Ai Huu Trung Hoc Le Van Duyet
Trường Trung Học Lê Văn Duyệt - Dịch Thơ  
  Chào Du Khách. Xin Gia nhập hay Ghi Danh
 

...



Nếu có trở ngại kỹ thuật khi ghi danh vào diễn dàn, xin liên lạc ngdangmy@gmail.com


  Kho Hình Trang chánhTrợ giúp Tìm kiếmGia nhậpGhi Danh  
 
Pages: 1 ... 263 264 265 266 267 ... 284
Send Topic In ra
Dịch Thơ (Read 248712 times)
Tuyet Lan
Gold Member
*****
Offline


I love YaBB 1G - SP1!

Posts: 7023
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #3960 - 19. Jul 2014 , 19:36
 
tuy-van wrote on 14. Jun 2014 , 15:02:
...


  Em cám ơn cô Thu , và tất cả dịch thạt đã chia xẻ cùng cả nhà những bài dịch thật đầy đủ ý nghỉa và hay quá.
  Hôm nay thứ 7 , ngày 14-6 , mà anh Ngáo đề ngày dịch là 17-6...nhờ Ngố nhắn lại là tại anh Ngáo dịch thơ hay tuyệt , quên cả ngày gì ?
   
  Em chia xẻ thêm vài hình ảnh nhé.

  Cô Thu , QT và TvMs đang chờ các tô phở hấp dẩn trước khi lên đường đến Sausiino , sáng chủ nhật tuần rồi.

...

2 MẸ CON thật...đẹp đôi

...

được cùng cô Thu dạo phố thật hạnh phúc

...

Em kính chúc thầy Đạt , quý thầy cùng gia đình mùa LỂ FATHER'S DAY năm nay , như ý.

Em TVms


Số 1 là bà  đó Mây Say Smiley
Back to top
 
 
IP Logged
 
Tuyet Lan
Gold Member
*****
Offline


I love YaBB 1G - SP1!

Posts: 7023
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #3961 - 19. Jul 2014 , 19:38
 
Hoạ Mi Nâu wrote on 05. Jul 2014 , 00:22:
Cô Thu thương kính
Em trốn học kỹ quá nên có con chim nhỏ xíu thương tình báo cho em hay là Cô Thu đã cho bài làm cả tháng nay rồi, đừng trốn học nữa.  Em không dám nhắm mất làm ngơ nên vội vàng vào lấy bài ra làm, đoái công để chuộc tội với Cô đây ạ.
Và em cũng rất quý anh Tài, cục cưng của nhà LVD, nên em gắng làm cho anh vui. Dịch hay không bằng dịch....ráng ..... Cô nhỉ?  Smiley  Em thương chúc Cô luôn vui khoẻ.


MỘNG VỠ

Chiều xuân dạo phố thấy mà thương
Một kẻ lưu vong bước giữa đường
Lặng lẽ cô đơn sầu xứ lạ
Âm thầm bóng chiếc nhớ quê hương
Đầu xanh phiêu bạt cùng mưa nắng
Tóc bạc phong trần với gió sương
Mộng vỡ bao năm đời lãng tử
Mơ tàn còn lại nỗi buồn vương.

ĐỖ HỮU TÀI

SHATTERED DREAM

       
On a spring evening, looking quite pitifully
An exile wanders through the city,
Quietly feeling sad in a foreign land
Silently yearning for his beloved country
His youth faded under the blistering sun, hard rains
His hair bleached silver by cold dews and biting winds
Hope crumbled through years of drifting
Dream shattered, only lingering sadness remains

HMN
Phỏng dịch



Bravo Cô em gái
Back to top
 
 
IP Logged
 
tuy-van
Gold Member
*****
Offline


Thành viên xuất sắc
2015

Posts: 10734
Thung lủng hoa vàng
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #3962 - 19. Jul 2014 , 21:19
 
Tuyet Lan wrote on 19. Jul 2014 , 19:36:
Số 1 là bà  đó Mây Say Smiley


HI..HI..lâu quá mới thấy bạn hiền vào đây , tặng mợ huy chương số 1 , để dành cho Mây Say số chót , vì mình chả có tài gì cả , chỉ biết...vổ tay mà thôi.
Hông biết Cô Thu còn làm anh hùng xa lộ , bận rộn với Quyên và các cháu..hay ở phương trời mùa Hạ nào chăng , mà hông thấy đâu cả ?
Cuối tuần , em kính chúc thầy cô và cả nhà nhiều sức khoẻ để...chạy shows  như ý.

