Ai Huu Trung Hoc Le Van Duyet
Trường Trung Học Lê Văn Duyệt - Dịch Thơ  
  Chào Du Khách. Xin Gia nhập hay Ghi Danh
 

...



Nếu có trở ngại kỹ thuật khi ghi danh vào diễn dàn, xin liên lạc ngdangmy@gmail.com


  Kho Hình Trang chánhTrợ giúp Tìm kiếmGia nhậpGhi Danh  
 
Pages: 1 ... 262 263 264 265 266 ... 284
Send Topic In ra
Dịch Thơ (Read 248696 times)
Hoạ Mi Nâu
Gold Member
*****
Offline



Posts: 7263
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #3945 - 09. Jul 2014 , 00:03
 
thule wrote on 08. Jul 2014 , 12:24:
Thân mến chào em Hoạ mi Nâu,

Chà, lâuu quá mới thấy udđáng hiền thục nữ cô vui quá mà lại đúng lúc nhà đang bận nên hôm nay mới chạy vào xem em còn đó khổ\ông  Mừng lâu không găp. lại vui được đọc tới tấp một lúc những 5 bài dich.  CÓ con chim nhỏ nào nhắc Chim Hoạ mi hát véo von, dịch thơ dễ như người phủi bụi áo vây.? Hay quá em, chữ dùng nhiều hình ảnh sống động.  Cô phục em quá.  Đáng lã phải chạy vào giúp cô lâu rồi chứ?  Hổi này em đi đâu mà ,,,bóng chim tăm cá?  Cô phục cách dùng chữ nhiều âm thanh hình ảnh của em lắm, vững chãi lắm.  Cô sẽ thưởng thức từng bài một rồi chắc lại nhờ em Đá lên khung nhá ,


Thưa Cô Thu,
Em chẳng dám biện minh nữa vì ai cũng bận bịu mà vẫn về trường, em thì chác không biết sap xep thoi gian chaang? (Em xin phép Cô cho em danh may không dấu nhuung chu khong danh dược.)Em cám on Cô da khong cho óc tọt mà còn welcome voi loi khen nua.
Xin Cô giúp em sua bài va "crushed table' Co nhe. Hôm nay là ngày chót em có thể vào. Em phải đi đám ma ở môt thành phố khác đến thứ ba mới về. Em cám ơn Cô .
Em HMN
PS: Không biết tại sao bãn gõ em kỳ quá.  Bị delay  khi em đanh máy và có nhưng chư em khong bỏ dâu dươc.
Back to top
 
 
IP Logged
 
Hoạ Mi Nâu
Gold Member
*****
Offline



Posts: 7263
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #3946 - 09. Jul 2014 , 00:09
 
ngo_thi_van wrote on 08. Jul 2014 , 22:15:
Hoa Mi Nau oi ,
Co Co Chu Quan phe binh tho roi Ma Van khong dam xia vao , chi phuc la em da dich mot luc ca 5 bai thi qua la dang hoan ho va cho mot trang phao tay do !
Ma Van

Em quý quán Dịch này lắm thưa Mạ Vân, vì nhờ có quán Dịch này mà em mới biết tập tành làm thơ. Em xin Mạ cứ "crushed table" với Cô Thu để em có dịp học hỏi.  Em rất sợ viết sai văn phạm, nhưng vì quý anh Tài nên gong minh làm và phải post lên để cho Cô giao sửa cho em chứ thưa Mạ. Smiley
Em HMN
PS:  Kỳ quá, cư moi post em gõ vài câu laà bi truc trac ky thuat  Undecided
Back to top
 
 
IP Logged
 
ngo_thi_van
Gold Member
*****
Offline


I love YaBB 1G - SP1!

