Ai Huu Trung Hoc Le Van Duyet
Trường Trung Học Lê Văn Duyệt - Dịch Thơ  
  Chào Du Khách. Xin Gia nhập hay Ghi Danh
 

...



Nếu có trở ngại kỹ thuật khi ghi danh vào diễn dàn, xin liên lạc ngdangmy@gmail.com


  Kho Hình Trang chánhTrợ giúp Tìm kiếmGia nhậpGhi Danh  
 
Pages: 1 ... 261 262 263 264 265 ... 284
Send Topic In ra
Dịch Thơ (Read 248666 times)
Phuong_Tran
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Hoạt Động
Tích Cực *Năm 2011*

Posts: 10576
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #3930 - 18. Jun 2014 , 07:29
 
Thưa cả nhà ,

Em mời cả nhà theo link để xem hình ảnh Lê Văn Duyệt Melbourne - Úc Châu họp mặt , lần này có một người rất là đặc biệt , nhưng thôi em không nói đâu , cả nhà qua xem thì sẽ biết ngay là " nhân vật " nào nhá

http://www.levanduyet.net/cgi-bin/yabbSP1/YaBB.pl?num=1398593201/15#15

PTr
Back to top
 
 
IP Logged
 
tuy-van
Gold Member
*****
Offline


Thành viên xuất sắc
2015

Posts: 10734
Thung lủng hoa vàng
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #3931 - 19. Jun 2014 , 12:05
 
Ngố wrote on 13. Jun 2014 , 18:22:
Kính thưa cô,theo lời yêu cầu của cô anh Hoàng ngáo dịch...giả thêm bài nữa nè, đó là bài Mộng vỡ của anh Đỗ Hữu Tài.

Nhỏ Ngố chuyển dùm đến anh Tài và cô Autumn.  Xin nhận nơi đây" lòng thành kính biết ơn sâu xa" của anh Ngáo.
Grin Grin Grin Grin

Kính thưa Maȋtresse Thu,Bài thơ Mông Vỡ (xin đừng đọc nhầm dấu ngã sang dấu nặng) đã được dịch gấp rút trước khi dịch-vật-giả hoá thân thành Cố đạo-thi-hài do đọc lời khen của Maȋtresse Thu.  (Thác vì …  Mũi Vỡ)

Mộng vỡ

Chiều xuân dạo phố thấy mà thương
Một kẻ lưu vong bước giữa đường
Lặng lẽ cô đơn sầu xứ lạ
Âm thầm bóng chiếc nhớ quê hương
Đầu xanh phiêu bạt cùng mưa nắng
Tóc bạc phong trần với gió sương
Mộng vỡ bao năm đời lãng tử
Mơ tàn còn lại nỗi buồn vương.
Đỗ Hữu Tài



.Broken dream
[12 syllables]
How lovely downtown is on a spring evening
In the street a refugee is calmly walking
Alone in this strange country with solitude and gloom
He is quietly missing his far away home
His young heart travels with the sunlight and rainfall
His grey hair meanders through murkiness and squall
Living a nomad's life with broken dreams for years
Whose reverie remains in him only as tears

Cố Đạo-thi-hài Calvin Hoàng
Viết tại California, ngày 17 tháng 06 năm 2014



Cám ơn Ngố đã chia xẻ bài thơ thật hay của anh Ngáo.
NHưng có lẻ anh Ngáo quên cả thời gian ngày làm bài thơ nầy , 6-13 , nhưng chắc nhớ đến ngày NS con gái đầu lòng yêu dấu , nên ngày nào , cũng là ngày 6-17..hi.hi.
Chúc mừng Sn cháu và các ơn các nhà dịch thật nhé.
TvMs
Back to top
 

hoahong.gif Have a great dayhoahong.gif
hoahong.gif Have a great dayhoahong.gif
hoahong.gif Have a great dayhoahong.gif
hoahong.gif Have a great dayhoahong.gif
 
IP Logged
 
Phuong_Tran
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Hoạt Động
Tích Cực *Năm 2011*

Posts: 10576
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #3932 - 24. Jun 2014 , 20:52
 
Thưa Cả nhà ,

Em mời cả nhà vào link sau đây đẩ xem thêm hình ảnh họp mặt lần thứ 2 vào ngày 23/06/2014 của Thày Cô Đạt & Thu tại Melbourne - Úc Châu và cũng là để chia tay Cô Phượng Oanh và các LVD ở Melbourne để trở về nhà ở MỸ

http://www.levanduyet.net/cgi-bin/yabbSP1/YaBB.pl?num=1398593201/30#30

bus bus

Tí Phượng Trần
Back to top
 
 
IP Logged
 
NgocDoa
Gold Member
*****
Offline


I Love Me Now!

