Ai Huu Trung Hoc Le Van Duyet
Trường Trung Học Lê Văn Duyệt - Dịch Thơ  
  Chào Du Khách. Xin Gia nhập hay Ghi Danh
 

...



Nếu có trở ngại kỹ thuật khi ghi danh vào diễn dàn, xin liên lạc ngdangmy@gmail.com


  Kho Hình Trang chánhTrợ giúp Tìm kiếmGia nhậpGhi Danh  
 
Pages: 1 ... 254 255 256 257 258 ... 284
Send Topic In ra
Dịch Thơ (Read 248523 times)
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #3825 - 19. Mar 2014 , 21:06
 
  Sonnet XVIII

Shall I compare thee to a summer’s day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer’s lease hath all too short a date;
Sometime too hot the eye of heaven shines
And often is his gold complexion dimm’d;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature’s changing course untrimm’d;
But thy eternal summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou ow’st;
Not shall Death brag thou wand’rest in his shade,
When in eternal lines to time thou grow’st:
    So long as men can breathe or eyes can see,
    So long lives this and this gives life to thee.

               William Shakespeare, during 1590s

 
   
     Tình thi số 18
Muốn ta ví em như ngày hạ?
Vẻ xinh tươi óng ả khôn tầy,
Gió ào rung nụ hây hây,
Ngày hè ngắn ngủi không đầy vốc tay.
Cũng có buổi gặp ngày nắng gắt,
Ánh nắng vàng mây hắt mờ đi.
Vẻ tươi nhưng cũng có thì,
Vận trời thay đổi không di chẳng dời.
Nhưng mùa hạ nơi em bất diệt,
Vẻ mĩ miều tuyệt đẹp tuyệt xinh.
Tử thần chẳng dám dụ mình,
Vì em sống mãi trong tình thơ ta.
    Còn người còn kẻ ngâm nga,
    Vần thơ trác tuyệt nét hoa ngàn đời.
                      (P.T.L. phỏng dịch, 1995)


Định xếp hai bài thơ song song để độc giả thấy cái hay và sát của bản dịch, mà làm không đươc.  Chẳng hiểu tại sao?
Back to top
« Last Edit: 19. Mar 2014 , 21:08 by thule »  
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #3826 - 19. Mar 2014 , 21:12
 



    Sonnet XVIII

Shall I compare thee to a summer’s day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer’s lease hath all too short a date;
Sometime too hot the eye of heaven shines
And often is his gold complexion dimm’d;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature’s changing course untrimm’d;
But thy eternal summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou ow’st;
Not shall Death brag thou wand’rest in his shade,
When in eternal lines to time thou grow’st:
    So long as men can breathe or eyes can see,
    So long lives this and this gives life to thee.

               William Shakespeare, during 1590s
BÀI THƠ TÌNH SỐ 18

Muốn so sánh em với bầu trời hạ
Nhưng em ơi em đẹp đến lạ lùng
Em dịu hiền điềm đạm với lòng trung
Kìa mùa hạ tháng năm chừng ngắn quá

Có đôi khi khí trời hè oi ả
Những tầng mây che mất ánh nắng vàng
Và mọi vật biến đổi cũng héo tàn
Trong khi em thì dung nhan vĩnh cửu

Nét thanh xuân nơi em luôn hiện hữu
Dù thần chết cũng sẽ thiếu khả năng
Trong thơ anh em không thể thăng trầm
Mà chỉ có một đường thăng tiến mãi

Khi phổi anh còn hơi thở mềm mại
Mắt còn nhìn để đọc những vần thơ
Dung nhan kia anh mãi mãi tôn thờ
Em sẽ sống trong lời thơ muôn thuở

Kahat 
Back to top
« Last Edit: 19. Mar 2014 , 21:18 by thule »  
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #3827 - 19. Mar 2014 , 21:15
 
Làm lại được rồi, hihihi!


                       Sonnet XVIII

Shall I compare thee to a summer’s day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer’s lease hath all too short a date;
Sometime too hot the eye of heaven shines
And often is his gold complexion dimm’d;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature’s changing course untrimm’d;
But thy eternal summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou ow’st;
Not shall Death brag thou wand’rest in his shade,
When in eternal lines to time thou grow’st:
    So long as men can breathe or eyes can see,
    So long lives this and this gives life to thee.

