Ai Huu Trung Hoc Le Van Duyet
Trường Trung Học Lê Văn Duyệt - Dịch Thơ  
  Chào Du Khách. Xin Gia nhập hay Ghi Danh
 

...



Nếu có trở ngại kỹ thuật khi ghi danh vào diễn dàn, xin liên lạc ngdangmy@gmail.com


  Kho Hình Trang chánhTrợ giúp Tìm kiếmGia nhậpGhi Danh  
 
Pages: 1 ... 258 259 260 261 262 ... 284
Send Topic In ra
Dịch Thơ (Read 250906 times)
tuy-van
Gold Member
*****
Offline


Thành viên xuất sắc
2015

Posts: 10734
Thung lủng hoa vàng
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #3885 - 27. May 2014 , 08:02
 
thule wrote on 25. May 2014 , 06:49:
Cái hình này thích hợp với bài thơ quá nhỉ? Cảm ơn Túy Vân.  Thơ dịch còn đang vào giai đoạn sửa sang sau khi nát bàn, khi nào là final mới tặng Tài được em ạ.  Cứ từ từ thôi để chúng ta có dịp dùng votay.com  chứ , hihihi.


  Em cám ơn cô Thu đã ra vào vườn thơ và hôm nay cô không bị " uống thuốc " , em mừng.
  Ngày mai em và gd đến NY , hy vọng  ước nguyện của em thành sự thật , là sẽ được gặp " cục cưng của D Đ , thành viên xuất sắc , thi sỉ kiêm ca sỉ đa tài , đại ca....bằng xương bằng  thịt.
  2 bài thơ dịch của cô Thu và Mạ Vân thật hoàn mỷ , anh TT mà được thưởng thức chắc cảm động lắm thay.
Chắc cả nhà đang đợi cô Mai cho đủ bộ MTV..hi.hi.
  Em và Ngố đã gặp nhau tai SJ ngày thứ 7 vừa qua , nhân dịp Ngố dự tiệc Đại hội trường Trung Học Tân An , vui hết biết.
 
...

  Em TVms

 
Back to top
 

hoahong.gif Have a great dayhoahong.gif
hoahong.gif Have a great dayhoahong.gif
hoahong.gif Have a great dayhoahong.gif
hoahong.gif Have a great dayhoahong.gif
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #3886 - 29. May 2014 , 07:05
 
Giờ này chắc em đang trên đường đi....nâng khăn sửa mũ cho con gái.Cha mẹ nào cũng vui và kiêu hãnh nhìn thành quả của các con.  Mừng hai mẹ con nhé và cho cô gửi lời thăm TT và các bạn miền đông.
Back to top
 
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #3887 - 29. May 2014 , 07:09
 

Ngàn thông
Chim trời vỗ cánh ở trên không
Mặt đất mơn man giọt nắng hồng
Lơ lửng gió đùa bên khóm trúc
Bềnh bồng mây ngủ cạnh ngàn thông
Rừng hoang khỉ đỏ đi biền biệt
Suối vắng nai vàng đứng ngóng trông
Rặng liễu mơ màng trong bóng tối
Ven hồ sóng vỗ nước mênh mông.
  Pine Forest

Birds are flapping their wings homebound in the sky.
The earth is covered by a thin veil of rosy twilight.
The wind is playing around the  bamboo bushes flirtatiously.
Clouds are floating drowsily over pine trees.
The red-butt monkeys have left the forest with no return.
The bewildered deers used to be near the spring  have no more been seen.
Rows of willow trees look dreaming in darkness.
The surface of the lake with its splashing waves seems without 
boundary.

Ngô thị Vân phỏng dịch
Back to top
« Last Edit: 29. May 2014 , 07:10 by thule »  
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #3888 - 29. May 2014 , 07:17
 
Cô Vân ơi,

Coi cái bài dịch của cô tạm lên khung có được chăng?  Hay quá tể đó.  Hai câu 5,6 mình hiểu thế này cũng hay hay :  Khỉ đỏ tìm đâu thấy  và nai vàng ngơ ngác của ngày xưa cũng vắng luôn.  Hehehe, có  người lại thấy "rừng hoang" đối với "suối vắng" thì lại có 2 hình ảnh trái ngược: rừng hoang thì vắng khỉ mà suối vắng thì vẫn có con nai vàng đứng ngóng trông?  Cũng hay chứ cô Vân nhỉ?