Posts: 1704
U S A
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #3933 - 24. Jun 2014 , 22:23
 
THƠ CỦA ANH ĐỖ HỮU TÀI VÀ BẢN DỊCH CỦA CÁC DỊCH GIẢ


...


...


...


...


...


...


...


...


...


...


...
Back to top
« Last Edit: 21. Jul 2014 , 15:40 by NgocDoa »  

-“Kẻ nào chấp nhận cái ác mà không phản đối chắc chắn là tiếp tay cho cái ác lộng hành” (He who accepts evil without protesting against it is really cooperating with it)
Given by Martin Luther King
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #3934 - 27. Jun 2014 , 07:17
 
Chào cả nhà dịch,

Hôm nay mới tỉnh táo vào thăm vườn, thấy vườn dịch tưng bừng với các khung trời hoa mà Ngọc Đoá tô điểm, thấy các bài dịch....có giá quá !  Cảm ơn em Ngọc Đoá nhiều nhé.  Mà sao Calvin Hoàng hay Ngố hay ai nữa không dịch nốt bài thứ 5 của Tài nhỉ?  Và đã có ai nhắc Tài vào vườn dịch thưởng thức không? hay là gủi cho Tài mấy bài đã dịch rồi chứ?   Tài hồi này ra sao ?

Bài "Mộng Vỡ" của ông Hoàng ngáo hay quá, cô thích nhất hai câu cuối cùng đấy:

Living a nomad's life with broken dreams for years
Whose reverie remains in him only as tears.


Back to top
« Last Edit: 04. Jul 2014 , 07:22 by thule »  
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #3935 - 27. Jun 2014 , 07:26
 

Xin cả nhà dịch  vào đây đọc bài cuối trong số 5 bài của DHT và dịch chăng? 

Tết cô đơn

Lang thang đón tết một mình ta
Phố xá loanh quanh chợt nhớ nhà
Tiếng trống múa lân không thấy vỗ
Tùng xèng ông địa hết nhìn qua
Mai vàng thôi nở bên hàng kiểng
Chậu cúc phai tàn một dáng hoa
Tiếng nhạc đẩy đưa thời nhộn nhịp
Xuân về chim én cũng bay xa.

(xuân đã về mà sao chính con én cũng bay đi đâu xa khuất, nhìn không thấy nó)


Đỗ Hữu Tài
Back to top
 
 
IP Logged
 
Phuong_Tran
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Hoạt Động
Tích Cực *Năm 2011*

Posts: 10576
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #3936 - 02. Jul 2014 , 20:03
 
Thưa Thày Cô và Cả nhà ,

Em mời Thày Cô và Cả nhà vào link để sang Quán Thời Gian nghe em hát nhân ngày sinh nhật của em

Phượng Trần


http://www.levanduyet.net/cgi-bin/yabbSP1/YaBB.pl?num=1234263486/4719#4719

...
Back to top
 
 
IP Logged
 
DOHUUTAI
Gold Member
*****
Offline


Thành viên Xuất Sắc
* Năm 2012 *

Posts: 4192
Gender: male
Re: Dịch Thơ
Reply #3937 - 04. Jul 2014 , 08:52
 
Cô Thu Lê kính ,

Em đã khoẻ và đã đọc 5 bài thơ dịch rồi ạ. Em xin thanh that cám ơn Cô và những Dịch Giả/ đã giúp em. hoado hoado hoado hoado hoado

Kính chúc Cô luon vui khoẻ

Em Tài
Back to top
 

hoado  Yêu Đời và Yêu Người  hoado 
 
IP Logged
 
Hoạ Mi Nâu
Gold Member
*****
Offline



Posts: 7263
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #3938 - 05. Jul 2014 , 00:22
 
Cô Thu thương kính
Em trốn học kỹ quá nên có con chim nhỏ xíu thương tình báo cho em hay là Cô Thu đã cho bài làm cả tháng nay rồi, đừng trốn học nữa.  Em không dám nhắm mất làm ngơ nên vội vàng vào lấy bài ra làm, đoái công để chuộc tội với Cô đây ạ.
Và em cũng rất quý anh Tài, cục cưng của nhà LVD, nên em gắng làm cho anh vui. Dịch hay không bằng dịch....ráng ..... Cô nhỉ?  Smiley  Em thương chúc Cô luôn vui khoẻ.


MỘNG VỠ

Chiều xuân dạo phố thấy mà thương
Một kẻ lưu vong bước giữa đường
Lặng lẽ cô đơn sầu xứ lạ
Âm thầm bóng chiếc nhớ quê hương
Đầu xanh phiêu bạt cùng mưa nắng
Tóc bạc phong trần với gió sương
Mộng vỡ bao năm đời lãng tử
Mơ tàn còn lại nỗi buồn vương.

