Ai Huu Trung Hoc Le Van Duyet
Trường Trung Học Lê Văn Duyệt - Dịch Thơ  
  Chào Du Khách. Xin Gia nhập hay Ghi Danh
 

...



Nếu có trở ngại kỹ thuật khi ghi danh vào diễn dàn, xin liên lạc ngdangmy@gmail.com


  Kho Hình Trang chánhTrợ giúp Tìm kiếmGia nhậpGhi Danh  
 
Pages: 1 ... 257 258 259 260 261 ... 284
Send Topic In ra
Dịch Thơ (Read 248542 times)
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #3870 - 23. May 2014 , 10:58
 
ngo_thi_van wrote on 23. May 2014 , 09:22:
Thu oi ,
Y kien cua Thu hay lam , cam on , nhung chu " deer " co the dung hai cach , co " s" hay khong " s " cung dươc. Va chu " drowsingly " cũng cùng y nghia voi " drowsily " do Thu oi , khong phai typing sai dau.
Con nhung dieu de nghi khac minh dong y voi Thu.
Minh cu tương loai oleanders la mot loai trúc đào thương hay moc trong rung hoang do , bay gio doi thanh bamboo bushes  lai cang tien ! va " In a pine forest "  rat hay , cam on Thu.
Cam on Ba chu quan !
Van



1. Ừ nhỉ, tôi quên tịt mất chữ DE E R có thể viết -s ending tại vì tôi không dùng thế bao giờ.  Vậy mà dám sửa sai bạn Vân.  Này, nhưng Fish thì nhất định là không viết  Fishes trừ ra muốn nói "different kinds o f fish", phải không?

2. Tự điển webster của tôi có: drowse (v.), drowsed (past tense), và drowsing (present Participle)  và  nhưng cũng có adjective drowsy thì biến nó thành adverb "drowsily" chắc là đúng hơn?  Mình chỉ biến present participle +ly  hoạc past + ly thành adverb khi mình không có tiếng adjective hiên hữu, phải không? Thí dụ:  surprise (ve rb), surprised (past), surprising (participle) và cũng có surprising (adj.)  vậy nên có surprisingly và cả surprisedly.  Trời ui, lâu ngày vốn liếng, hao mòn mất hết rồi.  mà tôi thì không nghe ai dùng drowsingly (vậy không có nghĩa là nó không có nhưng mà tự điển của tôi không có).  Cô thử hỏi người Mỹ nào xem (phải là người Mỹ  nào..giỏi hơn mình cơ vì  hồi tôi còn đi dạy vẫn thường chỉ cho các bạn MỸ văn phạm Mỹ đó, oai chưa?).  Thực ra văn sĩ thi sĩ mình có quyền chế chữ mới mà,..nát bàn tý cho vui thôi và cũng được dịp ôn lại.

3.  Nếu bỏ chữ THE thì phải thêm -s vào sau chữ Row of willow trees (câu 7) cho nó công bình..chăng?

Hoan hô và cảm ơn cô Vân trở lại D Đ và đã hăng hái...nát bàn ! Tôi cũng khoẻ hơn mới ngồi đây mí cô đó. Chưa ra khỏi phòng được vì còn chóng mặt và đau bụng (chắc là tại thuốc ).
Back to top
 
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #3871 - 23. May 2014 , 11:13
 
Phuong_Tran wrote on 23. May 2014 , 08:09:
Thưa Cô Thu và Cô Vân ,

Em vào đây thấy bài dịch của Cô Vân xong rồi , Cô Vân hay quá và Cô Thu thì đang.. nát bàn , nghe Cô Thu bàn thấy cũng vui ghê luôn , em đang đưa một bài thơ của anh Tài mới làm vào trang thơ của ảnh , em mang sang đây và trang NTVT cho các Cô và cả nhà xem nhá.

