Ai Huu Trung Hoc Le Van Duyet
Trường Trung Học Lê Văn Duyệt - Dịch Thơ  
  Chào Du Khách. Xin Gia nhập hay Ghi Danh
 

...



Nếu có trở ngại kỹ thuật khi ghi danh vào diễn dàn, xin liên lạc ngdangmy@gmail.com


  Kho Hình Trang chánhTrợ giúp Tìm kiếmGia nhậpGhi Danh  
 
Pages: 1 ... 259 260 261 262 263 ... 284
Send Topic In ra
Dịch Thơ (Read 250905 times)
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #3900 - 09. Jun 2014 , 15:20
 
Hoan hô cô Mai ! Thơ VN , nhất là bài này của Tài làm em chạy có cờ vì chữ nghĩa trìu tượng quá, kiếm mãi chữ không ra.  May mà có cô Mai làm nên thơ vận đấy nhé.  Cảm ơn cô Mai

Em xin lỗi đi vắng mấy ngày nay nên vườn hoang nhà trống, không biết chị vào thăm kèm theo tặng phẩm cho Dỗ hữu Tài.  Thế là vườn dịch chúng ta đã có 4 bài thơ dịch.  Chỉ còn một bài nữa thôi, mà nghe chừng ai cũng ngán cả....hihihi .  Chúng mình ráng chờ trong khi có muốn sửa đổi thêm cái gì đã dịch rồi không nhé. rồi cũng mong được NGọc Đoá hay Tuyết Lan lên khung dùm để tặng Tài tui chăng?

Chị Mai ơi, cô còn nợ vườn dịch một bài trước nữa đấy .  Em có việc nhà khẩn cấp phải đi qua xứ down under, mong các chị ở nhà trấn giữ tièn đồn dùm em.  Cảm ơn các chị.







NHÌN NHAU

Nhìn lên tờ lịch cuối cùng
Đưa tay muốn xé ngại ngùng quá cao
Làm sao tôi biết làm sao
Cho qua một tối lao xao trong lòng
Miên man với những phập phồng
Tâm tư lơ lửng bềnh bồng nổi trôi
Thế thôi đành chịu thế thôi
Cuối năm tờ lịch nhìn tôi lạnh lùng.

Đỗ Hữu Tài


MUSING IN SILENCE

Looking up at the last page of the calendar
I’m afraid it’s too high to reach and tear out
I wonder what to do but I don’t know how
To live one more night in such an agitated emotion
That forms a long-lasting palpitation
My mind rolls and floats around constantly
Thus I try to accept my destiny
As the last page of the calendar stares at me indifferently.

Vũ Ngọc Mai
Phỏng dịch
   (4/6/14)


Back to top
 
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #3901 - 09. Jun 2014 , 15:30
 
thule wrote on 09. Jun 2014 , 15:04:
Cô Vân ơi, Có thư trả lời của gs. PT Lệ, chủ quán xin post ra đây.  Sory đã chậm trễ, vì vừa đi vắng mất mấy ngày.  Cuối tuần lại phải đi nữa vì gia đình có chuyện khẩn.  Mong cô Vân cô Mai và các dịch giả vào trông giữ tiền đồn dùm tôi trong khi tôi đi vắng nhé :

