tằm. Những con ngài kết hợp với nhau rồi đẻ ra nhiều trứng. Trứng đó nở ra những con tằm nhỏ. Người chăn tằm phải rắc dâu thái nhỏ lên những cái nong; tằm ăn hết lá dâu rồi leo lên trên cọng dâu, người ta phải thay dâu mới (“ăn như tằm ăn rỗi”). Tằm lớn dần, người nuôi tằm đem tằm ra những khung tre có rắc rơm để những con tằm bắt đầu nhả tơ kéo thành kén, lúc đầu mầu trắng nhạt sau thành mầu vàng óng. Người nuôi tằm gỡ những con kén bỏ vào rổ, đem thả vào nồi nước sôi, dùng đũa dài kéo sợi và cuộn những sợi tơ thành những cuộn tơ. Sau đó người dệt tơ mới dệt thành lụa để may áo, thứ tơ mỏng, mềm, mịn và mượt, mà thi sĩ Nguyên Sa đã viết thành bài thơ “Áo Lụa Hà Ðông”. Thử tưởng tượng: từ lúc tằm nhả tơ đến khi tơ dệt thành lụa, may thành áo cho ngườì con gái, rồi người con gái mặc chiếc áo mỏng: thế thì có phải lúc đó chàng trai--hay nói cho đúng hơn—là con tằm—đã nhả hết tơ để dệt thành lụa. Dù thành nhộng chết rồi mà vẫn còn gần người đẹp, nghe tiếng tim nàng thổn thức…
Con tằm có khác chi nhà thơ: “Vắt óc làm thơ để hiến đời/Nhưng đời nào hiểu tường trò chơi.. (Tô Giang Tử).


Cách đây hơn 400 năm có một thi sĩ cũng ví người đẹp trong một bài tình thi.

Em có muốn ta ví em như mùa hạ chăng? Không, em đẹp hơn và dịu hiền, đầm tính, điềm đạm hơn nhiều. Những cơn gió mạnh tháng Năm làm rung những nụ hoa đáng yêu. Mà mùa hạ thì ngắn ngủi quá. Ðôi lúc mặt trời nóng quá. Rồi có lúc ánh nắng vàng lại bị mây che đi; và mọi vật xinh đẹp rồi cũng tàn vì rủi ro hay vì định mệnh thiên nhiên an bài. Nhưng vẻ thanh xuân của em không bao giờ phai nhạt. Em cũng chẳng bao giờ mất vẻ đẹp vĩnh cửu mà em có. Mà thần chết cũng chẳng thể khoe khoang sẽ đưa em vào bóng tối của nó, vì những dòng thơ bất tử ta tả sắc đẹp của em sẽ làm em sống mãi. Ngày nào mà con người còn thở, mắt người còn trông được, ngày nào những vần thơ này còn thì vẻ đẹp của em mà ta mô tả sẽ mãi mãi ở trong lời thơ và em sẽ sống mãi.

Ðó là đại ý bài tình thi số 18 trong tập thơ sonnets gồm 154 bài của nhà thơ và kịch tác gia Anh William Shakespeare, 1564-1616. Tôi xín đọc và sau đó chuyển sang văn vần.

                             Sonnet XVIII

Shall I compare thee to a summer’s day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer’s lease hath all too short a date;
Sometime too hot the eye of heaven shines
And often is his gold complexion dimm’d;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature’s changing course untrimm’d;
But thy eternal summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou ow’st;
Not shall Death brag thou wand’rest in his shade,
When in eternal lines to time thou grow’st:
    So long as men can breathe or eyes can see,
    So long lives this and this gives life to thee.

