Ai Huu Trung Hoc Le Van Duyet
Trường Trung Học Lê Văn Duyệt - Dịch Thơ  
  Chào Du Khách. Xin Gia nhập hay Ghi Danh
 

...



Nếu có trở ngại kỹ thuật khi ghi danh vào diễn dàn, xin liên lạc ngdangmy@gmail.com


  Kho Hình Trang chánhTrợ giúp Tìm kiếmGia nhậpGhi Danh  
 
Pages: 1 ... 256 257 258 259 260 ... 284
Send Topic In ra
Dịch Thơ (Read 248539 times)
Phuong_Tran
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Hoạt Động
Tích Cực *Năm 2011*

Posts: 10576
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #3855 - 09. May 2014 , 07:08
 
Thưa Cô Thu

Tí xin tuân lệnh  Cheesy Grin Grin

Back to top
 
 
IP Logged
 
Ngố
Gold Member
*****
Offline



Posts: 2094
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #3856 - 10. May 2014 , 18:57
 
...

Kính,
lêthịngố
Back to top
 
 
IP Logged
 
tuy-van
Gold Member
*****
Offline


Thành viên xuất sắc
2015

Posts: 10734
Thung lủng hoa vàng
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #3857 - 11. May 2014 , 07:57
 
...

  Ngày nào em cũng chúc cô Thu an vui và hạnh phúc như ngày Lể Mẹ.
 
Em TvMs
Back to top
 

hoahong.gif Have a great dayhoahong.gif
hoahong.gif Have a great dayhoahong.gif
hoahong.gif Have a great dayhoahong.gif
hoahong.gif Have a great dayhoahong.gif
 
IP Logged
 
Tuyet Lan
Gold Member
*****
Offline


I love YaBB 1G - SP1!

Posts: 7023
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #3858 - 11. May 2014 , 19:48
 
...


Back to top
 
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #3859 - 13. May 2014 , 14:17
 
Cảm ơn các em TV, Ngố, Tuyết Lan đã nhớ đến cô trong ngày lễ mẹ.  Cô cũng bận bịu với những chuyện ngoài đời nên hôm nay mới vào thăm vườn được.

Không biết các dịch giả có nghe thấy tiếng chim gọi đàn vào vườn dịch để dịch thơ anh Tài không?  Không biết em Tý đã đe xe đi dón được những ai rồi?  Nhớ post thư của cô vào nhà mạ Vân, cô Mai, nhà anh Tài, hay chỗ nào nữa để báo tin cho các dịch giả lâu nay ẩn chô nào , nhé  Sau ngày lễ mẹ, chúng ta có quyền nghĩ tới chuyện dịch thật rồi, cô mong các em hưởng ứng....  Để cô poatst lại cái thư và bài thơ của Tài ở trang trước nhé.  Cũng chắc là KH hay Ngố hay xung phong nộp bài đầu tiên cho mọi người hứng khởi đây...Cảm ơn các em.
Back to top
 
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #3860 - 13. May 2014 , 14:19
 
thule wrote on 07. May 2014 , 14:47:
Lốc Cốc Cốc !!!  Cạch cạch cạch!

Cả nhà dịch giả chú ý!  CHÚ Ý!  CHÚ Ý !!!


Cô Thu vừa nhận được 5 bài thơ của người anh em thân thương của Diễn đàn là nhà thơ Đỗ hữu Tài, biệt hiệu Tài Tui.  ĐTT  só sức sáng tác mãnh liệt, không biết mỏi, và đã cho chúng ta nhiều dòng thơ tuyệt vời đã gói ghém nhiều tâm tư... Tài đã cho in 1 cuốn thơ rồi, cách đây mấy năm và bây giờ sẽ sửa soạn in một cuốn thứ hai  Lần này chắc chúng ta sẽ thấy bao nhiều tình cảm thân thương bè bạn bấy lâu nay được gom góp lại theo với dấu tích thời gian.  Bạn Việt có , tất nhiên, và bạn Mỹ cũng có.  Vậy nên Tài chọn ra 5 bài muốn cho bạn Mỹ của Tài cũng thưởng thức được dòng tâm tư của tác giả.

