Ai Huu Trung Hoc Le Van Duyet
Trường Trung Học Lê Văn Duyệt - Dịch Thơ  
  Chào Du Khách. Xin Gia nhập hay Ghi Danh
 

...



Nếu có trở ngại kỹ thuật khi ghi danh vào diễn dàn, xin liên lạc ngdangmy@gmail.com


  Kho Hình Trang chánhTrợ giúp Tìm kiếmGia nhậpGhi Danh  
 
Pages: 1 ... 260 261 262 263 264 ... 284
Send Topic In ra
Dịch Thơ (Read 248655 times)
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #3915 - 11. Jun 2014 , 22:51
 



Hay ! hay! đổi một chữ là thấy hay hơn nhiều, em sửa lại rồi nhé cô Mai:


NHÌN NHAU

Nhìn lên tờ lịch cuối cùng
Đưa tay muốn xé ngại ngùng quá cao
Làm sao tôi biết làm sao
Cho qua một tối lao xao trong lòng
Miên man với những phập phồng
Tâm tư lơ lửng bềnh bồng nổi trôi
Thế thôi đành chịu thế thôi
Cuối năm tờ lịch nhìn tôi lạnh lùng.

Đỗ Hữu Tài
  MUSING IN SILENCE

Looking up at the last page of the calendar
I’m afraid it’s too high to reach and tear out
I wonder what to do and I don’t know how
To live one more night in such an agitated emotion
That forms a long-lasting palpitation
My mind rolls and floats around constantly
Thus I try to accept my destiny
As the last page of the calendar stares at me indifferently.

Vũ Ngọc Mai
Phỏng dịch
   (4/6/14)

Back to top
 
 
IP Logged
 
Vu Ngoc Mai
Gold Member
*****
Offline


Giáo Sư Cố Vấn

Posts: 3463
Re: Dịch Thơ
Reply #3916 - 12. Jun 2014 , 07:58
 
thule wrote on 11. Jun 2014 , 22:51:
Hay ! hay! đổi một chữ là thấy hay hơn nhiều, em sửa lại rồi nhé cô Mai:


NHÌN NHAU

Nhìn lên tờ lịch cuối cùng
Đưa tay muốn xé ngại ngùng quá cao
Làm sao tôi biết làm sao
Cho qua một tối lao xao trong lòng
Miên man với những phập phồng
Tâm tư lơ lửng bềnh bồng nổi trôi
Thế thôi đành chịu thế thôi
Cuối năm tờ lịch nhìn tôi lạnh lùng.

Đỗ Hữu Tài
  MUSING IN SILENCE

Looking up at the last page of the calendar
I’m afraid it’s too high to reach and tear out
I wonder what to do and I don’t know how
To live one more night in such an agitated emotion
That forms a long-lasting palpitation
My mind rolls and floats around constantly
Thus I try to accept my destiny
As the last page of the calendar stares at me indifferently.

Vũ Ngọc Mai
Phỏng dịch
   (4/6/14)



Cô Thu thân,
Cám ơn Cô Chủ Quán, dù bận thu xếp chuyến đi xa mà vẫn mắc (sửa) dịch như thường!
Chuyến này Cô có đáp máy bay thì ngủ một giấc ngon lành nhé, cho nàng Dịch đi chơi chỗ khác một lần... rồi thôi.
Ngọc Mai
Back to top
 
 
IP Logged
 
tuy-van
Gold Member
*****
Offline


Thành viên xuất sắc
2015

Posts: 10734
Thung lủng hoa vàng
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #3917 - 12. Jun 2014 , 09:37
 
thule wrote on 11. Jun 2014 , 15:39:
Hình con gái Natalie tươi đẹp  và giống ai đó vậy?
  trông cũng hiền quá héng?  Mừng em và Ngố có con thành đạt, lại phải mong sớm lập gia đình để yên bụng chứ.

Hình mẹ con của Ngố đâu?



   Ngố và con gái y tá yêu dấu của NGố đâu rồi ? mau mau cho cả nhà xem với , nếu không cô Thu phạt quỳ sơ mít thì chị muốn cứu em , cũng hông được đâu.
   Em cám ơn cô Thu tuy bận rộn để khăn gói lên đường , cũng ra vào đây.
   Con trai của bạn hiền TL dể thương quá , giống như Vủ của QT....nay mai em có cháu , chắc phải năn nỉ ba mẹ đặt tên là Vủ..hi.hi...
   Em cũng không quên cám ơn VC vủ & QT đã  làm anh hùng xa lộ , chở  thầy cô  trò mình đến thành phố dể thương Sausitino , và được xem Parade , thích thú.
   Em kính chúc thầy cô đi thượng lộ bình an và mọi sự như ý.