Anh Tài chưa ngồi vào computer được các Cô ạ , anh làm thơ phải nhờ 1 người bạn nghe ảnh đọc qua điện thoại và người bạn ấy ghi lại dùm , chuyển qua tụi em ( chị Kiều , Ngố và em ) và em đưa lên Diễn Đàn dùm anh Tài , có nhóm thân hữu Núi Nhỏ Vũng Tàu " thiết kế " lên khung cho đẹp

PTr


Em Tý còn đợi gì mà không "lanh chanh" vào...nát bàn?  Phải có màn xướng hoạ thì mới vui chứ?

Nhắn anh Tài là các dịch giả đang...mổ xẻ thơ Tài nhân thể hỏi xem Tài muốn nói "khóm trúc " nào?

TIN MỚI !  TIN MỚI!

Cô Ngọc Mai đang NHÌN bài "Nhìn Nhau" của Tài.  Hoan hô cô Mai
Back to top
 
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #3872 - 23. May 2014 , 11:15
 
Phuong_Tran wrote on 23. May 2014 , 08:10:
Tí PTr mời cả nhà đọc bài thơ Ghiền Thơ của anh Tài , bài  Ghiền Thơ được nhóm Núi Nhỏ Vũng Tàu trình bày rất đẹp , xin cám ơn các anh chị thân hữu nhóm Núi Nhỏ Vũng Tàu

PTr

...



Tuyệt vời !  Một giọng thơ rất khác cùa Tài ! Hay và rất lạ.

Cảm ơn PT và quí vị đã lên khung rất đẹp.
Back to top
 
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #3873 - 23. May 2014 , 18:01
 
Vất vả lắm mới  được bài này đây, không biết có hiểu đúng ý tác giả không? Ý kiến????:


Mộng vỡ
Chiều xuân dạo phố thấy mà thương
Một kẻ lưu vong bước giữa đường
Lặng lẽ cô đơn sầu xứ lạ
Âm thầm bóng chiếc nhớ quê hương
Đầu xanh phiêu bạt cùng mưa nắng
Tóc bạc phong trần với gió sương
Mộng vỡ bao năm đời lãng tử
Mơ tàn còn lại nỗi buồn vương.


Shattered Dream

Strolling along the street  one spring evening
It’s moving to see an exile slowly walking,
Head down in silence and solitude
His lonely soul must be filled with nostalgic thoughts.
Through rain or shine and a wandering plight
His youth gone through dust and heat of life
Has apparently turned his hair silvery white.
Dream has shattered after years as wanderer
Dreamland gone but leaving sadness behind...

Thu Lê phỏng dịch       5/23/14
Back to top
 
 
IP Logged
 
Ngố
Gold Member
*****
Offline



Posts: 2094
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #3874 - 23. May 2014 , 21:33
 
thule wrote on 23. May 2014 , 18:01:
Vất vả lắm mới  được bài này đây, không biết có hiểu đúng ý tác giả không? Ý kiến????:


Mộng vỡ
Chiều xuân dạo phố thấy mà thương
Một kẻ lưu vong bước giữa đường
Lặng lẽ cô đơn sầu xứ lạ
Âm thầm bóng chiếc nhớ quê hương
Đầu xanh phiêu bạt cùng mưa nắng
Tóc bạc phong trần với gió sương
Mộng vỡ bao năm đời lãng tử
Mơ tàn còn lại nỗi buồn vương.


Shattered Dream

Strolling along the street  one spring evening
It’s moving to see an exile slowly walking,
Head down in silence and solitude
His lonely soul must be filled with nostalgic thoughts.
Through rain or shine and a wandering plight
His youth gone through dust and heat of life
Has apparently turned his hair silvery white.
Dream has shattered after years as wanderer
Dreamland gone but leaving sadness behind...

Thu Lê phỏng dịch       5/23/14



Kinh cô,
Xin cô tha tội lười của ngố. Đã trốn hổm nay mới trồi về nhà, gặp mấy bài thơ Đường của anh Tài ngố sợ quá cô ơi. Bài dịch của cô hay quá chừng.Thật ra ngố cũng ráng "dịch" cùng góp chút xíu trong vườn dịch nhưng thưa cô đọc đi đọc lại thấy không đúng ý của tác giả nên ...xin cô đừng phạt học trò của cô nhé, ngố chịu thua!
Kính,
Trò ngố
Back to top
 
 
IP Logged
 
ngo_thi_van
Gold Member
*****
Offline


I love YaBB 1G - SP1!