Back to top
 
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #3889 - 29. May 2014 , 07:20
 
  Mộng vỡ
Chiều xuân dạo phố thấy mà thương
Một kẻ lưu vong bước giữa đường
Lặng lẽ cô đơn sầu xứ lạ
Âm thầm bóng chiếc nhớ quê hương
Đầu xanh phiêu bạt cùng mưa nắng
Tóc bạc phong trần với gió sương
Mộng vỡ bao năm đời lãng tử
Mơ tàn còn lại nỗi buồn vương.
Shattered Dream

Strolling along the street  one spring evening
It’s moving to see an exile slowly walking,
Head down in silence and solitude
His lonely soul must be filled with nostalgic thoughts.
Through rain or shine and a wandering plight
His youth gone through dust and heat of life
Has apparently turned his hair silvery white.
Dream has shattered after years as  a wanderer
Dreamland already gone, leaving sadness behind...

Thu Lê phỏng dịch   
   5/23/14 
Back to top
« Last Edit: 31. May 2014 , 05:56 by thule »  
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #3890 - 29. May 2014 , 07:21
 


Không biết  mấy  ngày nay cô Mai đi chơi đâu?
Back to top
 
 
IP Logged
 
ngo_thi_van
Gold Member
*****
Offline


I love YaBB 1G - SP1!

Posts: 13232
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #3891 - 30. May 2014 , 08:25
 
thule wrote on 29. May 2014 , 07:17:
Cô Vân ơi,

Coi cái bài dịch của cô tạm lên khung có được chăng?  Hay quá tể đó.  Hai câu 5,6 mình hiểu thế này cũng hay hay :  Khỉ đỏ tìm đâu thấy  và nai vàng ngơ ngác của ngày xưa cũng vắng luôn.  Hehehe, có  người lại thấy "rừng hoang" đối với "suối vắng" thì lại có 2 hình ảnh trái ngược: rừng hoang thì vắng khỉ mà suối vắng thì vẫn có con nai vàng đứng ngóng trông?  Cũng hay chứ cô Vân nhỉ?


Thu oi ,
Bai van phong dich cua minh dươc " tân trang " lai , qu'a dươc day ! Cam on Ba Chu Quan.
Minh khong nghi la Tai co y noi : suoi
vang nhung van co nhung con nai vang dung day.
Neu co nai vang o day thi lam sao ma suoi lai thanh vang dươc ! Minh nghi vi khi đỏ bo di cho nen rung tro thanh hoang vang , nai vang cung khong con o canh suoi nua nen suoi cung vang ngat luon.
Neu minh co dip noi chuyen voi Tai se hoi y tac gia.
Van
Back to top
 
 
IP Logged
 
ngo_thi_van
Gold Member
*****
Offline


I love YaBB 1G - SP1!

Posts: 13232
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #3892 - 30. May 2014 , 08:32
 
thule wrote on 29. May 2014 , 07:20:
  Mộng vỡ
Chiều xuân dạo phố thấy mà thương
Một kẻ lưu vong bước giữa đường
Lặng lẽ cô đơn sầu xứ lạ
Âm thầm bóng chiếc nhớ quê hương
Đầu xanh phiêu bạt cùng mưa nắng
Tóc bạc phong trần với gió sương
Mộng vỡ bao năm đời lãng tử
Mơ tàn còn lại nỗi buồn vương.
Shattered Dream

Strolling along the street  one spring evening
It’s moving to see an exile slowly walking,
Head down in silence and solitude
His lonely soul must be filled with nostalgic thoughts.
Through rain or shine and a wandering plight
His youth gone through dust and heat of life
Has apparently turned his hair silvery white.
Dream has shattered after years as  a wanderer
Dreamland gone but leaving sadness behind...