Vậy những dịch giả của quán dịch cô Thu cũng phải góp vào môt tay nhé.  Lâu nay cô chủ quán lơ là, dổ chứng lười nhác nên các dịch giả nhà mình được dịp trốn luôn.  Hôm nay thì khác, chủ quán hết cơn lười , sẵn sàng cầm cây thước kẻ, ngồi bàn đây, gõ cạch cạch bắt đầu vào lớp dịch đây nha.  Tất nhiên là sẽ phải triệu tập các em, phải điểm danh và cho bài dịch.


Cô liệt kê cả năm bài thơ ra đây, yêu cầu các em dịch sang tiếng Anh để người ngoại quốc đọc hiểu được ý thơ của Tài.  Nếu dịch được thành  THƠ tiếng Anh (có vần điệu , có rhyme) thì nhất  ( nhưng cô biết là khó hơn là dịch từ Anh sang Việt nên cứ chỉ dịch thôi cũng quí lắm rồi )

Có 2 cách để bắt đầu:  1) Chọn một bài để mọi người cùng dịch , trình làng , và bàn luận và sửa cho nhau cho...hoàn mỹ!  ĐHT  đem về nghiền ngẫm và giữ kỷ niệm, muốn làm gì thì làm, muốn chọn bài nào đem in thì tùy tiện.  Theo cách này thì sẽ lâu hơn mới thanh toán được cả 5 bài.

2) Để cả 5 bài ra, các dịch giả thích bài nào thì dịch bài đó.  Cũng nên bàn cãi  diễn nghĩa ý thơ của tác giả xem mình có hiểu đúng không, vốn liếng tiếng Anh của mình có ok không (no hard feelings and yes for learning experience of course) để sửa đổi cho hoàn mỹ và Tài Tui cũng sẽ có một số bài dịch đem về kho kỷ niệm...

Ai cũng bận bịu nhưng ai cũng có thể vào lớp dịch của cô lần này một khi mà cô Thu đã hết cơn lười và đang chữa bệnh già kinh niên!

Vậy thì  Phượng Trần ơi,

cô phải yêu cầu Tý Lanh Chanh làm cái việc đi "ruồng" (round them up) hộ cô nhưng  người này xem lang bat nơi đâu :  Nàng tôn nữ, Nguyễn văn Hà,  Choè, Hoạ Mi Nâu, Phạm Thu, Kim Phượng, Kahat, Phương Trần, Túy Vân, Kiều Nguyễn, Dzịt, Tuyết Lan, Ngố...còn ai nữa nhỉ?  Cũng nhờ em báo dùm cho cô Mai  cô Vân nhé (cô cũng có nói cô Vân rồi_ ), và  mời tất cả vào dây góp ý kiến nên bắt đầu cách nào hay có cách gì khác.

Cô Thu cảm ơn tất cả các dịch giả nhiều vì cô biết các em sẽ nghe tiếng "chim gọi đàn" và không làm cô thất vọng.l
[/b]


Thơ. DHT  xin dịch qua Anh ngữ :

1) Mộng vỡ
Chiều xuân dạo phố thấy mà thương
Một kẻ lưu vong bước giữa đường
Lặng lẽ cô đơn sầu xứ lạ
Âm thầm bóng chiếc nhớ quê hương
Đầu xanh phiêu bạt cùng mưa nắng
Tóc bạc phong trần với gió sương
Mộng vỡ bao năm đời lãng tử
Mơ tàn còn lại nỗi buồn vương.

2) Ngàn thông
Chim trời vỗ cánh ở trên không
Mặt đất mơn man giọt nắng hồng
Lơ lửng gió đùa bên khóm trúc
Bềnh bồng mây ngủ cạnh ngàn thông
Rừng hoang khỉ đỏ đi biền biệt
Suối vắng nai vàng đứng ngóng trông
Rặng liễu mơ màng trong bóng tối
Ven hồ sóng vỗ nước mênh mông.