...

...

...

...

TVMS khoe với TL thêm hình ảnh ngày vui hạnh phúc với thầy cô Đạt & Thu , 2 em Vủ & QT tại Sausatino gần SF , và may hơn nửa là được xem cuộc diển hành hết xẩy.
Có dịp qua đây , TvMs mời TL đi đến đây nhé.

Em TVMS
Back to top
 

hoahong.gif Have a great dayhoahong.gif
hoahong.gif Have a great dayhoahong.gif
hoahong.gif Have a great dayhoahong.gif
hoahong.gif Have a great dayhoahong.gif
 
IP Logged
 
Hoạ Mi Nâu
Gold Member
*****
Offline



Posts: 7263
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #3963 - 20. Jul 2014 , 01:18
 
Tuyet Lan wrote on 19. Jul 2014 , 19:38:
Bravo Cô em gái


Tuyet Lan wrote on 19. Jul 2014 , 19:38:
Bravo Cô em gái

Hà hà, em viết chị bravo thì có thiên vị không đó? Grin Grin Lâu lắm mới thấy chị Sếu nhé! Vì em cũng trốn học giống chị nên mình.....không gặp nhau. Grin

Back to top
 
 
IP Logged
 
NgocDoa
Gold Member
*****
Offline


I Love Me Now!

Posts: 1704
U S A
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #3964 - 21. Jul 2014 , 15:44
 
Thưa cô Thu, em Nâu và cả Quán Dịch,
Em đã lên khung 5 bài dịch của HMN ở trang 263.
Mời cô và mọi người vào xem.
Back to top
 

-“Kẻ nào chấp nhận cái ác mà không phản đối chắc chắn là tiếp tay cho cái ác lộng hành” (He who accepts evil without protesting against it is really cooperating with it)
Given by Martin Luther King
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #3965 - 22. Jul 2014 , 16:51
 
NgocDoa wrote on 24. Jun 2014 , 22:23:
THƠ CỦA ANH ĐỖ HỮU TÀI VÀ BẢN DỊCH CỦA CÁC DỊCH GIẢ


...


...


...


...


...


...


...


...


...


...


...



Tuyệt vời ! Tuyệt vời! Mấy bài của DHT hay và trông thấy rất là khó.  Vậy mà bây giờ chúng ta có một lô các bài dịch thật hay và sophisticated ! Lại có Ngọc Đoá lên khung  đẹp lỗng lẫy mà trang trọng chắng khác gì Đường Thi của DHT nhi?  Đọc lại các bài dịch thấy mình tiến bộ hết mực so với bài dịch đầu tiên dịch "quả Chanh" của cô Ngoc. mặc dù ít có dịch từ Việt sang Ạnh  Mời cả nhà đọc lại và đối chiếu các bài thơ Việt Anh để thưởng thức tài của các nhà dịch thật chuyến nạy

Em Kiều, en Tý Phượng Trần đi đâu? mà không thấy vào thưởng thức và cô nhờ các em cùn Ngố chuyển các bài này cho ĐHT đấy nhé. Giá mà làm được thành một tập nho nhỏ vài trang để tặng Tài thì nhất. 
Em đâut đ6u rồi, đã vầo thưởng thức chưa?cô chưa quên em đâu nhá.

Em Tài ui, các dịch giả phải thương quí em lắm mới dịch thật hay thế này phải không?
Back to top
 
 
IP Logged
 
Hoạ Mi Nâu
Gold Member
*****
Offline



Posts: 7263
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #3966 - 29. Jul 2014 , 22:49
 
Kính Cô Thu
Wow, hôm nay em mới được thấy những bài dịch đã được chị Ngọc Đoá lên khung thật đẹp, trang nhã. Em đọc lại từng bài một và thấy mình rất cảm động với quán thơ Dịch này.  Em còn nhớ bài thơ Quả Chanh Xanh của Cô Ngọc là bài dịch sang tiếng Anh đầu tiên của quán Dịch, phải không thưa Cô? Và quán mình đã dịch ra bao nhiêu bài thơ rồi Cô nhỉ? Em đã học hỏi rất nhiều ở quán Dịch của Cô đó, em cám ơn Cô và tất cả các Dịch giả thật là nhiều.
Chị Ngọc Đóa ơi, công chị lên khung, phải lựa từng tấm hình sao cho that đẹp, thật vừa ý. Em cứ nghĩ đến là rất cám ơn tấm lòng của chị đó. Thank you chị.
Em HMN
Back to top
 