ĐỖ HỮU TÀI

SHATTERED DREAM

       
On a spring evening, looking quite pitifully
An exile wanders through the city,
Quietly feeling sad in a foreign land
Silently yearning for his beloved country
His youth faded under the blistering sun, hard rains
His hair bleached silver by cold dews and biting winds
Hope crumbled through years of drifting
Dream shattered, only lingering sadness remains

HMN
Phỏng dịch


Back to top
 
 
IP Logged
 
Hoạ Mi Nâu
Gold Member
*****
Offline



Posts: 7263
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #3939 - 05. Jul 2014 , 00:28
 
NGÀN THÔNG

Chim trời vỗ cánh ở trên không
Mặt đất mơn man giọt nắng hồng
Lơ lửng gió đùa bên khóm trúc
Bềnh bồng mây ngủ cạnh ngàn thông
Rừng hoang khỉ đỏ đi biền biệt
Suối vắng nai vàng đứng ngóng trông
Rặng liễu mơ màng trong bóng tối
Ven hồ sóng vỗ nước mênh mông.

ĐỖ HỮU TÀI

AMONG A THOUSAND PINES

       
Birds flutter their wings in the seamless sky
Earth gently caresses drops of blushed sunshine
Playful winds tenderly kiss the bamboo cluster
Cotton clouds softly sleep among a thousand pines
The red-butt monkeys have left the desolated forest
The golden fawn still stands waiting by the abandoned spring
Rows of willows dream in the night’s shadow
Against the lakeshore, the waves are gently lapping

HMN
Phỏng dịch

Back to top
« Last Edit: 05. Jul 2014 , 11:24 by Hoạ Mi Nâu »  
 
IP Logged
 
Hoạ Mi Nâu
Gold Member
*****
Offline



Posts: 7263
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #3940 - 05. Jul 2014 , 00:32
 
DỐC MƠ

Mời em thoát tục nghĩ vu vơ
Ngắm cảnh thiên nhiên sẽ thẫn thờ
Nắng mới vừa lên trời rực rỡ
Mây chiều buông xuống đất xanh lơ
Sương giăng đỉnh núi mờ đường mộng
Gió lộng vầng trăng sáng dốc mơ
Một giải ngân hà soi bóng nước
Thuyền tình rẽ sóng lạc vào thơ.

ĐỖ HỮU TÀI

THE SLOPE OF REVERIE

       
My darling, won’t you escape all worldly routines and slip into a reverie
Contemplate nature and be mesmerized by its glorious beauty
Morning sunrise has just spilled across the sky, coloring it bright
Evening clouds gently drape the land with soft indigo light
Night mist enshrouds the mountain peak, its passage’s in a foggy blur
Piercing wind whirls at the moon, the slope of reverie shimmers
In crystal water, the Milky-Way carves a silky silhouette
A love boat passes through the ripples, getting lost in the poetic river

HMN
Phỏng dịch


Back to top
 
 
IP Logged
 
Hoạ Mi Nâu
Gold Member
*****
Offline



Posts: 7263
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #3941 - 05. Jul 2014 , 00:47
 
TẾT CÔ ĐƠN

Lang thang đón tết một mình ta
Phố xá loanh quanh chợt nhớ nhà
Tiếng trống múa lân không thấy vỗ
Tùng xèng ông địa hết nhìn qua
Mai vàng thôi nở bên hàng kiểng
Chậu cúc phai tàn một dáng hoa
Tiếng nhạc đẩy đưa thời nhộn nhịp
Xuân về chim én cũng bay xa.

ĐỖ HỮU TÀI

LONELY NEW YEAR

       
Celebrating New Year alone, I aimlessly wander about
Winding through the city, with sudden longing for my hometown
Drums of the Lion Dance are not beating
Cymbals clang, the Earth Spirit stops glancing around
Yellow “Mai” flowers cease to bloom by the ornamental rows
Chrysanthemum blossoms withered, flower-pot seems washed out
The sound of melodies resonates a bygone bustling era
Spring has come, yet the swallows flutter from afar

HMN
Phỏng dịch



NHÌN NHAU

Nhìn lên tờ lịch cuối cùng
Đưa tay muốn xé ngại ngùng quá cao
Làm sao tôi biết làm sao
Cho qua một tối lao xao trong lòng
Miên man với những phập phồng
Tâm tư lơ lửng bềnh bồng nổi trôi
Thế thôi đành chịu thế thôi
Cuối năm tờ lịch nhìn tôi lạnh lùng.