...

  Em TVMS
Back to top
 

hoahong.gif Have a great dayhoahong.gif
hoahong.gif Have a great dayhoahong.gif
hoahong.gif Have a great dayhoahong.gif
hoahong.gif Have a great dayhoahong.gif
 
IP Logged
 
Ngố
Gold Member
*****
Offline



Posts: 2094
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #3918 - 12. Jun 2014 , 10:31
 
Thưa cô Thu, ngố xin phép được "trốn" quân dịch kỳ này hihihi...nhưng ngố có người đi quân dịch thay, lần này anh ngáo của ngố xin tham gia...dịch thật nè cô, mong cô Thu đón nhận nhé.

NHÌN NHAU

Nhìn lên tờ lịch cuối cùng
Đưa tay muốn xé ngại ngùng quá cao
Làm sao tôi biết làm sao
Cho qua một tối lao xao trong lòng
Miên man với những phập phồng
Tâm tư lơ lửng bềnh bồng nổi trôi
Thế thôi đành chịu thế thôi
Cuối năm tờ lịch nhìn tôi lạnh lùng.

Đỗ Hữu Tài


Looking at each other
(11 syllables)

Looking at the last sheet of the calendar
What great hesitation I feel tearing it.
And how do I know what I should do, so far
All the troubles in my heart spend a night with
Here in my thoughts, perplexities are floating
Deep in my mind uncertainties are unceasing      
With hope I shall let it be what it will be
That last calendar sheet’s staring back at me
With all of its coldness on this New Year eve.

Calvin Hoàng (Ngáo)
Viết tại California, ngày 17 tháng 06 năm 2014.

Back to top
 
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #3919 - 12. Jun 2014 , 16:59
 
thule wrote on 11. Jun 2014 , 22:51:
Hay ! hay! đổi một chữ là thấy hay hơn nhiều, em sửa lại rồi nhé cô Mai:


NHÌN NHAU

Nhìn lên tờ lịch cuối cùng
Đưa tay muốn xé ngại ngùng quá cao
Làm sao tôi biết làm sao
Cho qua một tối lao xao trong lòng
Miên man với những phập phồng
Tâm tư lơ lửng bềnh bồng nổi trôi
Thế thôi đành chịu thế thôi
Cuối năm tờ lịch nhìn tôi lạnh lùng.

Đỗ Hữu Tài
  MUSING IN SILENCE

Looking up at the last page of the calendar
I’m afraid it’s too high to reach and tear out
I wonder what to do and I don’t know how
To live one more night in such an agitated emotion
That forms a long-lasting palpitation
My mind rolls and floats around constantly
Thus I try to accept my destiny
As the last page of the calendar stares at me indifferently.

Vũ Ngọc Mai
Phỏng dịch
   (4/6/14)



Thêm lời nhận xét của bạn Lệ về bài dịch của cô Mai, vui quá ! :

Thân gửi Hai Bạn Ðạt-Thu,
Tuy bạn báo tin sẽ vắng nhà một thời gian, nhưng tôi xin trả lời trước khi bạn về --kẻo tôi quên-- là sau khi vào vườn dịch của bạn, tôi đã được đọc bài dịch bài thơ "Nhìn nhau" của thi sĩ ÐHT của gs Ngọc Mai. Bài dịch ngắn, gọn, không những đủ ý, mà các câu còn liên hợp với nhau, làm rõ nghĩa hơn nguyên bản, và, như bạn nhận xét, còn có vần. Một điểm khéo là ở hai câu "Làm sao tôi biết làm sao" dịch là "I wonder what to do but I don't know how." và câu 'Thế thôi đành chịu thế thôi," dịch là "Thus I try to accept my destiny," thì ý câu này nối với ý câu cuối nói rõ cái ý "cam nhận" định mệnh. Tôi thích bài này vì nó gợi lên ý chí phấn đấu của một con người với hoàn cảnh và với thời gian.-thanks.gifTLệ 
Back to top
 
 
IP Logged
 
Tuyet Lan
Gold Member
*****
Offline


I love YaBB 1G - SP1!

Posts: 7023
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #3920 - 12. Jun 2014 , 17:06
 
thule wrote on 11. Jun 2014 , 22:47:
Trơi ui, con trả lời thấy thương quá.  Con trai em cũng tên Vũ hả?  Cô có con rể...nưôi (chồng Qt) cũng tên Vũ và cũng đễ thương quá trời .  Vậy là ai tên Vũ cũng đều dễ thương cả.