Posts: 13188
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #3875 - 24. May 2014 , 07:49
 
thule wrote on 23. May 2014 , 18:01:
Vất vả lắm mới  được bài này đây, không biết có hiểu đúng ý tác giả không? Ý kiến????:


Mộng vỡ
Chiều xuân dạo phố thấy mà thương
Một kẻ lưu vong bước giữa đường
Lặng lẽ cô đơn sầu xứ lạ
Âm thầm bóng chiếc nhớ quê hương
Đầu xanh phiêu bạt cùng mưa nắng
Tóc bạc phong trần với gió sương
Mộng vỡ bao năm đời lãng tử
Mơ tàn còn lại nỗi buồn vương.


Shattered Dream

Strolling along the street  one spring evening
It’s moving to see an exile slowly walking,
Head down in silence and solitude
His lonely soul must be filled with nostalgic thoughts.
Through rain or shine and a wandering plight
His youth gone through dust and heat of life
Has apparently turned his hair silvery white.
Dream has shattered after years as wanderer
Dreamland gone but leaving sadness behind...

Thu Lê phỏng dịch       5/23/14

Thu oi ,
Bai tho nay dich that la qua hay ! Tho ra tho chu toi chi dich ra van xuoi thoi ,  dich de cho ngươi My hieu la vui roi.
Cam on y kien.
Van
Back to top
 
 
IP Logged
 
Tuyet Lan
Gold Member
*****
Offline


I love YaBB 1G - SP1!

Posts: 7023
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #3876 - 24. May 2014 , 07:52
 
Cô thuơng kính,
Em xin chạy làng chuyến này Cô ạ vì nhiều lý do.   Mong Cô thông cảm cho em. Hơn nữa dịch từ tiêng Anh sang tiếng Việt đã khó...Nay dịch từ tiếng Việt sang tiếng Anh..hic em xin chịu thua Cô ạ  Thương chúc cả nhà dịch giã 1 cuôi tuần thật vui
Em-tl
Back to top
 
 
IP Logged
 
tuy-van
Gold Member
*****
Offline


Thành viên xuất sắc
2015

Posts: 10734
Thung lủng hoa vàng
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #3877 - 24. May 2014 , 09:00
 
ngo_thi_van wrote on 22. May 2014 , 15:35:
Thu oi ,
The la khoe roi moi vao day ? Vi thương Chu Quan Dich va tac gia may bai tho nen ngay hom qua vao va da chon dươc bai Ngan Thong de dich. Cu tương ta canh thi de dich hoa ra bai tho nay cung khó đáo để , chang hieu minh da dich dươc het y cua tac gia hay khong , neu dich sai cho biet de dich lai ! " No problema ! "
Trong bai nay minh khong the dich " mot à mot " dươc ma phai dich loanh quanh , mong la khong sai y cua Tài lam !
      IN THE FOREST OF PINE TREES

  The birds are flapping their wings homebound in the sky.
The earth is covered by a thin veil of rosy twilight.
The wind is playing around the bushes of oleanders flirtatiously.
The clouds are floating drowsingly over the pine trees.
The red-butt monkeys have left the forest with no return.
The bewildered deers that used to be near the spring , have no more been seen.
The row of willow trees looks dreaming in the darkness.
The surface of the lake with its splashing waves seems without 
boundary.

Ngô T Vân phỏng dịch bài thơ " NGÀN THÔNG " của ĐỔ HỮU TÀI
CA 5/22/14   
   



...

   Em cám ơn Mạ Vân đã tiên phong dịch bài thơ ' Ngàn Thông " của anh TT hơn cả tuyệt vời.
   Anh TT chưa được khoẻ , nhưng có lẻ các em phone và cho anh hay về 5 bài thơ của anh TT , được Mạ Vân , cô Thu , cô Mai....' để ý "  , chắc anh hạnh phúc và cảm động lắm đấy.
   Hoan hô  Ban Tam ca , thi sỉ MTV của chúng em.