Thân gửi hai bạn Ðạt-Thu,
Nhờ bạn Thu chuyển câu trả lời câu cô giáo Vân dùm vì tôi không có email.
Thân gửi gs Ngô Thị Vân
Thưa cô Vân:
Trước hết,  bài Rừng Thông Pine Forest cô Vân dịch gọn và đủ ý,  từ bàì thơ của thi sĩ ÐHT. Vui và cám ơn cô Vân đã giải thích thêm về chữ Ngân Hà và tôi có một dịp bàn thêm. [Ngân Hà hay Ngân Hán là dựa theo tích chàng chăn trâu Ngưu Lang và nàng tiên dệt vải Chức Nữ, sau khi lấy nhau trễ nải công việc (mà khi yêu, mấy ai không trễ nải công việc thường ngày?) nên bị Trời phạt mỗi năm chỉ cho gặp nhau một lần. Mấy nhà thiên văn gọi giải Ngân Hà là Milky Way gồm hàng tỉ ngôi sao nối nhau thành một cái giải galaxy trắng như bạc nhìn thấy từ dưới đất những đêm không có mây.] Nhiều người dịch là Milky Way thì đúng lắm, và dễ hiểu. Tôi nghĩ Milky Way có tính cách khoa học. Ða số các dịch giả thường dùng Milky Way. Tuy nhiên, cũng có một số dịch giả dùng Silver River để dịch từ Ngân Hà vì muốn giữ tích truyên tình của Trung Hoa. Cũng có thi nhạc kịch nhạc opera lấy tích này làm cốt truyện và lấy tên Silver River-- theo Wikipedia.
Vậy thì nếu dùng Milky Way thì đúng nhưng Silver River thì, theo cảm quan của tôi, thi vị hơn vì nó gợi cho người đọc tích Ngưu Lang Chúc Nữ. Trong Chinh Phụ Ngâm Khúc của Ðặng Trần Côn, do Ðoàn Thị Ðiểm (hay Phan Huy Ích dịch) ở dòng 314 có câu: Bóng Ngân Hán , khi mờ khi tỏ. Dịch giả Huỳnh Sanh Thông dịch câu này là:
The Silver River gleams and dims by fits.             
Trong một bài viết vể những bản dịch tiếng Anh bài thơ "Nguyệt Hạ Ðộc Chước kỳ 1"  (Dưới trăng uống rượu một mình) của Lý Bạch thì trong số trên 40 dịch giả có nhiều người dịch hai chữ Vân Hán (Ngân Hà) là Milky Way cũng có vài người dịch là Silver River hay River of Stars, Hai câu cuối, "Vĩnh kết vô tình du/Tương kỳ mạc Vân Hán" (gs Trần Trọng San dịch là "Vô tình kết bạn chơi,/Hẹn nhau nơi Vân Hán". Cụ Tô Giang Tử Nguyễn Quang Nhạ dịch là 'Thanh tao vĩnh kết tình thương/Hẹn nhau tái ngô viễn phương Ngân Hà)
Như vậy Ngân Hà (hay Vân Hán viết hoa) có thể dịch là "Milky Way" hay "Silver River", hay 'River of Stars" (cũng viết hoa).
Nhưng tôi bàn hơi nhiều (mà cô giáo Thu gọi là "nát bàn") ở một địa hạt không phải của tôi. Chào các bạn. Thân kính, -thanks.gifTLệ



Hai bạn bàn về giải Ngân Hà thấy nó cao siêu quá, tôi xin bái phục và mừng thầm là toi không chọn bài này để dịch.  Cám ơn bạn "kim cương" (chứ không phải bạn vàng ) gs. Lệ và cô Vân.
Back to top
 
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #3902 - 09. Jun 2014 , 15:41
 
Hôm nay mới có thì giờ tạm lên khung bài dịch của gs. Lệ, xin gs. xem có lỗi gì không nhé  .  Xin mời quí vị thưởng lãm:



  Thơ Ðỗ Hữu Tài

              Dốc Mơ
Mời em thoát tục nghĩ vu vơ
Ngắm cảnh thiên nhiên sẽ thẫn thờ
Nắng mới vừa lên trời rực rỡ
Mây chiều buông xuống đất xanh lơ
Sương giăng đỉnh núi mờ đường mộng
Gió lộng vầng trăng sáng dốc mơ
Một giải Ngân-hà soi bóng nước
Thuyền tình rẽ sóng lạc vào thơ
The Dream Slope: A Reverie

Step out of your mundane routines, my love, and let yourself think idle thoughts   
Enjoy sceneries of nature and be stunned by her beauty:
The rising sun starts a brand-new day in splendor
The afternoon clouds lower their blanket, and the ground turns blue
The misty ring blurs the dream road to the mountaintop.
The strong wind seems to reach the throbbing moon that lights up the dream slope
The Silver River gleams from the heart of the sea
Our love boat parts through the waves and is slowly lost in the land of poesy. 
  (PTLệ phỏng dich 6/2/14)