  Con trai theo bố mẹ lên chùa và làm đủ thứ, vậy bà đặt tên cho con là...."Thích Đủ Thứ", chịu không , hehehe?  Bà cô Thu hay nói tếu, chẳng biết nó có hiểu không hà?



Cô thương kính,
Chút Vũ về , em sẽ cho Vũ đọc . Em không làm khung đẹp bằng Đóa , nhưng tuần sau em mới có thì giờ và sẽ lên khuôn mấy bài thơ dịch ạ.  Cuối tuần này em bận rồi . Em sẽ cố gắng , vì trong khoãng thời gian nay , em đang sửa sang nhà cửa. 
Em nhờ Cô mang về 1 trang những bài  đã chỉnh ý và lời , vì như  vậy tiện  cho em hơn . 
Em-TL

Back to top
« Last Edit: 12. Jun 2014 , 17:10 by Tuyet Lan »  
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #3921 - 12. Jun 2014 , 17:11
 
Ngố wrote on 12. Jun 2014 , 10:31:
Thưa cô Thu, ngố xin phép được "trốn" quân dịch kỳ này hihihi...nhưng ngố có người đi quân dịch thay, lần này anh ngáo của ngố xin tham gia...dịch thật nè cô, mong cô Thu đón nhận nhé.

NHÌN NHAU

Nhìn lên tờ lịch cuối cùng
Đưa tay muốn xé ngại ngùng quá cao
Làm sao tôi biết làm sao
Cho qua một tối lao xao trong lòng
Miên man với những phập phồng
Tâm tư lơ lửng bềnh bồng nổi trôi
Thế thôi đành chịu thế thôi
Cuối năm tờ lịch nhìn tôi lạnh lùng.

Đỗ Hữu Tài


Looking at each other
(11 syllables)

Looking at the last sheet of the calendar
What great hesitation I feel tearing it.
And how do I know what I should do, so far
All the troubles in my heart spend a night with
Here in my thoughts, perplexities are floating
Deep in my mind uncertainties are unceasing      
With hope I shall let it be what it will be
That last calendar sheet’s staring back at me
With all of its coldness on this New Year eve.

Calvin Hoàng (Ngáo)
Viết tại California, ngày 17 tháng 06 năm 2014.




Wow!  Wonderful ! Dynamite!  Bây giờ nhà dịch thiệt mới xuất đầu lộ diện ! Chào mừng !Chào mừng anh Ngáo bà con của em Ngố.  Anh chẳng...ngáo tý nào bởi vì Ngố của anh là Ngố (dấu sắc)  chứ không phải là NGỔ(dấu hỏi ), anh cũng chẳng...ngơ ngáo tý nào cả.

Hai bài dịch mỗi người một vẻ, Bài của cô Mai dản dị chân phương , dễ hiểu, và sát lá cà. Bài dịch của Calvin Hoàng thì trầm bồng du dương , chữ dùng sao mà huy hoàng thế?chẳng có vẻ gì là thơ dịch , làm chủ vườn dịch đang mắc bận sửa soạn đi xa cũng phải dừng lại để thưởng thức và phải lên khung cho bà con thưởng thức mới đươc.  Cảm ơn em Ngố đã...cho phép anh Ngáo vào đây.  Lần sau là cô biết chỗ tìm rồi đa...
Back to top
« Last Edit: 12. Jun 2014 , 17:18 by thule »  
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #3922 - 12. Jun 2014 , 17:24
 
NHÌN NHAU

Nhìn lên tờ lịch cuối cùng
Đưa tay muốn xé ngại ngùng quá cao
Làm sao tôi biết làm sao
Cho qua một tối lao xao trong lòng
Miên man với những phập phồng
Tâm tư lơ lửng bềnh bồng nổi trôi
Thế thôi đành chịu thế thôi
Cuối năm tờ lịch nhìn tôi lạnh lùng.

Đỗ Hữu Tài
 
Looking at each other
(11 syllables)

Looking at the last sheet of the calendar
What great hesitation I feel tearing it.
And how do I know what I should do, so far
All the troubles in my heart spend a night with
Here in my thoughts, perplexities are floating
Deep in my mind uncertainties are unceasing      
With hope I shall let it be what it will be
That last calendar sheet’s staring back at me
With all of its coldness on this New Year eve.

Calvin Hoàng (Ngáo)
Viết tại California, ngày 17 tháng 06 năm 2014.