 
IP Logged
 
Phuong_Tran
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Hoạt Động
Tích Cực *Năm 2011*

Posts: 10576
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #3967 - 03. Aug 2014 , 23:50
 
Thưa Cô Thu Lê và cả nhà ,

Mời Cô Thu Lê và cả nhà theo link để xem hình chị Kiều và 1 số thân hữu đi thăm anh Tài và cũng để giới thiệu với cả nhà tập thơ thứ 2 của anh Tài có tựa là Hoài Hương do Miên KIm bạn anh Tài thực hiện :

http://www.levanduyet.net/cgi-bin/yabbSP1/YaBB.pl?num=1407133997/0#0

PTr
Back to top
 
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #3968 - 07. Aug 2014 , 06:42
 
Thăm cả nhà dịch giả,

Cô Thu chiêm ngưỡng những bài thơ dịch mới nhất cho Tài và gửi lời cảm ơn đến những dịch giả đã góp phần.  Mới đầu tưởng là khó vì lâu lâu mới địch...ngược từ Việt sang Ạnh  Cũng nhờ đó biết tài của dịch giả mới gia nhập là Hoàng Ngáo và gặp lại Hoạ Mi Nâu lâu ngày phiêu đạt nơi đâu mà trở về. Cô Thu cũng cảm ơn Tý PT và Kiều đã đánh thức quán dịch và khuyến khích "get the move on" bằng cách yêu cầu quán thơ dịch 5 bài thơ của Tài.  Cô không thấy hai em vào vườn lên tiếng nhưng chắc đã thưởng thức công trình của các dịch thật và đã gửi cho Tài những khung thơ trang trọng này mà Ngọc Đoá làm?  Cảm ơn tất cả các em.

Bây giờ bắt đầu 1 đề tài mới nhé.  Mong cả nhà hương ứng:  Xin mời (để xem cô có nhớ hết tên hết tên)hai cô Mai, Vân và các em:  Tý, Kiều, Kahat, Kim Phương, Ngố và Ngáo, Thu Phạm, Mỷ Dung Choè, Hoa Mi Nâu, Túy Vân MS, Nàng Tôn Nữ, Dzịt (hồi này đi đâu?), Ngọc Đoá và...còn ai...?  Có em nào đang lang thang Ở ĐÂU KHÔNG NGHE THẤY LỜI CÔ GỌI THÌ CÁC EM BÁO DÙM CÔ


Đây là bài tìm thấy trong một buổi tang lễ:

Do not stand at my grave and weep
I am not there I do not sleep
I am a thousand winds that blow
I am a diamond glint on snow
I am the sunlight on ripened grain
I am the gentle autumn rain
When you wake on morning hush
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circling flight
I am the soft starlight at night.

Do not stand at my grave and weep
I am not there I do not sleep.

Author unknown
Back to top
 
 
IP Logged
 
ngo_thi_van
Gold Member
*****
Offline


I love YaBB 1G - SP1!

Posts: 13188
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #3969 - 07. Aug 2014 , 08:30
 
thule wrote on 07. Aug 2014 , 06:42:
Thăm cả nhà dịch giả,

Cô Thu chiêm ngưỡng những bài thơ dịch mới nhất cho Tài và gửi lời cảm ơn đến những dịch giả đã góp phần.  Mới đầu tưởng là khó vì lâu lâu mới địch...ngược từ Việt sang Ạnh  Cũng nhờ đó biết tài của dịch giả mới gia nhập là Hoàng Ngáo và gặp lại Hoạ Mi Nâu lâu ngày phiêu đạt nơi đâu mà trở về. Cô Thu cũng cảm ơn Tý PT và Kiều đã đánh thức quán dịch và khuyến khích "get the move on" bằng cách yêu cầu quán thơ dịch 5 bài thơ của Tài.  Cô không thấy hai em vào vườn lên tiếng nhưng chắc đã thưởng thức công trình của các dịch thật và đã gửi cho Tài những khung thơ trang trọng này mà Ngọc Đoá làm?  Cảm ơn tất cả các em.