               William Shakespeare, during 1590s

Words

Thee=(object) you
Thou art=old use of you are
Temperate= moderate, even-tempered
Hath=old use of has.
Eye of heaven= the sun.
Darling buds= delicate buds of flowers
Summer’s lease=summer does not last long enough, mùa hè ví như thời gian trời cho con người thuê, quá ngắn.
And every fair from fair sometime declines: the beauty (fair) of everything beautiful (fair) will fade: sắc dẹp nào rồi cũng sẽ tàn theo thời gian,
Gold complexion: golden face of the sun, ánh nắng vàng của mặt trời.
Dimmed= dimmed by clouds, (mặt trời) bị mây che mờ đi.
Chance= misfortune, destiny: vận may rùi, định mệnh run rủi, an bài.
Nature= không phải nghĩa là thiên nhiên như ta hiểu bây giờ nhưng có nghĩa là natural order, một trật tự vận hành trong trời đất, trong đó có số mệnh của con người.  Shakespeare viết tập sonnets trong những năm 1590s ở London lúc đó đang có bịnh dịch hạch.
Untrimmed= unadorned, ungoverned (course of nature)  Không tô điểm, tự nhiên, không kiềm chế.
By chance or nature’s changing course untrimmed: hoậc vì rủi ro hay vì chẳng cưỡng lại được định mệnh thiên thiên của tạo hoá, either by accident or simply because of the due course of nature.
eternal summer=your immortal beauty won’t fade, vẻ đep vĩnh cửu của em không bao giờ tàn tạ
brag: khoe khoang
shade: bóng râm, nghĩa bóng: uy quyền của Thần chết, his underworld .
ow’st= 2 meanings: own and owe. The beauty that you possess. Sắc đẹp của em.
Grow’st= grow. To time thou growest: your beauty grows through time. (trong thơ ta, vẻ đẹp của em càng tăng thêm theo thời gian)
lose possession of that fair thou owest: lose your beauty.
wander=đi lạc vào vùng của Tử thần
Iambic pentameter= thơ 5 chân (metrical feet), nhẹ vần đầu, mạnh vần hai.
Rhyming scheme of a Shakepearean sonnet: ha câu cuối gọi là couplet. 
Abab cdcd efef gg

Phỏng dịch

          Tình thi số 18
Muốn ta ví em như ngày hạ?
Vẻ xinh tươi óng ả khôn tầy,
Gió ào rung nụ hây hây,
Ngày hè ngắn ngủi không đầy vốc tay.
Cũng có buổi gặp ngày nắng gắt,
Ánh nắng vàng mây hắt mờ đi.
Vẻ tươi nhưng cũng có thì,
Vận trời thay đổi không di chẳng dời.
Nhưng mùa hạ nơi em bất diệt,
Vẻ mĩ miều tuyệt đẹp tuyệt xinh.
Tử thần chẳng dám dụ mình,
Vì em sống mãi trong tình thơ ta.
    Còn người còn kẻ ngâm nga,
    Vần thơ trác tuyệt nét hoa ngàn đời.
                      (P.T.L. phỏng dịch, 1995)


Tôi bắt đầu bài này bằng câu chuyện ba chàng trai cùng yêu một người con gái đẹp nhưng mục đích là để dẫn quí vị vào một bài thơ tình nổi tiếng của Shakespeare trong đó vẻ đẹp gợi thành thơ và thơ làm vẻ đẹp vĩnh cửu. Theo lời thơ của bài tình thi, người thơ ngụ ý nói “vì em sẽ sống mãi trong tình thơ ta”…In my poem you are immortal.         
          
Bài thơ tình này được xếp thứ 23 trong 100 bài thơ tiếng Anh được in nhiều nhất trong các tuyển tập cho học sinh và sinh viên, theo gs William Harmon tác giả cuốn THE TOP 500 POEMS (New York: Columbia University Press,1992).

Quí vị có thể nghe giọng đọc bài sonnet 18 của kịch sĩ đại tài chuyên đóng kịch Shakespeare người Anh là Sir John Gielgud. Toàn tập 154 bài sonnets có bán qua Amazon.com
Xin vào Google, gõ vào hàng chữ “Sonnet 18 read by John Gielgud.” 

Xem thêm:

Helen Vendler. The Art of Shakespeare’s Sonnets. (Cambridge, MA: Harvard University Press, 1997). Cuốn sách này bình giảng 154 bài sonnets và có kèm theo một CD ghi âm các bài do gs Vendler đọc. Giá $35.

Phạm Văn xin kính chào tạm biệt quí vị thính giả.

(Phạm Văn là gs. Phạm Trọng Lệ, một thân hữu của vườn dich.)
Back to top
« Last Edit: 15. Mar 2014 , 22:27 by thule »  
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #3815 - 17. Mar 2014 , 06:47
 
Đây là link có thể vào đọc và nghe  nhưng bài học với lời giảng  Có đến 8 chương trình học Anh Ngữ khác nhau :


http://www.voatiengviet.com/content/anh-ngu-sinh-dong-bai-340/1870817.html


Ban Việt ngữ có 8 chương trình dạy tiếng Anh

Anh ngữ sinh động do Phạm Văn phụ trách với mục đích dạy đàm thoại cho người học có trình độ trung cấp.


Từ và Thành ngữ do Huyền Trang phụ trách là chương trình chú ý đến các thành ngữ thông dụng, ít khi được dạy trong các lớp tiếng Anh chính quy.

Hỏi đáp Anh ngữ với mục đích giải đáp những câu hỏi của quý vị liên quan đến Anh ngữ thường thức.