      

(Ông Hoàng ngáo biên rõ là "viết" chứ không phải "dịch" )

(Còn một bài thơ nữa của TT, nhờ ông Hoàng dịch nốt có được không?  Hy vọng lúc chủ quán về thì được thưởng thức nhé?)
Back to top
 
 
IP Logged
 
Ngố
Gold Member
*****
Offline



Posts: 2094
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #3923 - 12. Jun 2014 , 19:08
 
(Còn một bài thơ nữa của TT, nhờ ông Hoàng dịch nốt có được không?  Hy vọng lúc chủ quán về thì được thưởng thức nhé?)

Thưa cô trò ngố sẽ chuyển lời đến anh Ngáo ạ, chúc cô thật vui trong chuyến đi xa.
kính,
Trò ngố
Back to top
 
 
IP Logged
 
ngo_thi_van
Gold Member
*****
Offline


I love YaBB 1G - SP1!

Posts: 13188
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #3924 - 13. Jun 2014 , 14:45
 
thule wrote on 29. May 2014 , 07:09:
Ngàn thông
Chim trời vỗ cánh ở trên không
Mặt đất mơn man giọt nắng hồng
Lơ lửng gió đùa bên khóm trúc
Bềnh bồng mây ngủ cạnh ngàn thông
Rừng hoang khỉ đỏ đi biền biệt
Suối vắng nai vàng đứng ngóng trông
Rặng liễu mơ màng trong bóng tối
Ven hồ sóng vỗ nước mênh mông.
  Pine Forest

Birds are flapping their wings homebound in the sky.
The earth is covered by a thin veil of rosy twilight.
The wind is playing around the  bamboo bushes flirtatiously.
Clouds are floating drowsily over pine trees.
The red-butt monkeys have left the forest with no return.
The bewildered deers used to be near the spring  have no more been seen.
Rows of willow trees look dreaming in darkness.
The surface of the lake with its splashing waves seems without 
boundary.

Ngô thị Vân phỏng dịch

Thu oi ,
Nho Thu sua lai cau nay cho minh nhu cu la :
" The bewildered deers that used to be near the spring , have no more been seen "
Cam on Co Chu Quan.
Van
Van
Back to top
 
 
IP Logged
 
Ngố
Gold Member
*****
Offline



Posts: 2094
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #3925 - 13. Jun 2014 , 18:22
 
Kính thưa cô,theo lời yêu cầu của cô anh Hoàng ngáo dịch...giả thêm bài nữa nè, đó là bài Mộng vỡ của anh Đỗ Hữu Tài.

Nhỏ Ngố chuyển dùm đến anh Tài và cô Autumn.  Xin nhận nơi đây" lòng thành kính biết ơn sâu xa" của anh Ngáo.
Grin Grin Grin Grin

Kính thưa Maȋtresse Thu,Bài thơ Mông Vỡ (xin đừng đọc nhầm dấu ngã sang dấu nặng) đã được dịch gấp rút trước khi dịch-vật-giả hoá thân thành Cố đạo-thi-hài do đọc lời khen của Maȋtresse Thu.  (Thác vì …  Mũi Vỡ)

Mộng vỡ

Chiều xuân dạo phố thấy mà thương
Một kẻ lưu vong bước giữa đường
Lặng lẽ cô đơn sầu xứ lạ
Âm thầm bóng chiếc nhớ quê hương
Đầu xanh phiêu bạt cùng mưa nắng
Tóc bạc phong trần với gió sương
Mộng vỡ bao năm đời lãng tử
Mơ tàn còn lại nỗi buồn vương.
Đỗ Hữu Tài



.Broken dream
[12 syllables]
How lovely downtown is on a spring evening
In the street a refugee is calmly walking
Alone in this strange country with solitude and gloom
He is quietly missing his far away home
His young heart travels with the sunlight and rainfall
His grey hair meanders through murkiness and squall
Living a nomad's life with broken dreams for years
Whose reverie remains in him only as tears

Cố Đạo-thi-hài Calvin Hoàng
Viết tại California, ngày 17 tháng 06 năm 2014
Back to top
« Last Edit: 13. Jun 2014 , 18:55 by Ngố »  
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #3926 - 13. Jun 2014 , 21:47
 

Cô Vân ơi,

Tôi thêm chữ THAT vào rồi nhé, đây là bản FINAL của cô Vân.  Sorry tôi đã dám "sửa sai "của cô.  Giờ mới thấy mình sai, hihihi :