               William Shakespeare, during 1590s
 
      Tình thi số 18
Muốn ta ví em như ngày hạ?
Vẻ xinh tươi óng ả khôn tầy,
Gió ào rung nụ hây hây,
Ngày hè ngắn ngủi không đầy vốc tay.
Cũng có buổi gặp ngày nắng gắt,
Ánh nắng vàng mây hắt mờ đi.
Vẻ tươi nhưng cũng có thì,
Vận trời thay đổi không di chẳng dời.
Nhưng mùa hạ nơi em bất diệt,
Vẻ mĩ miều tuyệt đẹp tuyệt xinh.
Tử thần chẳng dám dụ mình,
Vì em sống mãi trong tình thơ ta.
    Còn người còn kẻ ngâm nga,
    Vần thơ trác tuyệt nét hoa ngàn đời.
                      (P.T.L. phỏng dịch, 1995) 
Back to top
« Last Edit: 19. Mar 2014 , 21:19 by thule »  
 
IP Logged
 
Lethikinhhoang
Gold Member
*****
Offline


Cười là liều thuốc
bổ

Posts: 3789
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #3828 - 20. Mar 2014 , 10:44
 
thule wrote on 19. Mar 2014 , 21:12:
    Sonnet XVIII

Shall I compare thee to a summer’s day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer’s lease hath all too short a date;
Sometime too hot the eye of heaven shines
And often is his gold complexion dimm’d;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature’s changing course untrimm’d;
But thy eternal summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou ow’st;
Not shall Death brag thou wand’rest in his shade,
When in eternal lines to time thou grow’st:
    So long as men can breathe or eyes can see,
    So long lives this and this gives life to thee.

               William Shakespeare, during 1590s
BÀI THƠ TÌNH SỐ 18

Muốn so sánh em với bầu trời hạ
Nhưng em ơi em đẹp đến lạ lùng
Em dịu hiền điềm đạm với lòng trung
Kìa mùa hạ tháng năm chừng ngắn quá

Có đôi khi khí trời hè oi ả
Những tầng mây che mất ánh nắng vàng
Và mọi vật biến đổi cũng héo tàn
Trong khi em thì dung nhan vĩnh cửu

Nét thanh xuân nơi em luôn hiện hữu
Dù thần chết cũng sẽ thiếu khả năng
Trong thơ anh em không thể thăng trầm
Mà chỉ có một đường thăng tiến mãi

Khi phổi anh còn hơi thở mềm mại
Mắt còn nhìn để đọc những vần thơ
Dung nhan kia anh mãi mãi tôn thờ
Em sẽ sống trong lời thơ muôn thuở

Kahat 


Em cám ơn cô Thu
Back to top
 
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #3829 - 23. Mar 2014 , 13:44
 
Xin post thư của gs. Lệ:


Cám ơn bạn Thu đã post bài học cuối của tôi trong chương trình Anh Ngữ Sinh Ðộng mà trong email đó bạn Thu tôi mong các giáo sư và cựu học sinh LVD sẽ đọc và nẩy hứng thơ dịch chơi sang thơ Việt. May và vui thay là có cựu nữ sinh LVD Kahat đã hưởng ứng. Bài dịch của nữ sinh Kahat đơn giản mà hay, đủ ý nghĩa của nguyên bản--4 câu cuối của Kahat đủ nghĩa hơn hai câu cuối trong bài tôi dịch-- và lại dùng những chữ nhẹ nhàng, trong sáng, làm sống lại tình ý của một bài thơ cách đây hơn 400 năm bằng thứ tiếng Việt trong sáng của đầu thế kỷ 21. Cám ơn bạn Thu, cô giáo Ngô Thị Vân và gs Ngọc Mai đã đọc và nhận xét, tuy quí vị hơi quá rộng lượng. Bài dịch nào cũng chỉ là một bài tập, và tôi luôn nghĩ bài học và bài dịch của tôi chỉ như một tấm ván nhẩy trong hồ bơi để các học sinh nhún lên đó để nhẩy và bơi xa hơn. Nữ sinh Kahat là một thí dụ. Cám ơn tất cả. Bây giờ sau khi đọc và dịch bài sonnet của Shakespeare như Kahat đã làm, có ai thuộc lòng bài này rồi đứng trước chồng/con hay bạn đọc cho họ nghe? Thử dò xem phản ứng của họ ra sao?-thanks.gifTLệ   