Thu Lê phỏng dịch   
   5/23/14 

Thu oi ,
Hay qua va thơ mong qua ! Cach chon chu de dung that la tuyet voi do.
Cau cuoi cung minh de nghi doi lai chu " But " thanh chu " And " hoac " Then " hoac " Hence " co dươc khong? Vi chu
" but " thi noi phan nghia ma y o day la hai chuyen buồn xay ra vi tương quan voi nhau : dreamland khong con nua nen moi gay ra noi buồn do. Do la ban nat thoi con tuy tac gia. Hi hi ! 
Van
Back to top
« Last Edit: 30. May 2014 , 08:45 by ngo_thi_van »  
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #3893 - 30. May 2014 , 14:05
 
ngo_thi_van wrote on 30. May 2014 , 08:32:
Thu oi ,
Hay qua va thơ mong qua ! Cach chon chu de dung that la tuyet voi do.
Cau cuoi cung minh de nghi doi lai chu " But " thanh chu " And " hoac " Then " hoac " Hence " co dươc khong? Vi chu
" but " thi noi phan nghia ma y o day la hai chuyen buồn xay ra vi tương quan voi nhau : dreamland khong con nua nen moi gay ra noi buồn do. Do la ban nat thoi con tuy tac gia. Hi hi ! 
Van


Ừm tôi cũng nghĩ đến chữ 'and" nhưng lại nghĩ chữ "but"này nghĩa là "except" thì cũng ok?  Hay là bỏ luôn chữ "but" càng khoẻ:

Dreamland already gone leaving sadness behind.....


Bạn nghĩi sao??
Back to top
 
 
IP Logged
 
ngo_thi_van
Gold Member
*****
Offline


I love YaBB 1G - SP1!

Posts: 13232
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #3894 - 30. May 2014 , 19:25
 
thule wrote on 30. May 2014 , 14:05:
Ừm tôi cũng nghĩ đến chữ 'and" nhưng lại nghĩ chữ "but"này nghĩa là "except" thì cũng ok?  Hay là bỏ luôn chữ "but" càng khoẻ:

Dreamland already gone leaving sadness behind.....


Bạn nghĩi sao??

Thu oi ,
Minh nghi dươc chu sao khong , cho mot cai dau phay giua hai chu gone va leaving la dươc chu gi.
Chieu nay minh co dip noi chuyen voi Tai co hoi y nghia cau " Suoi vang nai vang dung ngong trong " Tai noi loi doan cua minh la dung y Tai.
Van
Back to top
 
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #3895 - 31. May 2014 , 05:59
 
Đồng ý, đồng ý!Hoan nghênh cô Vân!
Back to top
 
 
IP Logged
 
Phuong_Tran
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Hoạt Động
Tích Cực *Năm 2011*

Posts: 10576
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #3896 - 31. May 2014 , 08:21
 
Thưa Thày Cô và cả nhà ,

Phượng Trần mời cả nhà theo link để xem hình ảnh chị Tuý Vân và chị Kiều Nguyễn thăm anh Tài va hình ảnh Cô Hiếu Tâm sang thăm tiễn chị Tuý Vân về New York dự lễ tốt nghiệp của con gái

http://www.levanduyet.net/cgi-bin/yabbSP1/YaBB.pl?num=1401549160/0#1

PTr
Back to top
 
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #3897 - 03. Jun 2014 , 22:31
 
Chủ quán chạy đôn đáo tìm gs. Phạm trọng Lệ dịch cho một bài của Tài.  Gs, bèn đọc luôn hai bài thơ dịch của cô Vân và cô Thu....

Cám ơn bạn Thu đã hé mở một chút về nhà thơ ÐHT. Hai bài của Bạn Thu và cô giáo Vân dịch xuất sắc lắm: đủ ý và bài của Bạn Thu lại có âm vận. Tôi đã đọc nhiều lần bản gốc và thưởng thức bản dich của hai giáo sư.