 
Back to top
 
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #3903 - 10. Jun 2014 , 06:42
 
Em Ngố ơi,

Hy vọng em vào đây thưởng thức thơ dịch ĐHT và đọc được lời cảm ơn của cô.  Mới gặp và đi chơi 1 ngày với TV và được quà của em  Đúng tủ cái món mà cô Thu thích và hay dùng.  Nghe TV nói em làm lấy mới hay chứ.  Cảm ơn  em nhiều nhé.  Em đã khoẻ chưa?  Cô thì đã khá hơn rồi mới đi du bắc , bây giờ lại lật đật đi xa nửa vòng trái đất vì chuyện gia đình , nghĩ đến là thấy mệt rồi.  Thấy hình đây bà con vui chưa?


...


...
Back to top
 
 
IP Logged
 
Vu Ngoc Mai
Gold Member
*****
Offline


Giáo Sư Cố Vấn

Posts: 3463
Re: Dịch Thơ
Reply #3904 - 10. Jun 2014 , 08:41
 
thule wrote on 10. Jun 2014 , 06:42:
Em Ngố ơi,

Hy vọng em vào đây thưởng thức thơ dịch ĐHT và đọc được lời cảm ơn của cô.  Mới gặp và đi chơi 1 ngày với TV và được quà của em  Đúng tủ cái món mà cô Thu thích và hay dùng.  Nghe TV nói em làm lấy mới hay chứ.  Cảm ơn  em nhiều nhé.  Em đã khoẻ chưa?  Cô thì đã khá hơn rồi mới đi du bắc , bây giờ lại lật đật đi xa nửa vòng trái đất vì chuyện gia đình , nghĩ đến là thấy mệt rồi.  Thấy hình đây bà con vui chưa?


...


...


Cô Thu ơi,
Thấy hình Bắc du của cô Chủ quán rồi, tươi vui lắm. 
Thu có việc gia đình cần đi xa thì cứ yên chí, thầy trò chúng tôi vẫn vào thăm quán, nhưng không dám làm gì nhiều kiểu "vắng chủ nhà..." đâu.
Thân chúc Anh Đạt và Thu lên đường bình an.
Ngọc Mai
Back to top
 
 
IP Logged
 
ngo_thi_van
Gold Member
*****
Offline


I love YaBB 1G - SP1!

Posts: 13232
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #3905 - 10. Jun 2014 , 09:31
 
thule wrote on 09. Jun 2014 , 15:20:
Hoan hô cô Mai ! Thơ VN , nhất là bài này của Tài làm em chạy có cờ vì chữ nghĩa trìu tượng quá, kiếm mãi chữ không ra.  May mà có cô Mai làm nên thơ vận đấy nhé.  Cảm ơn cô Mai

Em xin lỗi đi vắng mấy ngày nay nên vườn hoang nhà trống, không biết chị vào thăm kèm theo tặng phẩm cho Dỗ hữu Tài.  Thế là vườn dịch chúng ta đã có 4 bài thơ dịch.  Chỉ còn một bài nữa thôi, mà nghe chừng ai cũng ngán cả....hihihi .  Chúng mình ráng chờ trong khi có muốn sửa đổi thêm cái gì đã dịch rồi không nhé. rồi cũng mong được NGọc Đoá hay Tuyết Lan lên khung dùm để tặng Tài tui chăng?

Chị Mai ơi, cô còn nợ vườn dịch một bài trước nữa đấy .  Em có việc nhà khẩn cấp phải đi qua xứ down under, mong các chị ở nhà trấn giữ tièn đồn dùm em.  Cảm ơn các chị.







NHÌN NHAU

Nhìn lên tờ lịch cuối cùng
Đưa tay muốn xé ngại ngùng quá cao
Làm sao tôi biết làm sao
Cho qua một tối lao xao trong lòng
Miên man với những phập phồng
Tâm tư lơ lửng bềnh bồng nổi trôi
Thế thôi đành chịu thế thôi
Cuối năm tờ lịch nhìn tôi lạnh lùng.