   Em TVms
Back to top
 

hoahong.gif Have a great dayhoahong.gif
hoahong.gif Have a great dayhoahong.gif
hoahong.gif Have a great dayhoahong.gif
hoahong.gif Have a great dayhoahong.gif
 
IP Logged
 
tuy-van
Gold Member
*****
Offline


Thành viên xuất sắc
2015

Posts: 10734
Thung lủng hoa vàng
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #3878 - 24. May 2014 , 09:09
 
thule wrote on 23. May 2014 , 18:01:
Vất vả lắm mới  được bài này đây, không biết có hiểu đúng ý tác giả không? Ý kiến????:


Mộng vỡ
Chiều xuân dạo phố thấy mà thương
Một kẻ lưu vong bước giữa đường
Lặng lẽ cô đơn sầu xứ lạ
Âm thầm bóng chiếc nhớ quê hương
Đầu xanh phiêu bạt cùng mưa nắng
Tóc bạc phong trần với gió sương
Mộng vỡ bao năm đời lãng tử
Mơ tàn còn lại nỗi buồn vương.


Shattered Dream

Strolling along the street  one spring evening
It’s moving to see an exile slowly walking,
Head down in silence and solitude
His lonely soul must be filled with nostalgic thoughts.
Through rain or shine and a wandering plight
His youth gone through dust and heat of life
Has apparently turned his hair silvery white.
Dream has shattered after years as wanderer
Dreamland gone but leaving sadness behind...

Thu Lê phỏng dịch       5/23/14



   Cuối tuần , em và cả nhà được thưởng thức bài thơ của anh TT " Mộng vỡ " , được cô Thu phỏng dịch hay , nhưng buồn quá .
   Em cám ơn cô đã chia xẻ , còn  cô Mai đang bận rộn " nhìn nhau " rồi đấy...hi.hi..

   ...

  EM TVMS
Back to top
 

hoahong.gif Have a great dayhoahong.gif
hoahong.gif Have a great dayhoahong.gif
hoahong.gif Have a great dayhoahong.gif
hoahong.gif Have a great dayhoahong.gif
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #3879 - 25. May 2014 , 06:44
 
Ngố wrote on 23. May 2014 , 21:33:
Kinh cô,
Xin cô tha tội lười của ngố. Đã trốn hổm nay mới trồi về nhà, gặp mấy bài thơ Đường của anh Tài ngố sợ quá cô ơi. Bài dịch của cô hay quá chừng.Thật ra ngố cũng ráng "dịch" cùng góp chút xíu trong vườn dịch nhưng thưa cô đọc đi đọc lại thấy không đúng ý của tác giả nên ...xin cô đừng phạt học trò của cô nhé, ngố chịu thua!
Kính,
Trò ngố


Em Ngố ơi,

Cô cũng mắc bệnh "lươi huyền" từ lâu rồi nên thông cảm với em lắm đọ  Vẫn thấy Ngố chăm đến thăm anh Tài là đáng hoan nghênh rội  Nhưng em phải vào vườn luôn để góp  có ý kiến chứ? cứ khen bừa đi thì cô đâu biết mình improve chỗ nào?

Chúc em Memorial Day vui vẻ
Back to top
 
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #3880 - 25. May 2014 , 06:49
 
tuy-van wrote on 24. May 2014 , 09:09:
   Cuối tuần , em và cả nhà được thưởng thức bài thơ của anh TT " Mộng vỡ " , được cô Thu phỏng dịch hay , nhưng buồn quá .
   Em cám ơn cô đã chia xẻ , còn  cô Mai đang bận rộn " nhìn nhau " rồi đấy...hi.hi..

   ...