Anh ngữ đặc biệt với các video có cách hành văn ngắn gọn, vốn từ vựng đơn giản và tốc độ đọc chậm rãi làm chương trình dễ hiểu hơn.

goEnglish.me giúp bạn học tiếng Anh trực tuyến, thực hành và cải thiện khả năng nói tiếng Anh và giao tiếp với những người có cùng mục tiêu như vậy.
World in a Word là chương trình luyện nghe nói và học từ vựng tiếng Anh bằng video qua tin tức thời sự quốc tế.

English in a Minute là chương trình luyện nghe nói và học thành ngữ tiếng Anh, tiếng lóng thông dụng ở Mỹ.

English at the Movies là chương trình luyện nghe nói và học từ vựng tiếng Anh qua màn ảnh Hollywood.



(Hỏi đáp Anh ngữ

Chương trình Hỏi đáp Anh ngữ với mục đích giải đáp những câu hỏi của quý vị về 2 chương trình “Anh ngữ sinh động” và “Từ và Thành ngữ” do Phạm Văn và Huyền Trang phụ trách, cũng như những thắc mắc khác liên quan đến Anh ngữ thường thức.

Quý vị có thể nêu câu hỏi/ ý kiến/ thắc mắc bằng cách: Gửi email đến địa chỉ: AnhNguQA@gmail.com

Các câu trả lời sẽ được post trong trang Hỏi đáp Anh ngữ của đài VOA cho tất cả mọi người cùng tham khảo, học tập và chia sẻ. VOA rất mong nhận được sự ủng hộ của quý vị và hy vọng sẽ giúp quý thính giả và độc giả trau giồi thêm khả năng Anh ngữ của mình.
)

Check it out!
Back to top
« Last Edit: 17. Mar 2014 , 06:53 by thule »  
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #3816 - 17. Mar 2014 , 07:30
 
Phuong_Tran wrote on 14. Mar 2014 , 02:13:
Em mời Cô Thu Lê và cả nhà vào link để xem tiếp những " chuyện bên lề "của Cựu nữ sinh LVD 74 kỷ niệm 40 năm ngày ra trường :

http://www.levanduyet.net/cgi-bin/yabbSP1/YaBB.pl?num=1393243751/46#46

PTr


Cảm ơn em Tý PT.  Em làm công việc report và lưu trữ thật đáng ca ngơi. Cô xem hình đã quá.  Nừng các em đã có bao nhiêu kỷ niệm vàng mà cô cũng phải cảm ơn em đã "gìn vàng giữ ngọc" cho cô.
Back to top
 
 
IP Logged
 
ngo_thi_van
Gold Member
*****
Offline


I love YaBB 1G - SP1!

Posts: 13188
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #3817 - 17. Mar 2014 , 15:23
 
Thu oi ,
Cam on Thu da dem bai tho cua Shakespeare va bai phong dich cua Giao Su Pham Trong Le vao day cho moi ngươi dươc thương thuc. GS Le ma dich tho , dau la bai tho dung nhung chu cua Old English  [ minh nghi co nhieu em khong hieu dươc nhung chu nay ]  thi " siêu " qua roi , khoi can khen , vi nhu " khen pho ma tot ao "
day.
Co Hong Michalske vua goi dien hen den choi ngay. Minh phai di ra da nhe.
van
Back to top
 
 
IP Logged
 
Vu Ngoc Mai
Gold Member
*****
Offline


Giáo Sư Cố Vấn

Posts: 3463
Re: Dịch Thơ
Reply #3818 - 17. Mar 2014 , 22:54
 
thule wrote on 15. Mar 2014 , 13:39:
Bài thơ "Ngóng Vơ" của thầy Đường chưa thấy ai ruc rịch gì (kể cả chủ quán) nhưng cô Thu gặp bài này thấy hay quá bèn cứ post vào đây trước cho mọi người thưởng thức :

Bài này là một bài học trong chương trình ANH NGỮ SINH ĐỘNG của đài V0A


“Vì em sống mãi trong tình thơ ta"   

                                 
Ðể thay đổi chủ đề thường lệ của bài học, hôm nay, trong bài học cuối cùng của chương trình, trước khi giới thiệu với quí vị một bài thơ nổi tiếng-- thơ làm cái đẹp bất tử--xin kể hầu quí vị một câu chuyện. Số là có một cô gái mơn mởn đào tơ, đang kén chồng. Có ba chàng trai đều cùng nhắm cô.