ĐỖ HỮU TÀI

FACE TO FACE

       
Staring at the calendar and its last page
I want it removed, but it’s so out of reach that I hesitate
What to do? How should I know what to do?
How to cope with this somber night, when my heart’s feeling blue,
And in my mind, anxious thoughts race through
My soul floats along, as my spirit drifts away
That’s it! I resign to fully accept my fate
On New Year's Eve, coldly glaring at me, is the last calendar page

HMN
Phỏng dịch




Back to top
« Last Edit: 09. Jul 2014 , 07:51 by Hoạ Mi Nâu »  
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #3942 - 08. Jul 2014 , 12:24
 
Hoạ Mi Nâu wrote on 05. Jul 2014 , 00:22:
Cô Thu thương kính
Em trốn học kỹ quá nên có con chim nhỏ xíu thương tình báo cho em hay là Cô Thu đã cho bài làm cả tháng nay rồi, đừng trốn học nữa.  Em không dám nhắm mất làm ngơ nên vội vàng vào lấy bài ra làm, đoái công để chuộc tội với Cô đây ạ.
Và em cũng rất quý anh Tài, cục cưng của nhà LVD, nên em gắng làm cho anh vui. Dịch hay không bằng dịch....ráng ..... Cô nhỉ?  Smiley  Em thương chúc Cô luôn vui khoẻ.


MỘNG VỠ

Chiều xuân dạo phố thấy mà thương
Một kẻ lưu vong bước giữa đường
Lặng lẽ cô đơn sầu xứ lạ
Âm thầm bóng chiếc nhớ quê hương
Đầu xanh phiêu bạt cùng mưa nắng
Tóc bạc phong trần với gió sương
Mộng vỡ bao năm đời lãng tử
Mơ tàn còn lại nỗi buồn vương.

ĐỖ HỮU TÀI

SHATTERED DREAM

       
On a spring evening, looking quite pitifully
An exile wanders through the city,
Quietly feeling sad in a foreign land
Silently yearning for his beloved country
His youth faded under the blistering sun, hard rains
His hair bleached silver by cold dews and biting winds
Hope crumbled through years of drifting
Dream shattered, only lingering sadness remains

HMN
Phỏng dịch





Thân mến chào em Hoạ mi Nâu,

Chà, lâuu quá mới thấy udđáng hiền thục nữ cô vui quá mà lại đúng lúc nhà đang bận nên hôm nay mới chạy vào xem em còn đó khổ\ông  Mừng lâu không găp. lại vui được đọc tới tấp một lúc những 5 bài dich.  CÓ con chim nhỏ nào nhắc Chim Hoạ mi hát véo von, dịch thơ dễ như người phủi bụi áo vây.? Hay quá em, chữ dùng nhiều hình ảnh sống động.  Cô phục em quá.  Đáng lã phải chạy vào giúp cô lâu rồi chứ?  Hổi này em đi đâu mà ,,,bóng chim tăm cá?  Cô phục cách dùng chữ nhiều âm thanh hình ảnh của em lắm, vững chãi lắm.  Cô sẽ thưởng thức từng bài một rồi chắc lại nhờ em Đá lên khung nhá ,

Back to top
 
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #3943 - 08. Jul 2014 , 12:30
 
DOHUUTAI wrote on 04. Jul 2014 , 08:52:
Cô Thu Lê kính ,

Em đã khoẻ và đã đọc 5 bài thơ dịch rồi ạ. Em xin thanh that cám ơn Cô và những Dịch Giả/ đã giúp em. hoado hoado hoado hoado hoado

Kính chúc Cô luon vui khoẻ

Em Tài


Em thi sĩ Tài ơi,

Mừng em khoẻ trở lại và vào thăm D Đ.   Em sẽ có vài version của bài dịch đề làm kỷ niệm nhé.  Hoạ Mi Nâu lại vừa cho ra lò 5 bài một lúc.  Tuyệt vời sương khói.  Cô mong Ngọc Đoá sẽ làm khung và gửi cho em giữ nhé.  Thật là món quà trang nhã và ý nghĩa.  Cô không dám dịch bài Tết cô đơn , may có HMN giúp rồi. 

Chúc em vui mạnh và ráng giữ gìn sức khoẻ.


Back to top
 
 
IP Logged
 
ngo_thi_van
Gold Member
*****
Offline


I love YaBB 1G - SP1!

Posts: 13188
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #3944 - 08. Jul 2014 , 22:15
 
Hoa Mi Nau oi ,
Co Co Chu Quan phe binh tho roi Ma Van khong dam xia vao , chi phuc la em da dich mot luc ca 5 bai thi qua la dang hoan ho va cho mot trang phao tay do !
Ma Van
Back to top
 
 
IP Logged
 
Pages: 1 ... 261 262 263 264 265 ... 284
Send Topic In ra