3) Dốc mơ
Mời em thoát tục nghĩ vu vơ
Ngắm cảnh thiên nhiên sẽ thẫn thờ
Nắng mới vừa lên trời rực rỡ
Mây chiều buông xuống đất xanh lơ
Sương giăng đỉnh núi mờ đường mộng
Gió lộng vầng trăng sáng dốc mơ
Một giải ngân hà soi bóng nước
Thuyền tình rẽ sóng lạc vào thơ.

4) Tết cô đơn
Lang thang đón tết một mình ta
Phố xá loanh quanh chợt nhớ nhà
Tiếng trống múa lân không thấy vỗ
Tùng xèng ông địa hết nhìn qua
Mai vàng thôi nở bên hàng kiểng
Chậu cúc phai tàn một dáng hoa
Tiếng nhạc đẩy đưa thời nhộn nhịp
Xuân về chim én cũng bay xa.
(xuân đã về mà sao chính con én cũng bay đi đâu xa khuất, nhìn không thấy nó)

5) Nhìn nhau
Nhìn lên tờ lịch cuối cùng
Đưa tay muốn xé ngại ngùng quá cao
Làm sao tôi biết làm sao
Cho qua một tối lao xao trong lòng
Miên man với những phập phồng
Tâm tư lơ lửng bềnh bồng nổi trôi
Thế thôi đành chịu thế thôi
Cuối năm tờ lịch nhìn tôi lạnh lùng.

Đỗ Hữu Tài





Cô poat lại thư này để các em đọc 5 bài thơ cho dễ !  Mong chờ người đi tiên phong đấy.
Back to top
 
 
IP Logged
 
Phuong_Tran
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Hoạt Động
Tích Cực *Năm 2011*

Posts: 10576
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #3861 - 20. May 2014 , 08:48
 
Thưa Cô Thu Lê ,

Tí mời Cô Thu Lê và cả nhà sang Quán Thời Gian nghe... chính Cô Thu Lê hát bài Suối Tóc của Văn Phụng , link đây ạ :

http://www.levanduyet.net/cgi-bin/yabbSP1/YaBB.pl?num=1234263486/4710#4710

bus

Back to top
 
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #3862 - 22. May 2014 , 07:18
 

Cảm ơn Tý đã cho cô biết đễ...cô nghe cô hát.  Chắc là hay rồi ! Chỉ muốn hỏi em là có "cô hát em khen hay" không?
Back to top
« Last Edit: 22. May 2014 , 09:45 by thule »  
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #3863 - 22. May 2014 , 15:12
 
Vân ơi,

Hôm nay đã bớt đau và hết sốt, nhưng vẫn chóng mặt và yếu không đi lại và làm việc huỳnh huỵch trong  "giường"(vườn!) được và nên vẫn trụ trì  trên giường nghỉ mệt dậy  Chắc phải ăn được gì thì mới tỉnh .Nhưng cũng  theo gương bạn, bắt đầu dịch bài số 1 của Tài. Nghe đâu là nên làm xong cuối tháng 5 này, có phải không?

Em Phượng Trần và em Kiều ơi,   Các em ráng chờ nhé, may ra cũng có một vài bài.

Vân nên vào vườn dịch post bài trước đi, để mình có thì giờ bàn cãi và chắc cũng có một vài dịch giả xong rồi và đang chờ trình làng đây
Back to top
« Last Edit: 22. May 2014 , 15:13 by thule »  
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #3864 - 22. May 2014 , 15:22
 
Xin thông báo để cả nhà biết là dịch giả đang "rục rịch" dịch
KH vẫn con đang xet lại 5 bài thơ cùa Tài


Các cô kính !

Kahat vẫn còn đây , vẫn ra vào tìm đọc các mục , và nhất là còn đang trừng trừng mắt ngó vào 5 bài thơ của nhà thơ DHT...Mà không dám động thủ , bởi vì vốn liếng tiếng Anh quá hạn hẹp , bây giờ lại gặp Thơ Đường vốn dĩ đã là một loại thơ khó trị trong Tiếng Nôm chứ đổi sang Anh Ngữ thì hẳn khó gấp trăm lần...Nên đành bó tay đứng nhìn
Mong Các cô thông cảm , hơn nữa đất nước tại Quốc Nội bọn tàu khựa đang bá đạo xâm chiếm Biển Đông nên lòng dạ cũng chi phố rất nhiều....
Hẹn sẽ tham gia khi có đủ hứng và khả năng cho phép