Đỗ Hữu Tài


MUSING IN SILENCE

Looking up at the last page of the calendar
I’m afraid it’s too high to reach and tear out
I wonder what to do but I don’t know how
To live one more night in such an agitated emotion
That forms a long-lasting palpitation
My mind rolls and floats around constantly
Thus I try to accept my destiny
As the last page of the calendar stares at me indifferently.

Vũ Ngọc Mai
Phỏng dịch
   (4/6/14)



Ngoc Mai oi ,
Ban tho o day phai do Chu Quan co quyen moi ban dươc. Nhung theo y minh , bai tho cua Ngoc Mai hay va tuyet qua roi. Co cau thu ba minh chi de nghi xem Ngoc Mai co muốn doi chu " But " thanh chu " and " dươc khong?
Van dieu no em ai hon mot chut chang ? va khong biet co dung y cua tac gia khong?
Minh chi " nat ban " thoi day nhe.
Co Chu Quan cu yen chi di qua Uc , de nha cho hai " con gà " nay coi chung , khong co bươi bep , hay moc đuôi tôm dau !  Grin
Van
Back to top
 
 
IP Logged
 
Ngố
Gold Member
*****
Offline



Posts: 2094
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #3906 - 10. Jun 2014 , 10:28
 
thule wrote on 10. Jun 2014 , 06:42:
Em Ngố ơi,

Hy vọng em vào đây thưởng thức thơ dịch ĐHT và đọc được lời cảm ơn của cô.  Mới gặp và đi chơi 1 ngày với TV và được quà của em  Đúng tủ cái món mà cô Thu thích và hay dùng.  Nghe TV nói em làm lấy mới hay chứ.  Cảm ơn  em nhiều nhé.  Em đã khoẻ chưa?  Cô thì đã khá hơn rồi mới đi du bắc , bây giờ lại lật đật đi xa nửa vòng trái đất vì chuyện gia đình , nghĩ đến là thấy mệt rồi.  Thấy hình đây bà con vui chưa?


...


...



Kính cô,
Trước hết kính chúc cô thầy luôn khoẻ mạnh và có nhiều niềm vui , sau chúc cô thầy có một chuyến đi chơi xa đầy thú vị.Thưa cô dù trò ngố chưa từng học với ba cô (Cô Mai, Cô Vân, Cô Thu)nhưng lúc nào cũng tự xem là học trò của ba cô  cheer.Vừa qua trò ngố có dịp sang SanJose' nên hẹn hò với chị Tuý Vân, tiếc là thời gian quá ít nên không đi chơi nhiều nơi , và cũng không sao gặp được ba cô.Chút quà mọn gửi ba cô để vui vui hihihi...lúc ế ẩm không có khách thì trò ngố ngồi khâu khâu xỏ xỏ hihihi....
Kính,
Trò ngố

Back to top
 
 
IP Logged
 
Tuyet Lan
Gold Member
*****
Offline


I love YaBB 1G - SP1!

Posts: 7023
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #3907 - 10. Jun 2014 , 19:11
 
thule wrote on 10. Jun 2014 , 06:42:
Em Ngố ơi,

Hy vọng em vào đây thưởng thức thơ dịch ĐHT và đọc được lời cảm ơn của cô.  Mới gặp và đi chơi 1 ngày với TV và được quà của em  Đúng tủ cái món mà cô Thu thích và hay dùng.  Nghe TV nói em làm lấy mới hay chứ.  Cảm ơn  em nhiều nhé.  Em đã khoẻ chưa?  Cô thì đã khá hơn rồi mới đi du bắc , bây giờ lại lật đật đi xa nửa vòng trái đất vì chuyện gia đình , nghĩ đến là thấy mệt rồi.  Thấy hình đây bà con vui chưa?


...


...