Bây giờ bắt đầu 1 đề tài mới nhé.  Mong cả nhà hương ứng:  Xin mời (để xem cô có nhớ hết tên hết tên)hai cô Mai, Vân và các em:  Tý, Kiều, Kahat, Kim Phương, Ngố và Ngáo, Thu Phạm, Mỷ Dung Choè, Hoa Mi Nâu, Túy Vân MS, Nàng Tôn Nữ, Dzịt (hồi này đi đâu?), Ngọc Đoá và...còn ai...?  Có em nào đang lang thang Ở ĐÂU KHÔNG NGHE THẤY LỜI CÔ GỌI THÌ CÁC EM BÁO DÙM CÔ


Đây là bài tìm thấy trong một buổi tang lễ:

Do not stand at my grave and weep
I am not there I do not sleep
I am a thousand winds that blow
I am a diamond glint on snow
I am the sunlight on ripened grain
I am the gentle autumn rain
When you wake on morning hush
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circling flight
I am the soft starlight at night.

Do not stand at my grave and weep
I am not there I do not sleep.

Author unknown

Thu oi ,
Nghe tieng keu goi cua Co Chu Quan , da vao day thay bai tho thi de hieu ma kho lam cho hay do. Neu khong dich dươc thi toi se " phe lơ "  Grin
Van
Back to top
 
 
IP Logged
 
Phuong_Tran
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Hoạt Động
Tích Cực *Năm 2011*

Posts: 10576
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #3970 - 09. Aug 2014 , 06:16
 
Thương mời Thày Cô và cả nhà theo link để xem hình chị Đặng Mỹ và con gái là Khuê Tú sang thăm Úc Châu và gặp gỡ các Cô Phượng Oanh , Cô Châm ,anh Phú De , anh Nguyễn Toàn , anh chị Anh Thư , anh chị Việt Hương , anh chị Diệp & Hương... :

http://www.levanduyet.net/cgi-bin/yabbSP1/YaBB.pl?num=1407186724/0

Và mời Thày Cô và cả nhà click vào link thứ 2 để xem hình Cô Ngoạn và các LVD Vũ Thúy Dung , Hoàng thị Mỹ Dung , Lan Hương , Minh Châu và Chích Choẻ gặp nhau ở Sài Gòn ( Chích Choè đưa tin ):

http://www.levanduyet.net/cgi-bin/yabbSP1/YaBB.pl?num=1407570917/0#0

Phượng Trần
Back to top
 
 
IP Logged
 
ngo_thi_van
Gold Member
*****
Offline


I love YaBB 1G - SP1!

Posts: 13188
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #3971 - 14. Aug 2014 , 09:52
 
THu oi ,
Vao MVGT de nhin xem ngươi nao dang ti te voi Đàm Thanh Quý vay???
Van
Back to top
 
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #3972 - 16. Aug 2014 , 22:49
 
Cô Vân ơi,

Tui vào MVNT mà có thấy cái gì đâu?  Cô muốn nói chiện gì vậy?
Back to top
 
 
IP Logged
 
kieunguyen
Gold Member
*****
Offline


" Hương xưa "

Posts: 512
Virginia
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #3973 - 17. Aug 2014 , 17:46
 
thule wrote on 07. Aug 2014 , 06:42:
Thăm cả nhà dịch giả,

Cô Thu chiêm ngưỡng những bài thơ dịch mới nhất cho Tài và gửi lời cảm ơn đến những dịch giả đã góp phần.  Mới đầu tưởng là khó vì lâu lâu mới địch...ngược từ Việt sang Ạnh  Cũng nhờ đó biết tài của dịch giả mới gia nhập là Hoàng Ngáo và gặp lại Hoạ Mi Nâu lâu ngày phiêu đạt nơi đâu mà trở về. Cô Thu cũng cảm ơn Tý PT và Kiều đã đánh thức quán dịch và khuyến khích "get the move on" bằng cách yêu cầu quán thơ dịch 5 bài thơ của Tài.  Cô không thấy hai em vào vườn lên tiếng nhưng chắc đã thưởng thức công trình của các dịch thật và đã gửi cho Tài những khung thơ trang trọng này mà Ngọc Đoá làm?  Cảm ơn tất cả các em.