Trọng kính
Kahat



Cô Thu đồng ý với KH là dịch từ Anh sangg Việt thì dễ dàng hơn nhiều vì tiếng Việt là tiếng của mình, chỉ cần hiểu ý tác giả là có thể tìm ra chữ Việt tương đương  Còn dịch từ Việt sang Anh thì cứ thấy như 2+2=4 nghe nó thẳng tuốn tuột và.."vô cảm", nhất là tiếng Việt rất nhiều chữ trừu tượng, bàng bạc và hình như cách dùng chữ  vụ về âm thanh trầm bổng nhiều  Nay lại đụng vào thất ngôn bát cú thì.. cao thủ thiêt.

Cô Thu xin xí phần dịch bài số một 'Mộng vỡ"..

Cô Vân đang uốn nắn bài số 2 "Ngàn thông".

Cô Mai ơi, em KH ơi, cô và em chọn những bài nào cho cả nhà biết với nhé
Back to top
« Last Edit: 22. May 2014 , 15:36 by thule »  
 
IP Logged
 
ngo_thi_van
Gold Member
*****
Offline


I love YaBB 1G - SP1!

Posts: 13188
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #3865 - 22. May 2014 , 15:35
 
Thu oi ,
The la khoe roi moi vao day ? Vi thương Chu Quan Dich va tac gia may bai tho nen ngay hom qua vao va da chon dươc bai Ngan Thong de dich. Cu tương ta canh thi de dich hoa ra bai tho nay cung khó đáo để , chang hieu minh da dich dươc het y cua tac gia hay khong , neu dich sai cho biet de dich lai ! " No problema ! "
Trong bai nay minh khong the dich " mot à mot " dươc ma phai dich loanh quanh , mong la khong sai y cua Tài lam !
      IN THE FOREST OF PINE TREES

  The birds are flapping their wings homebound in the sky.
The earth is covered by a thin veil of rosy twilight.
The wind is playing around the bushes of oleanders flirtatiously.
The clouds are floating drowsingly over the pine trees.
The red-butt monkeys have left the forest with no return.
The bewildered deers that used to be near the spring , have no more been seen.
The row of willow trees looks dreaming in the darkness.
The surface of the lake with its splashing waves seems without 
boundary.

Ngô T Vân phỏng dịch bài thơ " NGÀN THÔNG " của ĐỔ HỮU TÀI
CA 5/22/14   
   
Back to top
« Last Edit: 22. May 2014 , 15:57 by ngo_thi_van »  
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #3866 - 22. May 2014 , 18:16
 
Hoan hô cô Vân  phát  động chiến "dịch".  Cô Vân vẫn là chuyên viên chọn chữ và âm thanh tiếng Anh có rất nhiều chất thơ (poetic) lám đó. Tôi chịu 2 câu đầu và hai câu cuối rất "thơ" của cô nhất đấy nhất là chữ twighlight cô dùng trong câu thứ hai, dù không có trong bản chính, nhưng lại vừa vần và báo cho người đọc biết là đã chiều tối rồi vì ở cuối câu 7 có chữ "trong bóng tối" chứ lúc đầu tôi đọc là tưởng là cảnh tượng ban ngày đấy  Dịch như thế mới là dịch chứ đâu vài dịch từng chữ một đâu

Mỗi người nhìn một cách một kiểu nên chỉ có...nát bàn một tý để làm sáng tỏ vấn đề thôi;  Tôi để bài thơ của tác giả ở đây để mình đọc cho dễ"

Ngàn thông
Chim trời vỗ cánh ở trên không
Mặt đất mơn man giọt nắng hồng
Lơ lửng gió đùa bên khóm trúc
Bềnh bồng mây ngủ cạnh ngàn thông
Rừng hoang khỉ đỏ đi biền biệt
Suối vắng nai vàng đứng ngóng trông
Rặng liễu mơ màng trong bóng tối
Ven hồ sóng vỗ nước mênh mông.

  IN THE FOREST OF PINE TREES

 (The) birds are flapping their wings homebound in the sky.
The earth is covered by a thin veil of rosy twilight.