Thấy  hình Cô và Tuý Vân..ơi đẹp làm sao.  Chà Cô đi xa , chắc sẽ mệt a . Em dạo này bân rộn quá Cô ơi...Chuyện sở , chuyện nhà , chuyện chùa...hic hic sao mà nhiều chuyện thế .   May mà có con trai ở nhà với em nên cũng đỡ cho em phần nào.
Em kính gởi Cô và cả nhà dịch giả  mấy tiếng chim hót nhé

Click on a bird and it will sing for you...


http://www.dnr.state.mn.us/nature/birds/bird_songs_interactive.html
Back to top
« Last Edit: 10. Jun 2014 , 19:13 by Tuyet Lan »  
 
IP Logged
 
tuy-van
Gold Member
*****
Offline


Thành viên xuất sắc
2015

Posts: 10734
Thung lủng hoa vàng
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #3908 - 10. Jun 2014 , 21:44
 
thule wrote on 10. Jun 2014 , 06:42:
Em Ngố ơi,

Hy vọng em vào đây thưởng thức thơ dịch ĐHT và đọc được lời cảm ơn của cô.  Mới gặp và đi chơi 1 ngày với TV và được quà của em  Đúng tủ cái món mà cô Thu thích và hay dùng.  Nghe TV nói em làm lấy mới hay chứ.  Cảm ơn  em nhiều nhé.  Em đã khoẻ chưa?  Cô thì đã khá hơn rồi mới đi du bắc , bây giờ lại lật đật đi xa nửa vòng trái đất vì chuyện gia đình , nghĩ đến là thấy mệt rồi.  Thấy hình đây bà con vui chưa?


...


...



  Ngố giỏi lắm đấy , mang quà từ xa đến  , lại thức khuya dậy sớm  cho  mấy ngày lo cho con gái cưng  ra trường Y tá , lại nấu nướng cho đại hội trường trung học Tân An , tổ chức tại SJ , nên về nhà....bịnh vào ER , thương quá.

  CHÚC MỪNG CON GÁI CỦA NGỐ  VÀ CẢ GIA ĐÌNH ĐÃ LÀ CÔ Ý TÁ DỂ THƯƠNG VÀ NAY MAI SẼ GIÚP NGƯỜI , GIÚP ĐỜI.

...

  Khi nào rảnh , NGỐ nhớ chia xẻ hình ảnh của cháu vào đây nhé..hi.hi. Cháu xinh như Mẹ đấy.

  Em ở Ny 1 tuần  , sau đó về nhà , ngày nào bận  từ sáng đến hơn nửa khuỵa Cũng may là có em gái QT bí mật hẹn hò để cùng đi  dạo chơi  cùng thầy cô , Vủ làm anh hùng xa lộ , vùng biển Sausatino thật hạnh phúc.
  Em cám ơn thầy cô và vc VỦ &  QT đã cho em 1 kỷ niệm , tuy thời gian quá ít , nhưng tình cảm thì càng ngày càng dể thương phải không cô ?( nhất là post hình nóng hổi , vừa thổi vừa xem ).
  Thầy cô ráng giử gìn sức khoẻ nhé , em thấy dạo nầy cô hay bị bịnh , ốm hơn , lại chuẩn bị đi Úc vì chuyện gia đình.

   Cháu  Natalie và gd cám ơn thầy cô đã chúc mừng.


...

...


...

  Natalie và Lộc quen nhau từ trường U C DAVIS  năm  2000, cho đến nay.

...

  Em  cám ơn anh TT và các dịch thật đã tặng cho cả nhà những món quà tinh thần vô cùng trân quý. Em hy  vọng khoảng 2 tuần nữa , anh TT được kết quả tốt hơn ( không được ngồi gần 1 tháng ) và tuy thế ,a nh vẫn làm thơ đều đều.
  Thương chúc thầy cô luôn thân tâm an lạc và  thăm viếng gia đình bên Úc , như ý.

