thule wrote on 07. Aug 2014 , 06:42:Thăm cả nhà dịch giả,
Cô Thu chiêm ngưỡng những bài thơ dịch mới nhất cho Tài và gửi lời cảm ơn đến những dịch giả đã góp phần. Mới đầu tưởng là khó vì lâu lâu mới địch...ngược từ Việt sang Ạnh Cũng nhờ đó biết tài của dịch giả mới gia nhập là Hoàng Ngáo và gặp lại Hoạ Mi Nâu lâu ngày phiêu đạt nơi đâu mà trở về. Cô Thu cũng cảm ơn Tý PT và Kiều đã đánh thức quán dịch và khuyến khích "get the move on" bằng cách yêu cầu quán thơ dịch 5 bài thơ của Tài. Cô không thấy hai em vào vườn lên tiếng nhưng chắc đã thưởng thức công trình của các dịch thật và đã gửi cho Tài những khung thơ trang trọng này mà Ngọc Đoá làm? Cảm ơn tất cả các em.
Bây giờ bắt đầu 1 đề tài mới nhé. Mong cả nhà hương ứng: Xin mời (để xem cô có nhớ hết tên hết tên)hai cô Mai, Vân và các em: Tý, Kiều, Kahat, Kim Phương, Ngố và Ngáo, Thu Phạm, Mỷ Dung Choè, Hoa Mi Nâu, Túy Vân MS, Nàng Tôn Nữ, Dzịt (hồi này đi đâu?), Ngọc Đoá và...còn ai...? Có em nào đang lang thang Ở ĐÂU KHÔNG NGHE THẤY LỜI CÔ GỌI THÌ CÁC EM BÁO DÙM CÔ
Đây là bài tìm thấy trong một buổi tang lễ:
Do not stand at my grave and weep
I am not there I do not sleep
I am a thousand winds that blow
I am a diamond glint on snow
I am the sunlight on ripened grain
I am the gentle autumn rain
When you wake on morning hush
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circling flight
I am the soft starlight at night.
Do not stand at my grave and weep
I am not there I do not sleep.
Author unknown
Kính Cô và cả nhà "dịch thật" .
Được Cô email nhắc nhở , chiều nay em lò dò về lại chốn xưa ...
Ngạc nhiên , thú vị đến không ngờ trước các bài dịch thơ ĐHT của cả nhà mình : Cô Thu , Cô Mai , giáo sư Lệ , mạ Vân , chị Họa Mi Nâu , ông anh không Ngáo ... quá tuyệt vời ! em thật sự tâm phục khẩu phục , lại thêm phần sáng tạo trang trí khung rất mỹ thuật sắc sảo của chị Đóa làm tôn giá trị những bài thơ dịch của diễn đàn họ Lê nhà mình.
Bác Tài chỉ việc ôm hết các bài thơ dịch với khung hình tuyệt mỹ này về trao tặng quý thân hữu " no Viet Nam mít " của Bác là số dzách dzùi !
Em vừa đọc home work của cô Thu cho , đúng như Mạ Vân bảo , dễ thì có dễ mà dịch cho hay thì khó ăn điểm lắm ạ ! Có lẽ vì vậy , hay tại các cao thủ nhà dịch còn chưa muốn xuất chiêu ?
Em là dân ban Toán , làm gì cũng nhanh gọn lẹ , em xin làm viên gạch lát nền đầu tiên , thơ express chỉ mong dịch sát nghĩa chứ không dám luận văn chương , mong cả nhà thêm bớt chỉnh đốn dùm em . Kính chúc sức khoẻ cả nhà mình .
LỜI NGƯỜI RA ĐI
Xin đừng đứng nơi mộ tôi và khóc
Tôi không ở đó , tôi chẳng ngủ đâu
Tôi là ngàn cơn gió thổi qua mau
Viên kim cương lóng lánh màu trên tuyết
Ánh mặt Trời trên liếp lúa chín vàng
Hạt mưa thu rơi nhẹ nhàng êm lắng .
Bạn thức giấc, sáng tinh mơ tĩnh lặng
Tôi vội vàng đánh thức mạch sống quanh
Của bầy chim còn yên khép cánh tròn
Tôi là sao nhẹ soi vòm Trời tối .
Xin đừng đứng nơi mộ tôi và khóc
Tôi không ở đó , tôi chẳng ngủ đâu .
( Kiều Nguyễn phỏng dịch )