The wind is playing around the bushes of oleanders flirtatiously.
(The) clouds are floating drowsingly over (the) pine trees.
The red-butt monkeys have left the forest with no return.
The bewildered deer(s) (that ) used to be near the spring , have no more been seen.
(The) row of willow trees looks dreaming in (the) darkness.
The surface of the lake with its splashing waves seems without 
boundary.



Tôi có vài điều cần hỏi:

1. Đầu đề "Ngàn thông" hay "Rừng thông" thì cũng vậy.  Nếu dịch là "hàng ngàn cây thông" thì mot à mot quá, rừng thông nghe hay hơn tr ong thơ.  Nhưng có thể làm ngắn hơn? Thí dụ : "In the pine forest "?

2. "Bên khóm Trúc" thì tôi hiểu là  rừng VN có khóm tre khóm trúc,  chứchắc tác giả không nói khóm trúc đào.  Giá hỏi được anh Tài là chắc ăn và có thể thay bằng "bamboo bushes "  chăng?

3. Typing error : drowsily hay drowsingly?

4. Có nên bỏ bớt những chữ THE trước những indefinite plural nouns? làm câu ngắn hơn, nếu có đóngkhung sau này thì không bị lệch hàng, hihihi.

5. câu thứ sáu mình nghĩ là cũng có thể bỏ chữ "that" biến phần sau thành một phrase và như  vậy bỏ dấu phẩ đằng sau đi :

The bewildered deer used to be near the spring have no more been seen .(chữ deer không có số nhiều cũng như fish, chứ không phải fishes phải không? đàng sau có "have been seen" là hiểu là nhiều rồi a?)

Hehehe, tôi  có nhiều ý kiến chẳng biết cô có đồng ý cái nào và các dịch giả khác nghĩ sao , nhưng biết đến phiên mình thì lại chẳng nhìn thấy gáy mình bao giờ.  Xin khẩn khoản nhờ cô và các dịch giả giúp tôi khi tôi nặn được bài dịch số 1 nhé.  Thế mới là vui học.

Back to top
 
 
IP Logged
 
Phuong_Tran
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Hoạt Động
Tích Cực *Năm 2011*

Posts: 10576
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #3867 - 23. May 2014 , 08:09
 
Thưa Cô Thu và Cô Vân ,

Em vào đây thấy bài dịch của Cô Vân xong rồi , Cô Vân hay quá và Cô Thu thì đang.. nát bàn , nghe Cô Thu bàn thấy cũng vui ghê luôn , em đang đưa một bài thơ của anh Tài mới làm vào trang thơ của ảnh , em mang sang đây và trang NTVT cho các Cô và cả nhà xem nhá.

Anh Tài chưa ngồi vào computer được các Cô ạ , anh làm thơ phải nhờ 1 người bạn nghe ảnh đọc qua điện thoại và người bạn ấy ghi lại dùm , chuyển qua tụi em ( chị Kiều , Ngố và em ) và em đưa lên Diễn Đàn dùm anh Tài , có nhóm thân hữu Núi Nhỏ Vũng Tàu " thiết kế " lên khung cho đẹp

PTr
Back to top
 
 
IP Logged
 
Phuong_Tran
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Hoạt Động
Tích Cực *Năm 2011*

Posts: 10576
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #3868 - 23. May 2014 , 08:10
 
Tí PTr mời cả nhà đọc bài thơ Ghiền Thơ của anh Tài , bài  Ghiền Thơ được nhóm Núi Nhỏ Vũng Tàu trình bày rất đẹp , xin cám ơn các anh chị thân hữu nhóm Núi Nhỏ Vũng Tàu

PTr

...
Back to top
 
 
IP Logged
 
ngo_thi_van
Gold Member
*****
Offline


I love YaBB 1G - SP1!