Và đây là thủ bút của gs. Lệ:


Thơ Ðỗ Hữu Tài


              Dốc Mơ
Mời em thoát tục nghĩ vu vơ
Ngắm cảnh thiên nhiên sẽ thẫn thờ
Nắng mới vừa lên trời rực rỡ
Mây chiều buông xuống đất xanh lơ
Sương giăng đỉnh núi mờ đường mộng
Gió lộng vầng trăng sáng dốc mơ
Một giải Ngân-hà soi bóng nước
Thuyền tình rẽ sóng lạc vào thơ

The Dream Slope: A Reverie

Step out of your mundane routines, my love, and let yourself think idle thoughts   
Enjoy sceneries of nature and be stunned by her beauty:
The rising sun starts a brand-new day in splendor
The afternoon clouds lower their blanket, and the ground turns blue
The misty ring blurs the dream road to the mountaintop.
The strong wind seems to reach the throbbing moon thát lights up the dream slope
The Silver River gleams from the heart of the sea
Our love boat parts through the waves and is slowly lost in the land of poesy. 
  (PTLệ phỏng dich 6/2/14)


Tôi thích hai bài dịch của bạn Thu và của cô giáo Vân: Lời dịch có nhiều chất thơ, lột được ý chính của bài thơ gốc, lại có vần điệu. Bản dịch tôi mới làm thấy chưa ưng ý. Rất cảm phục và ngưỡng mộ lòng can đảm của nhà thơ Ðỗ Hữu Tài. Mong Nàng Thơ the Muse đem cảm hứng dạt dào cho thi sĩ.  Cám ơn bạn Thu đã gửi cho hai bài thơ. Xin nhận dịch một bài.       

Nhận xét:

Pine forest
Rừng hoang/ khỉ đỏ đi biền biệt
Suối vắng/ nai vàng đứng ngóng trông.

Câu dịch của cô giáo Ngô Thị Vân là “The bewildered deer used to be near the spring have no more been seen.”

- Câu này có lẽ thêm “that” sau “deer” (như cô đã viết trong một version dated 5/22/14 trước)?


Xin đa tạ giáo sư Lệ .  Tôi đọc bài  tiếng Việt này thấy nhiều chữ hình ảnh ước lệ quá, sợ luôn, không biết mình hiểu thế nào , lại càng không dám dịch.  Vậy nên tôi phục gs.. quá, dùng chữ thật "huy hoàng tráng lệ" cho bản dịch mà đúng từng chữ từng câu.  Hoan hô bạn vàng đã không ngại công dịch cho nhà thơ ĐHT, chắc Tài nhận được phải cảm kích lắm.

Hihihi, hai câu "rừng hoang ' và Suối văng' tôi cũng nghĩ là nó đối nhau, nhưng câu trên thì "vắng con khỉ" và câu dưới thì lại có con nai vàng.  Vậy mà cô Vân hỏi tác giả thì Tài lại bảo không phải vậy ! Thôi thì mốn hiểu sao thì hiểu nhé.

À, mà phải có chữ "That" mới đúng văn phạm đó nhỉ?  Nhưng nếu cho 2 dấu phẩy ở trước và sau cụm từ "used to be near the spring" thì có ok không???

Back to top
« Last Edit: 04. Jun 2014 , 13:58 by thule »  
 
IP Logged
 
ngo_thi_van
Gold Member
*****
Offline


I love YaBB 1G - SP1!

Posts: 13232
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #3898 - 04. Jun 2014 , 18:03
 
thule wrote on 03. Jun 2014 , 22:31:
Chủ quán chạy đôn đáo tìm gs. Phạm trọng Lệ dịch cho một bài của Tài.  Gs, bèn đọc luôn hai bài thơ dịch của cô Vân và cô Thu....

Cám ơn bạn Thu đã hé mở một chút về nhà thơ ÐHT. Hai bài của Bạn Thu và cô giáo Vân dịch xuất sắc lắm: đủ ý và bài của Bạn Thu lại có âm vận. Tôi đã đọc nhiều lần bản gốc và thưởng thức bản dich của hai giáo sư.