  Em TvMs
Back to top
 

hoahong.gif Have a great dayhoahong.gif
hoahong.gif Have a great dayhoahong.gif
hoahong.gif Have a great dayhoahong.gif
hoahong.gif Have a great dayhoahong.gif
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #3909 - 10. Jun 2014 , 23:28
 
Tuyet Lan wrote on 10. Jun 2014 , 19:11:
Thấy  hình Cô và Tuý Vân..ơi đẹp làm sao.  Chà Cô đi xa , chắc sẽ mệt a . Em dạo này bân rộn quá Cô ơi...Chuyện sở , chuyện nhà , chuyện chùa...hic hic sao mà nhiều chuyện thế .   May mà có con trai ở nhà với em nên cũng đỡ cho em phần nào.
Em kính gởi Cô và cả nhà dịch giả  mấy tiếng chim hót nhé

Click on a bird and it will sing for you...


http://www.dnr.state.mn.us/nature/birds/bird_songs_interactive.html



Mấy tiếng chim hót hay quá.  Phải chi các dịch giả đổi nghề, biến thành hát sĩ , ha em?

Bộ em bắt con trai em phụ bếp quét nhà hay sao đây? 
Cô đang bù đầu  kiếm mấy cái quần áo lạnh đây.  Ở nhà...trông nhà dịch nhé
Back to top
 
 
IP Logged
 
ngo_thi_van
Gold Member
*****
Offline


I love YaBB 1G - SP1!

Posts: 13232
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #3910 - 11. Jun 2014 , 10:05
 
thule wrote on 10. Jun 2014 , 06:42:
Em Ngố ơi,

Hy vọng em vào đây thưởng thức thơ dịch ĐHT và đọc được lời cảm ơn của cô.  Mới gặp và đi chơi 1 ngày với TV và được quà của em  Đúng tủ cái món mà cô Thu thích và hay dùng.  Nghe TV nói em làm lấy mới hay chứ.  Cảm ơn  em nhiều nhé.  Em đã khoẻ chưa?  Cô thì đã khá hơn rồi mới đi du bắc , bây giờ lại lật đật đi xa nửa vòng trái đất vì chuyện gia đình , nghĩ đến là thấy mệt rồi.  Thấy hình đây bà con vui chưa?


...


...

Thu oi ,
Thay may tam hinh nay ma tui ghen day nhe ! Dươc o gan ben hai co con gai cung. Cung mung la thay Thu da khoe ma con di choi dươc.
Yen chi ma di Uc , dung lo chi chuyen o nha. Cau mong moi su an lanh se den.
Minh co tra loi thu cho Giao Su Le roi.
Van
Back to top
 
 
IP Logged
 
Vu Ngoc Mai
Gold Member
*****
Offline


Giáo Sư Cố Vấn

Posts: 3463
Re: Dịch Thơ
Reply #3911 - 11. Jun 2014 , 11:12
 
ngo_thi_van wrote on 10. Jun 2014 , 09:31:
Ngoc Mai oi ,
Ban tho o day phai do Chu Quan co quyen moi ban dươc. Nhung theo y minh , bai tho cua Ngoc Mai hay va tuyet qua roi. Co cau thu ba minh chi de nghi xem Ngoc Mai co muốn doi chu " But " thanh chu " and " dươc khong?
Van dieu no em ai hon mot chut chang ? va khong biet co dung y cua tac gia khong?
Minh chi " nat ban " thoi day nhe.
Co Chu Quan cu yen chi di qua Uc , de nha cho hai " con gà " nay coi chung , khong co bươi bep , hay moc đuôi tôm dau !  Grin
Van    


Vân thân,
Cảm ơn lời khen của bạn vàng.  Mình đồng ý đổi chữ "but" thành chữ "and" như Vân đề nghị, nhưng phải đợi Cô Chủ quán sửa nhé.  Cám ơn Vân.
Ngọc Mai
Back to top
 
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #3912 - 11. Jun 2014 , 15:39
 
tuy-van wrote on 10. Jun 2014 , 21:44:
  Ngố giỏi lắm đấy , mang quà từ xa đến  , lại thức khuya dậy sớm  cho  mấy ngày lo cho con gái cưng  ra trường Y tá , lại nấu nướng cho đại hội trường trung học Tân An , tổ chức tại SJ , nên về nhà....bịnh vào ER , thương quá.

  CHÚC MỪNG CON GÁI CỦA NGỐ  VÀ CẢ GIA ĐÌNH ĐÃ LÀ CÔ Ý TÁ DỂ THƯƠNG VÀ NAY MAI SẼ GIÚP NGƯỜI , GIÚP ĐỜI.