Bây giờ bắt đầu 1 đề tài mới nhé.  Mong cả nhà hương ứng:  Xin mời (để xem cô có nhớ hết tên hết tên)hai cô Mai, Vân và các em:  Tý, Kiều, Kahat, Kim Phương, Ngố và Ngáo, Thu Phạm, Mỷ Dung Choè, Hoa Mi Nâu, Túy Vân MS, Nàng Tôn Nữ, Dzịt (hồi này đi đâu?), Ngọc Đoá và...còn ai...?  Có em nào đang lang thang Ở ĐÂU KHÔNG NGHE THẤY LỜI CÔ GỌI THÌ CÁC EM BÁO DÙM CÔ


Đây là bài tìm thấy trong một buổi tang lễ:

Do not stand at my grave and weep
I am not there I do not sleep
I am a thousand winds that blow
I am a diamond glint on snow
I am the sunlight on ripened grain
I am the gentle autumn rain
When you wake on morning hush
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circling flight
I am the soft starlight at night.

Do not stand at my grave and weep
I am not there I do not sleep.

Author unknown


Kính Cô và cả nhà "dịch thật" .
Được Cô email nhắc nhở , chiều nay em lò dò về lại chốn xưa ...
Ngạc nhiên , thú vị đến không ngờ trước các bài dịch thơ ĐHT  của cả nhà mình : Cô Thu , Cô Mai , giáo sư Lệ , mạ Vân , chị Họa Mi Nâu , ông anh không Ngáo ... quá tuyệt vời ! em thật sự tâm phục khẩu phục , lại thêm phần sáng tạo trang trí khung rất mỹ thuật sắc sảo của chị Đóa làm tôn giá trị những bài thơ dịch của diễn đàn họ Lê nhà mình.
Bác Tài chỉ việc ôm hết các bài thơ dịch với khung hình tuyệt mỹ này về trao tặng quý thân hữu " no Viet Nam mít " của Bác là số dzách dzùi !

Em vừa đọc home work của cô Thu cho , đúng như Mạ Vân bảo , dễ thì có dễ mà dịch cho hay thì khó ăn điểm lắm ạ ! Có lẽ vì vậy , hay tại các cao thủ nhà dịch còn chưa muốn xuất chiêu ? 
Em là dân ban Toán , làm gì cũng nhanh gọn lẹ , em xin làm viên gạch lát nền đầu tiên , thơ express chỉ mong dịch sát nghĩa chứ không dám luận văn chương , mong cả nhà thêm bớt chỉnh đốn dùm em . Kính chúc sức khoẻ cả nhà mình .


                LỜI NGƯỜI RA ĐI

      Xin đừng đứng nơi mộ tôi và khóc
      Tôi không ở đó , tôi chẳng ngủ đâu
      Tôi là ngàn cơn gió thổi qua mau
      Viên kim cương lóng lánh màu trên tuyết
      Ánh mặt Trời trên liếp lúa chín vàng
      Hạt mưa thu rơi nhẹ nhàng êm lắng .
      Bạn thức giấc, sáng tinh mơ tĩnh lặng
      Tôi vội vàng đánh thức mạch sống quanh
      Của bầy chim còn yên khép cánh tròn
      Tôi là sao nhẹ soi vòm Trời tối .

      Xin đừng đứng nơi mộ tôi và khóc
      Tôi không ở đó , tôi chẳng ngủ đâu .

   
( Kiều Nguyễn phỏng dịch )

Back to top
« Last Edit: 17. Aug 2014 , 18:08 by kieunguyen »  

Thời gian hay khoảng cách đều không làm giảm được tình bạn.&&Rưọu không say người , ngưòi say rượu. Hoa không mê bướm , bướm mê hoa.....
 
IP Logged
 
Lethikinhhoang
Gold Member
*****
Offline


Cười là liều thuốc
bổ

Posts: 3789
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #3974 - 18. Aug 2014 , 14:51
 
ĐIẾU VĂN TỬ SĨ

Em đứng trước mộ anh , nức nở
Anh không nằm , không ngủ đấy đâu
Anh là gió thoảng ngàn dâu
Là viên ngọc sáng trên đầu tuyết băng
Là nắng nhẹ trên đồng lúa chín
Là bụi mưa tỏa kín rừng thu
Khi em thức giấc sáng mù
Anh , chim lặng lẽ viễn du giữa trời
Là ánh sao sáng ngời đêm tối
Là vầng trăng chiếu rọi quê hương
Em hoài đứng đó khóc thương
Tên anh không chết mà dường quang vinh

Kahat
Back to top
 
 
IP Logged
 
Pages: 1 ... 263 264 265 266 267 ... 284
Send Topic In ra