Và đây là thủ bút của gs. Lệ:


Thơ Ðỗ Hữu Tài


              Dốc Mơ
Mời em thoát tục nghĩ vu vơ
Ngắm cảnh thiên nhiên sẽ thẫn thờ
Nắng mới vừa lên trời rực rỡ
Mây chiều buông xuống đất xanh lơ
Sương giăng đỉnh núi mờ đường mộng
Gió lộng vầng trăng sáng dốc mơ
Một giải Ngân-hà soi bóng nước
Thuyền tình rẽ sóng lạc vào thơ

The Dream Slope: A Reverie

Step out of your mundane routines, my love, and let yourself think idle thoughts   
Enjoy sceneries of nature and be stunned by her beauty:
The rising sun starts a brand-new day in splendor
The afternoon clouds lower their blanket, and the ground turns blue
The misty ring blurs the dream road to the mountaintop.
The strong wind seems to reach the throbbing moon thát lights up the dream slope
The Silver River gleams from the heart of the sea
Our love boat parts through the waves and is slowly lost in the land of poesy. 
  (PTLệ phỏng dich 6/2/14)


Tôi thích hai bài dịch của bạn Thu và của cô giáo Vân: Lời dịch có nhiều chất thơ, lột được ý chính của bài thơ gốc, lại có vần điệu. Bản dịch tôi mới làm thấy chưa ưng ý. Rất cảm phục và ngưỡng mộ lòng can đảm của nhà thơ Ðỗ Hữu Tài. Mong Nàng Thơ the Muse đem cảm hứng dạt dào cho thi sĩ.  Cám ơn bạn Thu đã gửi cho hai bài thơ. Xin nhận dịch một bài.       

Nhận xét:

Pine forest
Rừng hoang/ khỉ đỏ đi biền biệt
Suối vắng/ nai vàng đứng ngóng trông.

Câu dịch của cô giáo Ngô Thị Vân là “The bewildered deer used to be near the spring have no more been seen.”

- Câu này có lẽ thêm “that” sau “deer” (như cô đã viết trong một version dated 5/22/14 trước)?


Xin đa tạ giáo sư Lệ .  Tôi đọc bài  tiếng Việt này thấy nhiều chữ hình ảnh ước lệ quá, sợ luôn, không biết mình hiểu thế nào , lại càng không dám dịch.  Vậy nên tôi phục gs.. quá, dùng chữ thật "huy hoàng tráng lệ" cho bản dịch mà đúng từng chữ từng câu.  Hoan hô bạn vàng đã không ngại công dịch cho nhà thơ ĐHT, chắc Tài nhận được phải cảm kích lắm.

Hihihi, hai câu "rừng hoang ' và Suối văng' tôi cũng nghĩ là nó đối nhau, nhưng câu trên thì "vắng con khỉ" và câu dưới thì lại có con nai vàng.  Vậy mà cô Vân hỏi tác giả thì Tài lại bảo không phải vậy ! Thôi thì mốn hiểu sao thì hiểu nhé.

À, mà phải có chữ "That" mới đúng văn phạm đó nhỉ?  Nhưng nếu cho 2 dấu phẩy ở trước và sau cụm từ "used to be near the spring" thì có ok không???


Kinh goi GS Lê,
Cam on Anh Lệ da khen.
Trong cau " The bewildered deers THAT used to be near the spring , have no more been seen." Toi cung muon dung chu THAT nhung vi chieu y cua Co Chu Quan nen phai bo no di.
Xin hoi Anh Giai NGan Ha o day co phai la Galaxy [ Milky Way ] no o tren troi va in hinh xương day nươc , chu khong phai mot con song nao do o trong bai tho khong ? Chac phai hoi lai tac gia qua. Ma nghi Giai Ngan Ha nhu toi noi thi qua xa va nho qua lam sao co the in hinh xuong  mat nươc dươc ?
Toi co doc bai Doc Mo dinh dich ma thay kho qua nen danh chon bai Ngan Thong vay.
Anh Le dich bai nay qua hay , toi that la phuc sat dat !
Nha tho Do Hưu Tai chac la cam dong lam do.
Van
Back to top
« Last Edit: 04. Jun 2014 , 18:06 by ngo_thi_van »  
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #3899 - 09. Jun 2014 , 15:04
 