Ngàn thông
Chim trời vỗ cánh ở trên không
Mặt đất mơn man giọt nắng hồng
Lơ lửng gió đùa bên khóm trúc
Bềnh bồng mây ngủ cạnh ngàn thông
Rừng hoang khỉ đỏ đi biền biệt
Suối vắng nai vàng đứng ngóng trông
Rặng liễu mơ màng trong bóng tối
Ven hồ sóng vỗ nước mênh mông.
  Pine Forest

Birds are flapping their wings homebound in the sky.
The earth is covered by a thin veil of rosy twilight.
The wind is playing around the  bamboo bushes flirtatiously.
Clouds are floating drowsily over pine trees.
The red-butt monkeys have left the forest with no return.
The bewildered deers that used to be near the spring  have no more been seen.
Rows of willow trees look dreaming in darkness.
The surface of the lake with its splashing waves seems without 
boundary.

Ngô thị Vân phỏng dịch
Back to top
 
 
IP Logged
 
ngo_thi_van
Gold Member
*****
Offline


I love YaBB 1G - SP1!

Posts: 13188
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #3927 - 14. Jun 2014 , 09:13
 
thule wrote on 13. Jun 2014 , 21:47:
Cô Vân ơi,

Tôi thêm chữ THAT vào rồi nhé, đây là bản FINAL của cô Vân.  Sorry tôi đã dám "sửa sai "của cô.  Giờ mới thấy mình sai, hihihi :


Ngàn thông
Chim trời vỗ cánh ở trên không
Mặt đất mơn man giọt nắng hồng
Lơ lửng gió đùa bên khóm trúc
Bềnh bồng mây ngủ cạnh ngàn thông
Rừng hoang khỉ đỏ đi biền biệt
Suối vắng nai vàng đứng ngóng trông
Rặng liễu mơ màng trong bóng tối
Ven hồ sóng vỗ nước mênh mông.
  Pine Forest

Birds are flapping their wings homebound in the sky.
The earth is covered by a thin veil of rosy twilight.
The wind is playing around the  bamboo bushes flirtatiously.
Clouds are floating drowsily over pine trees.
The red-butt monkeys have left the forest with no return.
The bewildered deers that used to be near the spring  have no more been seen.
Rows of willow trees look dreaming in darkness.
The surface of the lake with its splashing waves seems without 
boundary.

Ngô thị Vân phỏng dịch

Thu oi ,
Cam on ! Di mau ma ve keo Quan Dich nho va ngươi ta nho !
Cau chuc moi su an lanh.
Van
Back to top
« Last Edit: 14. Jun 2014 , 09:14 by ngo_thi_van »  
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #3928 - 14. Jun 2014 , 12:45
 
He he, cái bài "Tết cô đơn" chưa thấy có ai dám dịch cà.  Ong Hoàng Ngáo ở đâu cà?

Thân chào cà  nhà 
hẹn gặp lai.
Back to top
 
 
IP Logged
 
tuy-van
Gold Member
*****
Offline


Thành viên xuất sắc
2015

Posts: 10734
Thung lủng hoa vàng
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #3929 - 14. Jun 2014 , 15:02
 
thule wrote on 14. Jun 2014 , 12:45:
He he, cái bài "Tết cô đơn" chưa thấy có ai dám dịch cà.  Ong Hoàng Ngáo ở đâu cà?

Thân chào cà  nhà 
hẹn gặp lai.


...


  Em cám ơn cô Thu , và tất cả dịch thạt đã chia xẻ cùng cả nhà những bài dịch thật đầy đủ ý nghỉa và hay quá.
  Hôm nay thứ 7 , ngày 14-6 , mà anh Ngáo đề ngày dịch là 17-6...nhờ Ngố nhắn lại là tại anh Ngáo dịch thơ hay tuyệt , quên cả ngày gì ?
   
  Em chia xẻ thêm vài hình ảnh nhé.

  Cô Thu , QT và TvMs đang chờ các tô phở hấp dẩn trước khi lên đường đến Sausiino , sáng chủ nhật tuần rồi.

...

2 MẸ CON thật...đẹp đôi

...

được cùng cô Thu dạo phố thật hạnh phúc

...

Em kính chúc thầy Đạt , quý thầy cùng gia đình mùa LỂ FATHER'S DAY năm nay , như ý.

Em TVms
Back to top
 

hoahong.gif Have a great dayhoahong.gif
hoahong.gif Have a great dayhoahong.gif
hoahong.gif Have a great dayhoahong.gif
hoahong.gif Have a great dayhoahong.gif
 
IP Logged
 
Pages: 1 ... 260 261 262 263 264 ... 284
Send Topic In ra