Chàng thứ nhất ví rằng:

Ước gì anh hoá kiến vàng,
Bò lên bò xuống má nàng ngắm chơi

Nghe xong lời chàng thứ nhất, cô gái nghĩ lung lắm. Con kiến tượng trưng sự cần kiệm, biết tổ chức, siêng năng, có óc hợp quần, người đàn ông có những đức tính đó có thể mang lại cho cô một cuộc đời no ấm, đầy đủ chăng.

Còn chàng trai ví mình như con kiến cũng khéo lắm: còn có vị trí nào nhìn rõ người đẹp hơn? Anh đứng trên má nàng, nhìn đôi mắt nàng, gò má cao, sống mũi dọc dừa, làn môi mọng đỏ. chiếc cầm nhọn, mái tóc dải. Mà anh chàng  cũng can đảm: rủi nàng thấy ngưa ngứa, bàn tay búp măng đập mạnh vào má: “Cái con kiến này, ở đâu mà dám leo lên tận đây…?”

Trong lúc cô gái nghe và có vẻ xiêu lòng, thì chàng trai thứ hai nói:

Ước gì anh hoá ra dơi,
Bay lên đáp xuống giữa nơi nàng nằm.


  Con dơi tượng trưng sức mạnh. Dù không thể nhìn bằng mắt trong đêm tối nhưng dơi có một hệ thống đo âm vang lại như radar nên biết trước mặt có tường chắn hay không. Nó lại biết bay vào phòng riêng của nàng, biết đậu dốc đầu xuống đất để “nhìn” thân hình kiều mị của nàng từ một góc nhìn đặc biệt như một nhà nhiếp ảnh nghệ thuật.

Cô gái chọn chàng gymnast này chăng?

Thì lúc đó, cô nghe anh thứ ba ngâm rằng:

Ước gì anh hoá ra tằm
Nhả tơ dệt lụa, đêm nằm với em.


Quí vị ở nhà quê vùng châu thổ Bắc Việt thì thấy bên ngoài đường đê có những cánh đồng dâu chạy dọc.  Nhà quê trồng dâu để nuôi tằm. Những con ngài kết hợp với nhau rồi đẻ ra nhiều trứng. Trứng đó nở ra những con tằm nhỏ. Người chăn tằm phải rắc dâu thái nhỏ lên những cái nong; tằm ăn hết lá dâu rồi leo lên trên cọng dâu, người ta phải thay dâu mới (“ăn như tằm ăn rỗi”). Tằm lớn dần, người nuôi tằm đem tằm ra những khung tre có rắc rơm để những con tằm bắt đầu nhả tơ kéo thành kén, lúc đầu mầu trắng nhạt sau thành mầu vàng óng. Người nuôi tằm gỡ những con kén bỏ vào rổ, đem thả vào nồi nước sôi, dùng đũa dài kéo sợi và cuộn những sợi tơ thành những cuộn tơ. Sau đó người dệt tơ mới dệt thành lụa để may áo, thứ tơ mỏng, mềm, mịn và mượt, mà thi sĩ Nguyên Sa đã viết thành bài thơ “Áo Lụa Hà Ðông”. Thử tưởng tượng: từ lúc tằm nhả tơ đến khi tơ dệt thành lụa, may thành áo cho ngườì con gái, rồi người con gái mặc chiếc áo mỏng: thế thì có phải lúc đó chàng trai--hay nói cho đúng hơn—là con tằm—đã nhả hết tơ để dệt thành lụa. Dù thành nhộng chết rồi mà vẫn còn gần người đẹp, nghe tiếng tim nàng thổn thức…
Con tằm có khác chi nhà thơ: “Vắt óc làm thơ để hiến đời/Nhưng đời nào hiểu tường trò chơi.. (Tô Giang Tử).


Cách đây hơn 400 năm có một thi sĩ cũng ví người đẹp trong một bài tình thi.

Em có muốn ta ví em như mùa hạ chăng? Không, em đẹp hơn và dịu hiền, đầm tính, điềm đạm hơn nhiều. Những cơn gió mạnh tháng Năm làm rung những nụ hoa đáng yêu. Mà mùa hạ thì ngắn ngủi quá. Ðôi lúc mặt trời nóng quá. Rồi có lúc ánh nắng vàng lại bị mây che đi; và mọi vật xinh đẹp rồi cũng tàn vì rủi ro hay vì định mệnh thiên nhiên an bài. Nhưng vẻ thanh xuân của em không bao giờ phai nhạt. Em cũng chẳng bao giờ mất vẻ đẹp vĩnh cửu mà em có. Mà thần chết cũng chẳng thể khoe khoang sẽ đưa em vào bóng tối của nó, vì những dòng thơ bất tử ta tả sắc đẹp của em sẽ làm em sống mãi. Ngày nào mà con người còn thở, mắt người còn trông được, ngày nào những vần thơ này còn thì vẻ đẹp của em mà ta mô tả sẽ mãi mãi ở trong lời thơ và em sẽ sống mãi.