Posts: 13188
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #3947 - 09. Jul 2014 , 20:41
 
Hoạ Mi Nâu wrote on 09. Jul 2014 , 00:09:
Em quý quán Dịch này lắm thưa Mạ Vân, vì nhờ có quán Dịch này mà em mới biết tập tành làm thơ. Em xin Mạ cứ "crushed table" với Cô Thu để em có dịp học hỏi.  Em rất sợ viết sai văn phạm, nhưng vì quý anh Tài nên gong minh làm và phải post lên để cho Cô giao sửa cho em chứ thưa Mạ. Smiley
Em HMN
PS:  Kỳ quá, cư moi post em gõ vài câu laà bi truc trac ky thuat  Undecided

Em Hoa Mi Nau oi ,
Em cu vao day va dich tho , dem niem vui den cho moi ngươi. Ma Van chi muon co chung do ma thoi la du roi. Cac Co cung chang con bao nhieu quy thoi gian nua dau. Thay cac em yeu thương nhau la man nguyen !
Ma Van
Back to top
 
 
IP Logged
 
tuy-van
Gold Member
*****
Offline


Thành viên xuất sắc
2015

Posts: 10734
Thung lủng hoa vàng
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #3948 - 09. Jul 2014 , 21:36
 
thule wrote on 08. Jul 2014 , 12:30:
Em thi sĩ Tài ơi,

Mừng em khoẻ trở lại và vào thăm D Đ.   Em sẽ có vài version của bài dịch đề làm kỷ niệm nhé.  Hoạ Mi Nâu lại vừa cho ra lò 5 bài một lúc.  Tuyệt vời sương khói.  Cô mong Ngọc Đoá sẽ làm khung và gửi cho em giữ nhé.  Thật là món quà trang nhã và ý nghĩa.  Cô không dám dịch bài Tết cô đơn , may có HMN giúp rồi. 

Chúc em vui mạnh và ráng giữ gìn sức khoẻ.




Em chia vui  và cám ơn  cô Thu , các dịch thật , đã hoàn tất 5 bài thơ của anh TT  , và bạn Đóa tài ba đã làm khung , hơn cả tuyệt vời.
Em HMN giỏi quá , đã làm vườn thơ cô Thu thêm hương sắc và hy vọng sẽ có nhiều tài tử , giai nhân ra vào cho đời thêm tươi.

...

EM TVMS
Back to top
 

hoahong.gif Have a great dayhoahong.gif
hoahong.gif Have a great dayhoahong.gif
hoahong.gif Have a great dayhoahong.gif
hoahong.gif Have a great dayhoahong.gif
 
IP Logged
 
Vu Ngoc Mai
Gold Member
*****
Offline


Giáo Sư Cố Vấn

Posts: 3463
Re: Dịch Thơ
Reply #3949 - 10. Jul 2014 , 08:46
 
Hoạ Mi Nâu wrote on 09. Jul 2014 , 00:09:
Em quý quán Dịch này lắm thưa Mạ Vân, vì nhờ có quán Dịch này mà em mới biết tập tành làm thơ. Em xin Mạ cứ "crushed table" với Cô Thu để em có dịp học hỏi.  Em rất sợ viết sai văn phạm, nhưng vì quý anh Tài nên gong minh làm và phải post lên để cho Cô giao sửa cho em chứ thưa Mạ. Smiley
Em HMN
PS:  Kỳ quá, cư moi post em gõ vài câu laà bi truc trac ky thuat  Undecided


HMN thương ơi,
Cô bé dịch thật này giỏi quá, dịch cả 5 bài thơ dễ dàng ghê nơi.  Lần tới mà Cô Thu ra bài, cô sẽ đợi HMN đi trước đó à nghe.
Nhớ ghé vào quán của Thầy và các Cô nhiều hơn một tí nhé, vì ai cũng nhắc em hoài đó, có nhảy mũi không vậy ta?
Cô chúc em luôn an vui.
Cô Ngọc Mai

 
Back to top
 
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #3950 - 11. Jul 2014 , 08:29
 
Hoạ Mi Nâu wrote on 09. Jul 2014 , 00:09:
Em quý quán Dịch này lắm thưa Mạ Vân, vì nhờ có quán Dịch này mà em mới biết tập tành làm thơ. Em xin Mạ cứ "crushed table" với Cô Thu để em có dịp học hỏi.  Em rất sợ viết sai văn phạm, nhưng vì quý anh Tài nên gong minh làm và phải post lên để cho Cô giao sửa cho em chứ thưa Mạ. Smiley
Em HMN
PS:  Kỳ quá, cư moi post em gõ vài câu laà bi truc trac ky thuat  Undecided