  EM TVMS


Cái hình này thích hợp với bài thơ quá nhỉ? Cảm ơn Túy Vân.  Thơ dịch còn đang vào giai đoạn sửa sang sau khi nát bàn, khi nào là final mới tặng Tài được em ạ.  Cứ từ từ thôi để chúng ta có dịp dùng votay.com  chứ , hihihi.
Back to top
 
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #3881 - 25. May 2014 , 06:55
 
Tuyet Lan wrote on 24. May 2014 , 07:52:
Cô thuơng kính,
Em xin chạy làng chuyến này Cô ạ vì nhiều lý do.   Mong Cô thông cảm cho em. Hơn nữa dịch từ tiêng Anh sang tiếng Việt đã khó...Nay dịch từ tiếng Việt sang tiếng Anh..hic em xin chịu thua Cô ạ  Thương chúc cả nhà dịch giã 1 cuôi tuần thật vui
Em-tl



Thông cảm ! thông cảm!  nggay khi cô thấy bài thơ Đường của Tài là cô đã muốn vào website......botay.com rồi đó em.  Nhưng cứ từ từ đọc, rồi phần tích  rồi rục rich... và nhất là nhớ đến Tài Tui thân mến...

Em OK công việc?  Memorial Day có nghỉ không?
Back to top
 
 
IP Logged
 
Phuong_Tran
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Hoạt Động
Tích Cực *Năm 2011*

Posts: 10576
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #3882 - 25. May 2014 , 23:30
 
Thưa Cô Thu Lê , Cô Mai và Cô Vân ,

Em dạo này " nát.com " , vì cháu nội thứ 2 của em nhưng lại là con đầu lòng của thằng con trai giữa của em , tụi nó dắt díu cả bầy đoàn thê tử đến để em trông nom và nuôi đẻ dùm , em... thèm từ chối lắm nhưng không nỡ nên mọi việc cứ là bấn loạn xà ngầu cả lên , chẳng biết đường nào mà mò  Undecided Undecided

Hôm nay Tí làm nghề " bán than " các Cô ơi  Cheesy Grin , mà bán than sỉ nữa đó  Grin Grin Cheesy Cheesy

Các Cô ơi , em rất ngưỡng mộ các Cô của mình , cứ kêu lên " Help ! help ! Please ! " là các Cô giơ tay ra ngay

Những bài thơ dịch này tụi em sẽ chuyển gửi hết sang Mẹ nuôi và các bạn Mỹ của anh Tài để họ đọc , nói theo kiểu của anh Tài là : " để họ hết hồn chơi " , anh Tài rất mong muốn điều đó. Nên em mong cả nhà giúp đỡ dùm

Tí cám ơn các Cô và cả nhà Dịch Thơ nha

Tí PTr
Back to top
 
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #3883 - 27. May 2014 , 06:48
 

"Bầu đoàn thê tử" nghe vui qua mà còn than gì?  Em của cu Kem tên là gì mà cô quên mất rồi?  Không dịch được thì nhớ vào votay.com nhé.
Back to top
 
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #3884 - 27. May 2014 , 07:00
 
Cô Vân ơi,

Hôm nay khỏi uống thuốc nữa nên "phẻ" quá, không bị vật vã, mới viết lại cái bài của cô đây.  Nghe rất "thơ".  Cô xem có cần đổi cái gì nữa không? trước khi mình lên khung?




Ngàn thông
Chim trời vỗ cánh ở trên không
Mặt đất mơn man giọt nắng hồng
Lơ lửng gió đùa bên khóm trúc
Bềnh bồng mây ngủ cạnh ngàn thông
Rừng hoang khỉ đỏ đi biền biệt
Suối vắng nai vàng đứng ngóng trông
Rặng liễu mơ màng trong bóng tối
Ven hồ sóng vỗ nước mênh mông.

  Pine Forest

Birds are flapping their wings homebound in the sky.
The earth is covered by a thin veil of rosy twilight.
The wind is playing around the  bamboo bushes flirtatiously.
Clouds are floating drowsily over pine trees.
The red-butt monkeys have left the forest with no return.
The bewildered deers used to be near the spring  have no more been seen.
Rows of willow trees looks dreaming in darkness.
The surface of the lake with its splashing waves seems without 
boundary.

Ngô thị Vân phỏng dịch
Back to top
 
 
IP Logged
 
Pages: 1 ... 257 258 259 260 261 ... 284
Send Topic In ra