Ðó là đại ý bài tình thi số 18 trong tập thơ sonnets gồm 154 bài của nhà thơ và kịch tác gia Anh William Shakespeare, 1564-1616. Tôi xín đọc và sau đó chuyển sang văn vần.

                             Sonnet XVIII

Shall I compare thee to a summer’s day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer’s lease hath all too short a date;
Sometime too hot the eye of heaven shines
And often is his gold complexion dimm’d;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature’s changing course untrimm’d;
But thy eternal summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou ow’st;
Not shall Death brag thou wand’rest in his shade,
When in eternal lines to time thou grow’st:
    So long as men can breathe or eyes can see,
    So long lives this and this gives life to thee.

               William Shakespeare, during 1590s

Words

Thee=(object) you
Thou art=old use of you are
Temperate= moderate, even-tempered
Hath=old use of has.
Eye of heaven= the sun.
Darling buds= delicate buds of flowers
Summer’s lease=summer does not last long enough, mùa hè ví như thời gian trời cho con người thuê, quá ngắn.
And every fair from fair sometime declines: the beauty (fair) of everything beautiful (fair) will fade: sắc dẹp nào rồi cũng sẽ tàn theo thời gian,
Gold complexion: golden face of the sun, ánh nắng vàng của mặt trời.
Dimmed= dimmed by clouds, (mặt trời) bị mây che mờ đi.
Chance= misfortune, destiny: vận may rùi, định mệnh run rủi, an bài.
Nature= không phải nghĩa là thiên nhiên như ta hiểu bây giờ nhưng có nghĩa là natural order, một trật tự vận hành trong trời đất, trong đó có số mệnh của con người.  Shakespeare viết tập sonnets trong những năm 1590s ở London lúc đó đang có bịnh dịch hạch.
Untrimmed= unadorned, ungoverned (course of nature)  Không tô điểm, tự nhiên, không kiềm chế.
By chance or nature’s changing course untrimmed: hoậc vì rủi ro hay vì chẳng cưỡng lại được định mệnh thiên thiên của tạo hoá, either by accident or simply because of the due course of nature.
eternal summer=your immortal beauty won’t fade, vẻ đep vĩnh cửu của em không bao giờ tàn tạ
brag: khoe khoang
shade: bóng râm, nghĩa bóng: uy quyền của Thần chết, his underworld .
ow’st= 2 meanings: own and owe. The beauty that you possess. Sắc đẹp của em.
Grow’st= grow. To time thou growest: your beauty grows through time. (trong thơ ta, vẻ đẹp của em càng tăng thêm theo thời gian)
lose possession of that fair thou owest: lose your beauty.
wander=đi lạc vào vùng của Tử thần
Iambic pentameter= thơ 5 chân (metrical feet), nhẹ vần đầu, mạnh vần hai.
Rhyming scheme of a Shakepearean sonnet: ha câu cuối gọi là couplet. 
Abab cdcd efef gg

Phỏng dịch

          Tình thi số 18
Muốn ta ví em như ngày hạ?
Vẻ xinh tươi óng ả khôn tầy,
Gió ào rung nụ hây hây,
Ngày hè ngắn ngủi không đầy vốc tay.
Cũng có buổi gặp ngày nắng gắt,
Ánh nắng vàng mây hắt mờ đi.
Vẻ tươi nhưng cũng có thì,
Vận trời thay đổi không di chẳng dời.
Nhưng mùa hạ nơi em bất diệt,
Vẻ mĩ miều tuyệt đẹp tuyệt xinh.
Tử thần chẳng dám dụ mình,
Vì em sống mãi trong tình thơ ta.
    Còn người còn kẻ ngâm nga,
    Vần thơ trác tuyệt nét hoa ngàn đời.
                      (P.T.L. phỏng dịch, 1995)


Tôi bắt đầu bài này bằng câu chuyện ba chàng trai cùng yêu một người con gái đẹp nhưng mục đích là để dẫn quí vị vào một bài thơ tình nổi tiếng của Shakespeare trong đó vẻ đẹp gợi thành thơ và thơ làm vẻ đẹp vĩnh cửu. Theo lời thơ của bài tình thi, người thơ ngụ ý nói “vì em sẽ sống mãi trong tình thơ ta”…In my poem you are immortal.         
          