Em HMN dùng chữ hay quá, toàn là những chữ gợi hình (imagery) thì cô Thu nào dám nát bàn với cô Vân cho...nát người ra?
Back to top
 
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #3951 - 13. Jul 2014 , 07:12
 

Giáo sư Phạm Lệ vào thăm vườn dịch, và gửi những dòng này:

Tôi vào vườn dịch của bạn Thu và rất ngạc nhiên thích thú khi được đọc mấy bài dịch của Calvin Hoàng và 5 bài dịch của HMN, người mà tôi đã có ý phục tài dịch khi HNM dịch và giải hai câu thơ của ông thi sĩ Phan Khâm. Hậu sinh khả úy! So sánh bài dịch của Calvin Hoàng và HMN với bài tôi dịch thì bài của hai dịch giả này gọn và "bay bướm" hơn bài dịch của tôi (thí dụ như tôi dùng chữ "stunned" nhưng HMN dùng "mesmerized" hay hơn); lại có vần và điệu (Calvin Hoàng còn dùng thể thơ 12 âm tiết syllables). Thành thực mà xét bài tôi dịch vẫn còn bị cái nguyên tác cô đọng của khổ thơ Ðường của ÐHT "níu" lại khiến cái "trọng lượng" của những chữ và hình ảnh trong nguyên tác khiến  chưa thể "lột xác" mà bay bổng lên được. Bài dịch của Calvin Hoàng và HNM không bị cái khuyết điểm đó. Xin ngả nón. Thân kính, -thanks.gifTLệ   



Tôi cũng đồng ý với gs. Lệ, thấy những bài dịch của Calvin Hoàng và Hoạ Mi Nâu "thoát" ra ngoài khuôn mẫu dịch và vì vậy thăng hoa và bay bổng...Vậy mà những dịch giả này bây giờ mới dịch thiệt,thiệt là đáng cảm kích.  Cảm ơn các em nhiều.
Back to top
 
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #3952 - 14. Jul 2014 , 06:33
 
tuy-van wrote on 09. Jul 2014 , 21:36:
Em chia vui  và cám ơn  cô Thu , các dịch thật , đã hoàn tất 5 bài thơ của anh TT  , và bạn Đóa tài ba đã làm khung , hơn cả tuyệt vời.
Em HMN giỏi quá , đã làm vườn thơ cô Thu thêm hương sắc và hy vọng sẽ có nhiều tài tử , giai nhân ra vào cho đời thêm tươi.

...

EM TVMS


Em TV Mây say ơi,

Từ hôm đi xa về đến giờ cô Thu cũng lại...lờ phờ vì già nua tuổi tác!  mà em thì cũng say sưa ở chỗ nào, cô đoán chừng em đang bận vui với con gái Natalie học hành xong về chơi với mẹ, hay là đã lại đi làm ở đâu Chicago rội?  Thời gian đi nhanh bây giờ đã 2/3 của năm và chẳng bao lâu nữa thì lại đến ĐH.  Em có sẵn sàng đi không?  Nghe nói em còn đi Texas họp bạn nữa phải không?
Bây giờ là mùa hè, bọn trẻ con ở nhà hay vẫn đi học?  Ở nhà Lê Quyên có thêm 3 thằng cousins, bận túi bụi.  Ông bà già này thì phụ làm tài xế đưa đón khi có thể đươc.  Quyên thì học thi SAT rồi đi ngựa rồi theo mấy cousins thế là hết ngày.  Bà Vân thì cũng túi bụi khách khứa nên chẳng ai gặp ai cả !  và đời cứ thế trôi...Hỏi thăm em và gia đình con cháu.  Cảm ơn em lúc nào cũng sẵn những hình ảnh đẹp dán vào vườn , đánh thức mọi người...Chúc em vui.
Back to top
 
 
IP Logged
 
tuy-van
Gold Member
*****
Offline


Thành viên xuất sắc
2015

Posts: 10734
Thung lủng hoa vàng
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #3953 - 14. Jul 2014 , 08:31
 
thule wrote on 13. Jul 2014 , 07:12:
Giáo sư Phạm Lệ vào thăm vườn dịch, và gửi những dòng này:

Tôi vào vườn dịch của bạn Thu và rất ngạc nhiên thích thú khi được đọc mấy bài dịch của Calvin Hoàng và 5 bài dịch của HMN, người mà tôi đã có ý phục tài dịch khi HNM dịch và giải hai câu thơ của ông thi sĩ Phan Khâm. Hậu sinh khả úy! So sánh bài dịch của Calvin Hoàng và HMN với bài tôi dịch thì bài của hai dịch giả này gọn và "bay bướm" hơn bài dịch của tôi (thí dụ như tôi dùng chữ "stunned" nhưng HMN dùng "mesmerized" hay hơn); lại có vần và điệu (Calvin Hoàng còn dùng thể thơ 12 âm tiết syllables). Thành thực mà xét bài tôi dịch vẫn còn bị cái nguyên tác cô đọng của khổ thơ Ðường của ÐHT "níu" lại khiến cái "trọng lượng" của những chữ và hình ảnh trong nguyên tác khiến  chưa thể "lột xác" mà bay bổng lên được. Bài dịch của Calvin Hoàng và HNM không bị cái khuyết điểm đó. Xin ngả nón. Thân kính, -thanks.gifTLệ   



Tôi cũng đồng ý với gs. Lệ, thấy những bài dịch của Calvin Hoàng và Hoạ Mi Nâu "thoát" ra ngoài khuôn mẫu dịch và vì vậy thăng hoa và bay bổng...Vậy mà những dịch giả này bây giờ mới dịch thiệt,thiệt là đáng cảm kích.  Cảm ơn các em nhiều.


Vâng , em TvMs cũng đồng ý và cảm kích  với thầy Lệ và cô Thu về các bài thơ dịch thật của Calvin và HMN , trên A++ , cùng các bài dịch cây nhà lá vườn, mỗi người 1 nét , 10 phân vẹn 10 .
Anh TT , con trai cưng duy nhất của Mạ Vân , chắc hạnh phúc hơn , vì được những bài thơ của anh , dịch sang để các ân nhân người MỶ ,thông hiểu và trân quý tình cảm chân thành , những tâm sự tha thiết.. được diển tả qua các bài thơ của anh TT hơn.

...

Anh TT chắc " cười tươi hơn hoa " khi nhận được những bài thơ hơn cả tuyệt vời nầy...hi.hi.
Em TvMs thân kính chúc sức khoẻ đến quý dịch thật và cả nhà , và hy vọng trong vườn thơ của cô Thu , thêm khởi sắc.

...

EM TVMS
Back to top
 

hoahong.gif Have a great dayhoahong.gif
hoahong.gif Have a great dayhoahong.gif
hoahong.gif Have a great dayhoahong.gif
hoahong.gif Have a great dayhoahong.gif
 
IP Logged
 
tuy-van
Gold Member
*****
Offline


Thành viên xuất sắc
2015

Posts: 10734
Thung lủng hoa vàng
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #3954 - 14. Jul 2014 , 08:47
 
thule wrote on 14. Jul 2014 , 06:33:
Em TV Mây say ơi,

Từ hôm đi xa về đến giờ cô Thu cũng lại...lờ phờ vì già nua tuổi tác!  mà em thì cũng say sưa ở chỗ nào, cô đoán chừng em đang bận vui với con gái Natalie học hành xong về chơi với mẹ, hay là đã lại đi làm ở đâu Chicago rội?  Thời gian đi nhanh bây giờ đã 2/3 của năm và chẳng bao lâu nữa thì lại đến ĐH.  Em có sẵn sàng đi không?  Nghe nói em còn đi Texas họp bạn nữa phải không?
Bây giờ là mùa hè, bọn trẻ con ở nhà hay vẫn đi học?  Ở nhà Lê Quyên có thêm 3 thằng cousins, bận túi bụi.  Ông bà già này thì phụ làm tài xế đưa đón khi có thể đươc.  Quyên thì học thi SAT rồi đi ngựa rồi theo mấy cousins thế là hết ngày.  Bà Vân thì cũng túi bụi khách khứa nên chẳng ai gặp ai cả !  và đời cứ thế trôi...Hỏi thăm em và gia đình con cháu.  Cảm ơn em lúc nào cũng sẵn những hình ảnh đẹp dán vào vườn , đánh thức mọi người...Chúc em vui.