Gs. nhận xét rất đúng !  Bài dịch của thầy thì trang trọng trong lời lẽ, như một bức tranh cổ, hợp với bài thơ cổ của Shakespeare trong khi văn phong của KH thì nhẹ nhàng , mới, trẻ trung, như những người thanh thiếu niên thời nạy và cũng lột được hết ý chính của nguyên bản. Thật đúng văn là người đó nhỉ.  Cảm ơn gs. Lệ nhiều nhiều nhé.  Hy vọng có thêm dịch giả khác đang cố...dịch thật và chia sẻ với chúng ta.
Back to top
 
 
IP Logged
 
Tuyet Lan
Gold Member
*****
Offline


I love YaBB 1G - SP1!

Posts: 7023
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #3830 - 24. Mar 2014 , 18:13
 
Kình thưa Cô và Thầy Phạm Trọng Lệ,

Em mạo muội trang hoàng bài thơ phỏng dịch của Thầy.

...
Back to top
 
 
IP Logged
 
Tuyet Lan
Gold Member
*****
Offline


I love YaBB 1G - SP1!

Posts: 7023
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #3831 - 24. Mar 2014 , 18:29
 
Thêm bài Chi Kahat nửa nhé Cô

...
Back to top
 
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #3832 - 27. Mar 2014 , 15:09
 

Cảm ơn Tuyết Lan đã lên khung hai bài thơ dịch.  Đăt song song nhau thấy hai bài dịch thật tuyệt vời .  Hai câu cuối cùng của KH , cô cũng đồng ý với g.s Lệ là nó hay và sát quá.  Nhưng nói hcxung cả bài đều có nét thanh xuân bay bướm.  KH ơi, em biến đi dâu mà không vào đây mà thưởng thửc?
Back to top
 
 
IP Logged
 
Lethikinhhoang
Gold Member
*****
Offline


Cười là liều thuốc
bổ

Posts: 3789
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #3833 - 27. Mar 2014 , 18:28
 
thule wrote on 27. Mar 2014 , 15:09:
Cảm ơn Tuyết Lan đã lên khung hai bài thơ dịch.  Đăt song song nhau thấy hai bài dịch thật tuyệt vời .  Hai câu cuối cùng của KH , cô cũng đồng ý với g.s Lệ là nó hay và sát quá.  Nhưng nói hcxung cả bài đều có nét thanh xuân bay bướm.  KH ơi, em biến đi dâu mà không vào đây mà thưởng thửc?


Thưa cô em vẫn vào ra mỗi ngày , vì được khen sướng quá lịm cả người nên không còn biết phải lên tiếng như thế nào nữa...Cám ơn Cô cũng như GS PTL đã khen tặng

Trọng kính

Kahat
Back to top
 
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #3834 - 15. Apr 2014 , 15:05
 
Có Ngọc Đoá lên khung cho cô để giữ trong documents ở nhà, Cô Thu post lại hai bài dịch  của  gs. Lệ và KH vào đây nữa để mọi người đọc lại, rồi xem đoạn văn xuôi của gs. Lệ nữa, may ra mình có hứng dịch bài của Shakespeare chăng  ?


Em có muốn ta ví em như mùa hạ chăng? Không, em đẹp hơn và dịu hiền, đầm tính, điềm đạm hơn nhiều. Những cơn gió mạnh tháng Năm làm rung những nụ hoa đáng yêu. Mà mùa hạ thì ngắn ngủi quá. Ðôi lúc mặt trời nóng quá. Rồi có lúc ánh nắng vàng lại bị mây che đi; và mọi vật xinh đẹp rồi cũng tàn vì rủi ro hay vì định mệnh thiên nhiên an bài. Nhưng vẻ thanh xuân của em không bao giờ phai nhạt. Em cũng chẳng bao giờ mất vẻ đẹp vĩnh cửu mà em có. Mà thần chết cũng chẳng thể khoe khoang sẽ đưa em vào bóng tối của nó, vì những dòng thơ bất tử ta tả sắc đẹp của em sẽ làm em sống mãi. Ngày nào mà con người còn thở, mắt người còn trông được, ngày nào những vần thơ này còn thì vẻ đẹp của em mà ta mô tả sẽ mãi mãi ở trong lời thơ và em sẽ sống mãi.