Bài thơ tình này được xếp thứ 23 trong 100 bài thơ tiếng Anh được in nhiều nhất trong các tuyển tập cho học sinh và sinh viên, theo gs William Harmon tác giả cuốn THE TOP 500 POEMS (New York: Columbia University Press,1992).

Quí vị có thể nghe giọng đọc bài sonnet 18 của kịch sĩ đại tài chuyên đóng kịch Shakespeare người Anh là Sir John Gielgud. Toàn tập 154 bài sonnets có bán qua Amazon.com
Xin vào Google, gõ vào hàng chữ “Sonnet 18 read by John Gielgud.” 

Xem thêm:

Helen Vendler. The Art of Shakespeare’s Sonnets. (Cambridge, MA: Harvard University Press, 1997). Cuốn sách này bình giảng 154 bài sonnets và có kèm theo một CD ghi âm các bài do gs Vendler đọc. Giá $35.

Phạm Văn xin kính chào tạm biệt quí vị thính giả.

(Phạm Văn là gs. Phạm Trọng Lệ, một thân hữu của vườn dich.)


Cô Thu ơi,
Bài post này hay quá, rồi còn bài dịch của GS PTLệ thì thật tuyệt vời.  Thôi thế mình cứ coi ông GS Lệ dịch rồi trốn quân dịch là vừa đây.  Thật là mừng húm cô chủ quán ui!
Ngọc Mai
Back to top
 
 
IP Logged
 
Lethikinhhoang
Gold Member
*****
Offline


Cười là liều thuốc
bổ

Posts: 3789
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #3819 - 18. Mar 2014 , 11:42
 
"Em có muốn ta ví em như mùa hạ chăng? Không, em đẹp hơn và dịu hiền, đầm tính, điềm đạm hơn nhiều. Những cơn gió mạnh tháng Năm làm rung những nụ hoa đáng yêu. Mà mùa hạ thì ngắn ngủi quá. Ðôi lúc mặt trời nóng quá. Rồi có lúc ánh nắng vàng lại bị mây che đi; và mọi vật xinh đẹp rồi cũng tàn vì rủi ro hay vì định mệnh thiên nhiên an bài. Nhưng vẻ thanh xuân của em không bao giờ phai nhạt. Em cũng chẳng bao giờ mất vẻ đẹp vĩnh cửu mà em có. Mà thần chết cũng chẳng thể khoe khoang sẽ đưa em vào bóng tối của nó, vì những dòng thơ bất tử ta tả sắc đẹp của em sẽ làm em sống mãi. Ngày nào mà con người còn thở, mắt người còn trông được, ngày nào những vần thơ này còn thì vẻ đẹp của em mà ta mô tả sẽ mãi mãi ở trong lời thơ và em sẽ sống mãi."


Ba Cô kính !

Đọc đoạn dịch nghĩa cho bài thơ ở trên , hay quá khỏi phải dịch , mà chắc chắn có dịch cũng không lột được hết ý , bởi vậy thấy nhàn nên em xin chuyển đoạn văn đó ra văn vần. Mặc dù việc này đã có GS Phạm Trọng Lệ làm rồi mà lại làm rất tuyệt nữa...

BÀI THƠ TÌNH SỐ 18

Muốn so sánh em với bầu trời hạ
Nhưng em ơi em đẹp đến lạ lùng
Em dịu hiền điềm đạm với lòng trung
Kìa mùa hạ tháng năm chừng ngắn quá

Có đôi khi khí trời hè oi ả
Những tầng mây che mất ánh nắng vàng
Và mọi vật biến đổi cũng héo tàn
Trong khi em thì dung nhan vĩnh cửu

Nét thanh xuân nơi em luôn hiện hữu
Dù thần chết cũng sẽ thiếu khả năng
Trong thơ anh em không thể thăng trầm
Mà chỉ có một đường thăng tiến mãi

Khi phổi anh còn hơi thở mềm mại
Mắt còn nhìn để đọc những vần thơ
Dung nhan kia anh mãi mãi tôn thờ
Em sẽ sống trong lời thơ muôn thuở

Kahat
Back to top
« Last Edit: 18. Mar 2014 , 11:48 by Lethikinhhoang »  
 
IP Logged
 
ngo_thi_van
Gold Member
*****
Offline


I love YaBB 1G - SP1!