Posts: 13188
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #3869 - 23. May 2014 , 09:22
 
thule wrote on 22. May 2014 , 18:16:
Hoan hô cô Vân  phát  động chiến "dịch".  Cô Vân vẫn là chuyên viên chọn chữ và âm thanh tiếng Anh có rất nhiều chất thơ (poetic) lám đó. Tôi chịu 2 câu đầu và hai câu cuối rất "thơ" của cô nhất đấy nhất là chữ twighlight cô dùng trong câu thứ hai, dù không có trong bản chính, nhưng lại vừa vần và báo cho người đọc biết là đã chiều tối rồi vì ở cuối câu 7 có chữ "trong bóng tối" chứ lúc đầu tôi đọc là tưởng là cảnh tượng ban ngày đấy  Dịch như thế mới là dịch chứ đâu vài dịch từng chữ một đâu

Mỗi người nhìn một cách một kiểu nên chỉ có...nát bàn một tý để làm sáng tỏ vấn đề thôi;  Tôi để bài thơ của tác giả ở đây để mình đọc cho dễ"

Ngàn thông
Chim trời vỗ cánh ở trên không
Mặt đất mơn man giọt nắng hồng
Lơ lửng gió đùa bên khóm trúc
Bềnh bồng mây ngủ cạnh ngàn thông
Rừng hoang khỉ đỏ đi biền biệt
Suối vắng nai vàng đứng ngóng trông
Rặng liễu mơ màng trong bóng tối
Ven hồ sóng vỗ nước mênh mông.

  IN THE FOREST OF PINE TREES

 (The) birds are flapping their wings homebound in the sky.
The earth is covered by a thin veil of rosy twilight.

The wind is playing around the bushes of oleanders flirtatiously.
(The) clouds are floating drowsingly over (the) pine trees.
The red-butt monkeys have left the forest with no return.
The bewildered deer(s) (that ) used to be near the spring , have no more been seen.
(The) row of willow trees looks dreaming in (the) darkness.
The surface of the lake with its splashing waves seems without 
boundary.



Tôi có vài điều cần hỏi:

1. Đầu đề "Ngàn thông" hay "Rừng thông" thì cũng vậy.  Nếu dịch là "hàng ngàn cây thông" thì mot à mot quá, rừng thông nghe hay hơn tr ong thơ.  Nhưng có thể làm ngắn hơn? Thí dụ : "In the pine forest "?

2. "Bên khóm Trúc" thì tôi hiểu là  rừng VN có khóm tre khóm trúc,  chứchắc tác giả không nói khóm trúc đào.  Giá hỏi được anh Tài là chắc ăn và có thể thay bằng "bamboo bushes "  chăng?

3. Typing error : drowsily hay drowsingly?

4. Có nên bỏ bớt những chữ THE trước những indefinite plural nouns? làm câu ngắn hơn, nếu có đóngkhung sau này thì không bị lệch hàng, hihihi.

5. câu thứ sáu mình nghĩ là cũng có thể bỏ chữ "that" biến phần sau thành một phrase và như  vậy bỏ dấu phẩ đằng sau đi :

The bewildered deer used to be near the spring have no more been seen .(chữ deer không có số nhiều cũng như fish, chứ không phải fishes phải không? đàng sau có "have been seen" là hiểu là nhiều rồi a?)

Hehehe, tôi  có nhiều ý kiến chẳng biết cô có đồng ý cái nào và các dịch giả khác nghĩ sao , nhưng biết đến phiên mình thì lại chẳng nhìn thấy gáy mình bao giờ.  Xin khẩn khoản nhờ cô và các dịch giả giúp tôi khi tôi nặn được bài dịch số 1 nhé.  Thế mới là vui học.


Thu oi ,
Y kien cua Thu hay lam , cam on , nhung chu " deer " co the dung hai cach , co " s" hay khong " s " cung dươc. Va chu " drowsingly " cũng cùng y nghia voi " drowsily " do Thu oi , khong phai typing sai dau.
Con nhung dieu de nghi khac minh dong y voi Thu.
Minh cu tương loai oleanders la mot loai trúc đào thương hay moc trong rung hoang do , bay gio doi thanh bamboo bushes  lai cang tien ! va " In a pine forest "  rat hay , cam on Thu.
Cam on Ba chu quan !
Van
Back to top
 
 
IP Logged
 
Pages: 1 ... 256 257 258 259 260 ... 284
Send Topic In ra