...


...
Back to top
 
 
IP Logged
 
ngo_thi_van
Gold Member
*****
Offline


I love YaBB 1G - SP1!

Posts: 13188
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #3835 - 18. Apr 2014 , 17:35
 
MUNG LE PHUC SINH CHO CO CHU QUAN VA TAT CA CAC DICH GIA. THAN CHUC QUAN HANG LUON LUON TAP  NAP !  Smiley Smiley Smiley
VAN
Back to top
« Last Edit: 18. Apr 2014 , 17:35 by ngo_thi_van »  
 
IP Logged
 
Ngố
Gold Member
*****
Offline



Posts: 2094
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #3836 - 20. Apr 2014 , 06:22
 
...

Happy Easter cô Thu.
Kính,
ngố
Back to top
 
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #3837 - 24. Apr 2014 , 13:25
 
Cô Thu đi chơi tr ong dịp Easter, giờ về mới thấy thư Ngố  Cảm ơn em đã vào đây, chắc thấy đìu hiu quạnh quẽ nên lại đi ra phải không  Em  nộp bài thơ dịch đi chử  Easter làm gì, có vui không?
Back to top
 
 
IP Logged
 
Vu Ngoc Mai
Gold Member
*****
Offline


Giáo Sư Cố Vấn

Posts: 3463
Re: Dịch Thơ
Reply #3838 - 24. Apr 2014 , 16:21
 
thule wrote on 24. Apr 2014 , 13:25:
Cô Thu đi chơi tr ong dịp Easter, giờ về mới thấy thư Ngố  Cảm ơn em đã vào đây, chắc thấy đìu hiu quạnh quẽ nên lại đi ra phải không  Em  nộp bài thơ dịch đi chử  Easter làm gì, có vui không?


Mừng Cô Chủ Quán đã về.  Tui cũng cứ ra vô nhà Cô giống em Ngố đây nè.  Cũng thú vị ra phết.
Ngọc Mai
Back to top
 
 
IP Logged
 
tuy-van
Gold Member
*****
Offline


Thành viên xuất sắc
2015

Posts: 10734
Thung lủng hoa vàng
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #3839 - 25. Apr 2014 , 08:41
 
thule wrote on 24. Apr 2014 , 13:25:
Cô Thu đi chơi tr ong dịp Easter, giờ về mới thấy thư Ngố  Cảm ơn em đã vào đây, chắc thấy đìu hiu quạnh quẽ nên lại đi ra phải không  Em  nộp bài thơ dịch đi chử  Easter làm gì, có vui không?



   EM TVMS chia vui cùng cô Thu và gd Quyên đi chơi mới về.
   Em không có thơ để " nộp mạng " , nhưng có những hình ảnh của ngày Easter mà thôi ( hông ai sung sướng như cô Thu được đi chơi xa , NY ? ).

...

Basket Easter được làm bằng nước đá.

...

Dưa hấu đẹp tuyệt vời với hình chú thỏ con

...

...

3 quả trứng dể thương kính tặng ban tam ca MTV

...

chú thỏ được khắc bằng nước đá .

...

  ALEX không ngồi yên để chụp hình , nên BNTV phải dụ khị cho cháu chơi game..hịhi..

...

...

...

Brandon hái hoa bắt bướm khi đi dạo mỗi ngày với bn TvMs. Hôm nay  mang tặng bà Thu và cả nhà những vòng đeo , cho cuối tuần được nhiều niềm vui , đầm ấm.
Không quên mi  mi bà THU , hy vọng Bà sẽ có những hình ảnh đi chơi Easter , để chia xẻ nhé .

Cô Mai , Mạ Vân , Ngố , chị KH , em....ra vào đây rồi , hy vọng quán thơ của cô sẽ không còn đìu hiu quạnh vắng , vì chủ nhà......

3 BC AB
Back to top
 

hoahong.gif Have a great dayhoahong.gif
hoahong.gif Have a great dayhoahong.gif
hoahong.gif Have a great dayhoahong.gif
hoahong.gif Have a great dayhoahong.gif
 
IP Logged
 
Pages: 1 ... 254 255 256 257 258 ... 284
Send Topic In ra