Posts: 13188
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #3820 - 18. Mar 2014 , 16:22
 
Lethikinhhoang wrote on 18. Mar 2014 , 11:42:
"Em có muốn ta ví em như mùa hạ chăng? Không, em đẹp hơn và dịu hiền, đầm tính, điềm đạm hơn nhiều. Những cơn gió mạnh tháng Năm làm rung những nụ hoa đáng yêu. Mà mùa hạ thì ngắn ngủi quá. Ðôi lúc mặt trời nóng quá. Rồi có lúc ánh nắng vàng lại bị mây che đi; và mọi vật xinh đẹp rồi cũng tàn vì rủi ro hay vì định mệnh thiên nhiên an bài. Nhưng vẻ thanh xuân của em không bao giờ phai nhạt. Em cũng chẳng bao giờ mất vẻ đẹp vĩnh cửu mà em có. Mà thần chết cũng chẳng thể khoe khoang sẽ đưa em vào bóng tối của nó, vì những dòng thơ bất tử ta tả sắc đẹp của em sẽ làm em sống mãi. Ngày nào mà con người còn thở, mắt người còn trông được, ngày nào những vần thơ này còn thì vẻ đẹp của em mà ta mô tả sẽ mãi mãi ở trong lời thơ và em sẽ sống mãi."


Ba Cô kính !

Đọc đoạn dịch nghĩa cho bài thơ ở trên , hay quá khỏi phải dịch , mà chắc chắn có dịch cũng không lột được hết ý , bởi vậy thấy nhàn nên em xin chuyển đoạn văn đó ra văn vần. Mặc dù việc này đã có GS Phạm Trọng Lệ làm rồi mà lại làm rất tuyệt nữa...

BÀI THƠ TÌNH SỐ 18

Muốn so sánh em với bầu trời hạ
Nhưng em ơi em đẹp đến lạ lùng
Em dịu hiền điềm đạm với lòng trung
Kìa mùa hạ tháng năm chừng ngắn quá

Có đôi khi khí trời hè oi ả
Những tầng mây che mất ánh nắng vàng
Và mọi vật biến đổi cũng héo tàn
Trong khi em thì dung nhan vĩnh cửu

Nét thanh xuân nơi em luôn hiện hữu
Dù thần chết cũng sẽ thiếu khả năng
Trong thơ anh em không thể thăng trầm
Mà chỉ có một đường thăng tiến mãi

Khi phổi anh còn hơi thở mềm mại
Mắt còn nhìn để đọc những vần thơ
Dung nhan kia anh mãi mãi tôn thờ
Em sẽ sống trong lời thơ muôn thuở

Kahat

Bravo Kahat da phong dich bai tho tinh bat hu nay qua hay !  votay votay votay
Co Van
Back to top
 
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #3821 - 19. Mar 2014 , 13:35
 
Lethikinhhoang wrote on 18. Mar 2014 , 11:42:
"Em có muốn ta ví em như mùa hạ chăng? Không, em đẹp hơn và dịu hiền, đầm tính, điềm đạm hơn nhiều. Những cơn gió mạnh tháng Năm làm rung những nụ hoa đáng yêu. Mà mùa hạ thì ngắn ngủi quá. Ðôi lúc mặt trời nóng quá. Rồi có lúc ánh nắng vàng lại bị mây che đi; và mọi vật xinh đẹp rồi cũng tàn vì rủi ro hay vì định mệnh thiên nhiên an bài. Nhưng vẻ thanh xuân của em không bao giờ phai nhạt. Em cũng chẳng bao giờ mất vẻ đẹp vĩnh cửu mà em có. Mà thần chết cũng chẳng thể khoe khoang sẽ đưa em vào bóng tối của nó, vì những dòng thơ bất tử ta tả sắc đẹp của em sẽ làm em sống mãi. Ngày nào mà con người còn thở, mắt người còn trông được, ngày nào những vần thơ này còn thì vẻ đẹp của em mà ta mô tả sẽ mãi mãi ở trong lời thơ và em sẽ sống mãi."


Ba Cô kính !

Đọc đoạn dịch nghĩa cho bài thơ ở trên , hay quá khỏi phải dịch , mà chắc chắn có dịch cũng không lột được hết ý , bởi vậy thấy nhàn nên em xin chuyển đoạn văn đó ra văn vần. Mặc dù việc này đã có GS Phạm Trọng Lệ làm rồi mà lại làm rất tuyệt nữa...