   Cô Thu thương ,

Sáng nay em được cô đánh thức , vì tưởng cô....quên mây say nầy rùi.
Em  nói chơi cho vui nhà , vui cửa , chứ tuổi nầy , ai cũng bận rộn cả nhà , với những công việc có tên và không tên. Em rất cám ơn cô đã thăm hỏi đến con gái và mùa hè nầy , thật hạnh phúc vì đầy đủ 3 con và 2 cháu , hình như gặp nhau mỗi ngày .
Hôm qua , em được gặp lại bạn Đóa tại SJ. Mừng cho bạn được đi chơi xa nhà vài ngày , vì có con trai cưng Tin , thay Mẹ lo cho Bố Khương . Em hy vọng bạn Đóa vào 1 ngày đẹp trời nào đó , sẽ lên khung cho những bài thơ , thêm tươi sắc.

...

  Cô và em lo cho các con , bây giờ đến các cháu....chia vui cùng thầy cô và gia đình , tuy bận rộn nhưng hạnh phúc hơn , đó đa.

  Em TVMS
Back to top
 

hoahong.gif Have a great dayhoahong.gif
hoahong.gif Have a great dayhoahong.gif
hoahong.gif Have a great dayhoahong.gif
hoahong.gif Have a great dayhoahong.gif
 
IP Logged
 
Ngố
Gold Member
*****
Offline



Posts: 2094
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #3955 - 15. Jul 2014 , 18:31
 
Hoạ Mi Nâu wrote on 05. Jul 2014 , 00:47:
TẾT CÔ ĐƠN

Lang thang đón tết một mình ta
Phố xá loanh quanh chợt nhớ nhà
Tiếng trống múa lân không thấy vỗ
Tùng xèng ông địa hết nhìn qua
Mai vàng thôi nở bên hàng kiểng
Chậu cúc phai tàn một dáng hoa
Tiếng nhạc đẩy đưa thời nhộn nhịp
Xuân về chim én cũng bay xa.

ĐỖ HỮU TÀI

LONELY NEW YEAR

       
Celebrating New Year alone, I aimlessly wander about
Winding through the city, with sudden longing for my hometown
Drums of the Lion Dance are not beating
Cymbals clang, the Earth Spirit stops glancing around
Yellow “Mai” flowers cease to bloom by the ornamental rows
Chrysanthemum blossoms withered, flower-pot seems washed out
The sound of melodies resonates a bygone bustling era
Spring has come, yet the swallows flutter from afar

HMN
Phỏng dịch



NHÌN NHAU

Nhìn lên tờ lịch cuối cùng
Đưa tay muốn xé ngại ngùng quá cao
Làm sao tôi biết làm sao
Cho qua một tối lao xao trong lòng
Miên man với những phập phồng
Tâm tư lơ lửng bềnh bồng nổi trôi
Thế thôi đành chịu thế thôi
Cuối năm tờ lịch nhìn tôi lạnh lùng.

ĐỖ HỮU TÀI

FACE TO FACE

       
Staring at the calendar and its last page
I want it removed, but it’s so out of reach that I hesitate
What to do? How should I know what to do?
How to cope with this somber night, when my heart’s feeling blue,
And in my mind, anxious thoughts race through
My soul floats along, as my spirit drifts away
That’s it! I resign to fully accept my fate
On New Year's Eve, coldly glaring at me, is the last calendar page

HMN
Phỏng dịch







Wow! Thật tuyệt vời, có quí thầy cô đã khen rồi ngố khen cũng thừa thôi.HMN ơi, sao không xức hiện sớm để 5 bài dịch này được vào tập thơ thứ 2 của anh Tài, thật là tiếc.
Xin nhận ở ngố sự khâm phục và ngưỡng mộ nhang.
ngố
Back to top
 
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #3956 - 18. Jul 2014 , 16:10
 


Ngố ơi,  Mấy cái bài này của HMN còn hơn cả tuyệt vời đó em  Chẳng chê được câu nào chữ nào, mà toàn bài thì thanh thoát du dương có vần có điệu , chữ dùng đúng chỗ đâu vào đấy.  Cô bắt chước gs. Lệ xin ngả nón chào và bái phục nhưng mầm...non.