Cô Vân ơi, Có thư trả lời của gs. PT Lệ, chủ quán xin post ra đây.  Sory đã chậm trễ, vì vừa đi vắng mất mấy ngày.  Cuối tuần lại phải đi nữa vì gia đình có chuyện khẩn.  Mong cô Vân cô Mai và các dịch giả vào trông giữ tiền đồn dùm tôi trong khi tôi đi vắng nhé :

Thân gửi hai bạn Ðạt-Thu,
Nhờ bạn Thu chuyển câu trả lời câu cô giáo Vân dùm vì tôi không có email.
Thân gửi gs Ngô Thị Vân
Thưa cô Vân:
Trước hết,  bài Rừng Thông Pine Forest cô Vân dịch gọn và đủ ý,  từ bàì thơ của thi sĩ ÐHT. Vui và cám ơn cô Vân đã giải thích thêm về chữ Ngân Hà và tôi có một dịp bàn thêm. [Ngân Hà hay Ngân Hán là dựa theo tích chàng chăn trâu Ngưu Lang và nàng tiên dệt vải Chức Nữ, sau khi lấy nhau trễ nải công việc (mà khi yêu, mấy ai không trễ nải công việc thường ngày?) nên bị Trời phạt mỗi năm chỉ cho gặp nhau một lần. Mấy nhà thiên văn gọi giải Ngân Hà là Milky Way gồm hàng tỉ ngôi sao nối nhau thành một cái giải galaxy trắng như bạc nhìn thấy từ dưới đất những đêm không có mây.] Nhiều người dịch là Milky Way thì đúng lắm, và dễ hiểu. Tôi nghĩ Milky Way có tính cách khoa học. Ða số các dịch giả thường dùng Milky Way. Tuy nhiên, cũng có một số dịch giả dùng Silver River để dịch từ Ngân Hà vì muốn giữ tích truyên tình của Trung Hoa. Cũng có thi nhạc kịch nhạc opera lấy tích này làm cốt truyện và lấy tên Silver River-- theo Wikipedia.
Vậy thì nếu dùng Milky Way thì đúng nhưng Silver River thì, theo cảm quan của tôi, thi vị hơn vì nó gợi cho người đọc tích Ngưu Lang Chúc Nữ. Trong Chinh Phụ Ngâm Khúc của Ðặng Trần Côn, do Ðoàn Thị Ðiểm (hay Phan Huy Ích dịch) ở dòng 314 có câu: Bóng Ngân Hán , khi mờ khi tỏ. Dịch giả Huỳnh Sanh Thông dịch câu này là:
The Silver River gleams and dims by fits.             
Trong một bài viết vể những bản dịch tiếng Anh bài thơ "Nguyệt Hạ Ðộc Chước kỳ 1"  (Dưới trăng uống rượu một mình) của Lý Bạch thì trong số trên 40 dịch giả có nhiều người dịch hai chữ Vân Hán (Ngân Hà) là Milky Way cũng có vài người dịch là Silver River hay River of Stars, Hai câu cuối, "Vĩnh kết vô tình du/Tương kỳ mạc Vân Hán" (gs Trần Trọng San dịch là "Vô tình kết bạn chơi,/Hẹn nhau nơi Vân Hán". Cụ Tô Giang Tử Nguyễn Quang Nhạ dịch là 'Thanh tao vĩnh kết tình thương/Hẹn nhau tái ngô viễn phương Ngân Hà)
Như vậy Ngân Hà (hay Vân Hán viết hoa) có thể dịch là "Milky Way" hay "Silver River", hay 'River of Stars" (cũng viết hoa).
Nhưng tôi bàn hơi nhiều (mà cô giáo Thu gọi là "nát bàn") ở một địa hạt không phải của tôi. Chào các bạn. Thân kính, -thanks.gifTLệ
Back to top
 
 
IP Logged
 
Pages: 1 ... 258 259 260 261 262 ... 284
Send Topic In ra