BÀI THƠ TÌNH SỐ 18

Muốn so sánh em với bầu trời hạ
Nhưng em ơi em đẹp đến lạ lùng
Em dịu hiền điềm đạm với lòng trung
Kìa mùa hạ tháng năm chừng ngắn quá

Có đôi khi khí trời hè oi ả
Những tầng mây che mất ánh nắng vàng
Và mọi vật biến đổi cũng héo tàn
Trong khi em thì dung nhan vĩnh cửu

Nét thanh xuân nơi em luôn hiện hữu
Dù thần chết cũng sẽ thiếu khả năng
Trong thơ anh em không thể thăng trầm
Mà chỉ có một đường thăng tiến mãi

Khi phổi anh còn hơi thở mềm mại
Mắt còn nhìn để đọc những vần thơ
Dung nhan kia anh mãi mãi tôn thờ
Em sẽ sống trong lời thơ muôn thuở

Kahat



KH và các dịch giả ơi, Khi tôi post bài của gs. Lệ lên rồi thì hơi tiếc, đáng lẽ dấu bài dịch của giáo sư đi và chỉ để bài tóm lược cái ý của bài thơ của Shakespeare mới đúng.  Có bài dịch của gs. Lệ rồi mà lại là chuyên viên pro dịch thì làm sao mình còn muốn dịch nữa.  May mắn quá, KH luc nào cũng đầy một túi thơ, và chuyển dịch theo sát ý của bài tóm lược , nghĩa là theo ý của nguyên bản rồi để thành bài thơ dịch không kém phần tuyệt với sương khói. 

Cảm ơn em KH nhiều nhiều nhiều.  GS. chắc phải vui được thêm bài này nhé.(hỏi nhỏ em, dòng 4 kể từ câu cuối đi lên, nếu đổi "thở hơi" thay vì "hơi thở" thì  có hay hơn không?)
Back to top
« Last Edit: 19. Mar 2014 , 20:50 by thule »  
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #3822 - 19. Mar 2014 , 13:49
 
  Cô Vân cô Mai ơi,

Nguồn thơ của tui cạn từ lâu rồi, chỉ trông nhờ hai cô.  Nay có bài của gs, Lệ ra "đở đòn" và hy vọng gây cảm hứng cho mọi người mà hai cô khôn quá, cứ khen  rồi chạy là không được mí tui đó nha.
Back to top
 
 
IP Logged
 
Lethikinhhoang
Gold Member
*****
Offline


Cười là liều thuốc
bổ

Posts: 3789
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #3823 - 19. Mar 2014 , 17:04
 
thule wrote on 19. Mar 2014 , 13:35:
[/size][/i]


KH và các dịch giả ơi, Khi tôi post bài của gs. Lệ lên rồi thì hơi tiếc, đáng lẽ dấu bài dịch của giáo sư đi và chỉ để bài tóm lược cái ý của bài thơ của Shakespeare mới đúng.  Có bài dịch của gs. lệ rồi mà lại bà chuyên viên pro dịch thì làm sao mình còn muốn dịch nữa.  May mắn quá, KH luc nào cũng đầy một túi thơ, và chuyển dịch theo sát ý của bài tóm lược , nghĩa là theo ý của nguyên bản rồi để thành bài thơ dịch không kém phần tuyệt với sương khói. 

Cảm ơn em KH nhiều nhiều nhiều.  GS. chắc phải vui được thêm bài này nhé.(hỏi nhỏ em, dòng 4 kể từ câu cuối đi lên, nếu đổi "thở hơi" thay vì "hơi thở" thì  có hay hơn không?)


Cô Thu Kính !

Xin lĩnh ý của cô và như thế em tính sửa thành :

Trong lồng ngực còn thở hơi mềm mại
Mắt vẫn nhìn để đọc những vần thơ
Dung nhan kia anh mãi mãi tôn thờ
Em sẽ sống trong lời thơ muôn thuở

Cám ơn lời khen và chỉ bảo của cô

Trọng kính
Kahat
Back to top
 
 
IP Logged
 
ngo_thi_van
Gold Member
*****
Offline


I love YaBB 1G - SP1!

Posts: 13188
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #3824 - 19. Mar 2014 , 20:47
 
thule wrote on 19. Mar 2014 , 13:49:
  Cô Vân cô Mai ơi,

Nguồn thơ của tui cạn từ lâu rồi, chỉ trông nhờ hai cô.  Nay có bài của gs, Lệ ra "đở đòn" và hy vọng gây cảm hứng cho mọi người mà hai cô khôn quá, cứ khen  rồi chạy là không được mí tui đó nha.

Co Thu oi ,
Nguồn tho cua tui cạn theo quy thoi gian roi ! đừng bat tui dich tho ma tui " ngỏm củ tỏi " ngay thi nguy do !
Van
Back to top
 
 
IP Logged
 
Pages: 1 ... 253 254 255 256 257 ... 284
Send Topic In ra