Thôi em Ngọc Đoá ơi, em đi chơi về chưa , có vui và khoẻ thì vào lên khung dùm cô 5 bài thơ châu ngọc của HMN nhé.

EM đi chơi đâu vậy, mí ai? có con trai ở nhà trông nom ông xã dùm em hả?  Lâu lâu cũng phải have some fresh air em ạ.
Back to top
 
 
IP Logged
 
Hoạ Mi Nâu
Gold Member
*****
Offline



Posts: 7263
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #3957 - 19. Jul 2014 , 00:54
 
Thưa Cô Thu,
Em xin cám ơn Cô đã ban khen, càng làm cho em them thích thú học hỏi thêm với quán dịch thật của Cô đó thưa Cô. Vì cảm mến anh Tài Tui nên em gắng hết sức luôn đó thưa Cô. Trên đường đi làm hay đi về cứ lẩm nhẩm đọc bài rồi tìm chữ mãi. Mỗi khie tìm được vần thì vui lắm.
Thưa Cô cho em gởi lời cám ơn rất quý mến đến GS Phạm T Lệ.  Những lời bàn của Thầy và Cô làm em rất xúc đông và rất cảm kích. Thế này thì em lại càng phải cố gắng hơn để khỏi phụ long Thầy Cô rồi ạ.

Em HMN
Back to top
 
 
IP Logged
 
Hoạ Mi Nâu
Gold Member
*****
Offline



Posts: 7263
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #3958 - 19. Jul 2014 , 00:56
 
Ngố wrote on 15. Jul 2014 , 18:31:
Wow! Thật tuyệt vời, có quí thầy cô đã khen rồi ngố khen cũng thừa thôi.HMN ơi, sao không xức hiện sớm để 5 bài dịch này được vào tập thơ thứ 2 của anh Tài, thật là tiếc.
Xin nhận ở ngố sự khâm phục và ngưỡng mộ nhang.
ngố

Hi hi Ngố ôi, HMN xức hiện trễ nãi, được điểm là mừng gần chít rồi, hổng cần vào tập thơ đâu Ngố à. Cám ơn Ngố nhiều nha. Smiley
HMN
Back to top
 
 
IP Logged
 
Hoạ Mi Nâu
Gold Member
*****
Offline



Posts: 7263
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #3959 - 19. Jul 2014 , 01:12
 
Vu Ngoc Mai wrote on 10. Jul 2014 , 08:46:
HMN thương ơi,
Cô bé dịch thật này giỏi quá, dịch cả 5 bài thơ dễ dàng ghê nơi.  Lần tới mà Cô Thu ra bài, cô sẽ đợi HMN đi trước đó à nghe.
Nhớ ghé vào quán của Thầy và các Cô nhiều hơn một tí nhé, vì ai cũng nhắc em hoài đó, có nhảy mũi không vậy ta?
Cô chúc em luôn an vui.
Cô Ngọc Mai


Cô Ngọc Mai thương,
Dạ em sẽ ráng vào nhiều Cô nhé .  Cô thấy không, giò nầy mà em còn ngồi gõ lốc ca lốc cốc đây ạ .  Em lại phải xin lỗi Cô và cả nhà nữa rồi, em nghe Cô nói thì biêt mình quá vô tình vì không nghe cả nhà nhắc hic hic . Cry
Còn cái vụ nhảy mũi thì em bị kinh niên thuua Cô, dị úng phấn hoa hay gì gì do quanh nam.
Computer em lại nhõng nhẽo nua rồi, Cô oi, danh chậm mà có khi không danh dấu dược.
Em chúc Cô vui nhiều cuối tuần
Back to top
 
 
IP Logged
 
Pages: 1 ... 262 263 264 265 266 ... 284
Send Topic In ra