...

  Khi nào rảnh , NGỐ nhớ chia xẻ hình ảnh của cháu vào đây nhé..hi.hi. Cháu xinh như Mẹ đấy.

  Em ở Ny 1 tuần  , sau đó về nhà , ngày nào bận  từ sáng đến hơn nửa khuỵa Cũng may là có em gái QT bí mật hẹn hò để cùng đi  dạo chơi  cùng thầy cô , Vủ làm anh hùng xa lộ , vùng biển Sausatino thật hạnh phúc.
  Em cám ơn thầy cô và vc VỦ &  QT đã cho em 1 kỷ niệm , tuy thời gian quá ít , nhưng tình cảm thì càng ngày càng dể thương phải không cô ?( nhất là post hình nóng hổi , vừa thổi vừa xem ).
  Thầy cô ráng giử gìn sức khoẻ nhé , em thấy dạo nầy cô hay bị bịnh , ốm hơn , lại chuẩn bị đi Úc vì chuyện gia đình.

   Cháu  Natalie và gd cám ơn thầy cô đã chúc mừng.


...

...


...

  Natalie và Lộc quen nhau từ trường U C DAVIS  năm  2000, cho đến nay.

...

  Em  cám ơn anh TT và các dịch thật đã tặng cho cả nhà những món quà tinh thần vô cùng trân quý. Em hy  vọng khoảng 2 tuần nữa , anh TT được kết quả tốt hơn ( không được ngồi gần 1 tháng ) và tuy thế ,a nh vẫn làm thơ đều đều.
  Thương chúc thầy cô luôn thân tâm an lạc và  thăm viếng gia đình bên Úc , như ý.

  Em TvMs


Hình con gái Natalie tươi đẹp  và giống ai đó vậy?
  trông cũng hiền quá héng?  Mừng em và Ngố có con thành đạt, lại phải mong sớm lập gia đình để yên bụng chứ.

Hình mẹ con của Ngố đâu?
Back to top
 
 
IP Logged
 
Tuyet Lan
Gold Member
*****
Offline


I love YaBB 1G - SP1!

Posts: 7023
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #3913 - 11. Jun 2014 , 18:21
 
thule wrote on 10. Jun 2014 , 23:28:
Mấy tiếng chim hót hay quá.  Phải chi các dịch giả đổi nghề, biến thành hát sĩ , ha em?

Bộ em bắt con trai em phụ bếp quét nhà hay sao đây? 
Cô đang bù đầu  kiếm mấy cái quần áo lạnh đây.  Ở nhà...trông nhà dịch nhé


Ai chứ , em mà hát chắc cả nhà dịch khỏi tốn tiền mua cà chua và hột gà...kkkkkk

Cô thương , em cho con trai đọc  mấy giòng Cô viết ..

Con trai viết gởi Cô , với sự giúp đở của em ...


Vũ viết
"Thưa Bà Cô Thu, con giúp mẹ đủ thứ." 

Con trai cuối tuần theo Bố Mẹ đi chùa. Mấy Sư Cô, mấy bác  trên chùa thương Vũ nhiều
Em kính chúc Cô đi Úc thật vui
Em-TL
Back to top
« Last Edit: 11. Jun 2014 , 18:23 by Tuyet Lan »  
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #3914 - 11. Jun 2014 , 22:47
 


Trơi ui, con trả lời thấy thương quá.  Con trai em cũng tên Vũ hả?  Cô có con rể...nưôi (chồng Qt) cũng tên Vũ và cũng đễ thương quá trời .  Vậy là ai tên Vũ cũng đều dễ thương cả.

  Con trai theo bố mẹ lên chùa và làm đủ thứ, vậy bà đặt tên cho con là...."Thích Đủ Thứ", chịu không , hehehe?  Bà cô Thu hay nói tếu, chẳng biết nó có hiểu không hà?
Back to top
 
 
IP Logged
 
Pages: 1 ... 259 260 261 262 263 ... 284
Send Topic In ra