Ai Huu Trung Hoc Le Van Duyet
Trường Trung Học Lê Văn Duyệt - Dịch Thơ  
  Chào Du Khách. Xin Gia nhập hay Ghi Danh
 

...



Nếu có trở ngại kỹ thuật khi ghi danh vào diễn dàn, xin liên lạc ngdangmy@gmail.com


  Kho Hình Trang chánhTrợ giúp Tìm kiếmGia nhậpGhi Danh  
 
Pages: 1 ... 264 265 266 267 268 ... 284
Send Topic In ra
Dịch Thơ (Read 248719 times)
ngo_thi_van
Gold Member
*****
Offline


I love YaBB 1G - SP1!

Posts: 13188
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #3975 - 19. Aug 2014 , 09:08
 
Lethikinhhoang wrote on 18. Aug 2014 , 14:51:
ĐIẾU VĂN TỬ SĨ

Em đứng trước mộ anh , nức nở
Anh không nằm , không ngủ đấy đâu
Anh là gió thoảng ngàn dâu
Là viên ngọc sáng trên đầu tuyết băng
Là nắng nhẹ trên đồng lúa chín
Là bụi mưa tỏa kín rừng thu
Khi em thức giấc sáng mù
Anh , chim lặng lẽ viễn du giữa trời
Là ánh sao sáng ngời đêm tối
Là vầng trăng chiếu rọi quê hương
Em hoài đứng đó khóc thương
Tên anh không chết mà dường quang vinh

Kahat

Kahat oi ,
Xin phep Ba Chu Quan co loi khen bai tho cua Kahat qua hay !
Co Van
Back to top
 
 
IP Logged
 
ngo_thi_van
Gold Member
*****
Offline


I love YaBB 1G - SP1!

Posts: 13188
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #3976 - 19. Aug 2014 , 09:12
 
Thu oi ,
Ong Khang , minh va Vĩnh xin thanh that chia buồn voi Anh Đat , Thu va gia dinh ve su ra di dot ngot cua Bac Si Cảnh o Uc.
Cau xin cho linh hon ngươi qua co som dươc ve Coi Vinh Hang.
Thanh that phan ưu
Khang , Van , Vĩnh cung đai gia dinh
Back to top
 
 
IP Logged
 
Lethikinhhoang
Gold Member
*****
Offline


Cười là liều thuốc
bổ

Posts: 3789
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #3977 - 19. Aug 2014 , 11:21
 
ngo_thi_van wrote on 19. Aug 2014 , 09:08:
Kahat oi ,
Xin phep Ba Chu Quan co loi khen bai tho cua Kahat qua hay !
Co Van


Kahat xin thành thật cám ơn Cô Vân... Bài này Kahat đã dịch khoảng 15 năm trước... Đây gọi là trúng tủ đó cô
Trước  đây Kahat đã phỏng dịch sát nghĩa hơn với câu đầu tiên chữ EM được viết là chữ ĐỪNG cũng như câu kết chót chữ EM đó cũng được thay là chữ XIN ĐỪNG... Nhưng bây giờ Kahat phỏng dịch xa hơn một chút nên thay bằng chữ EM Để thành một bài điếu văn của người sống đang tưởng niệm người nằm dưới mộ...Tại vì bài thơ bằng Anh ngữ đó có cái tên : Eulogy for a Veteran

Nên Kahat đã phỏng dịch như bài thơ dưới :

HỒN TỬ SĨ

Đừng đứng trước mộ anh , nức nở
Anh không nằm , không ngủ đấy đâu
Anh là gió thoảng ngàn dâu
Là viên ngọc sáng trên đầu tuyết băng
Là nắng nhẹ trên đồng lúa chín
Là bụi mưa tỏa kín rừng thu
Khi em thức giấc sáng mù
Anh , chim lặng lẽ viễn du giữa trời
Là ánh sao sáng ngời đêm tối
Là vầng trăng chiếu rọi quê hương
Xin đừng đứng đó khóc thương
Anh nào có chết mà dường quang vinh

Kahat
Back to top
 
 
IP Logged
 
ngo_thi_van
Gold Member
*****
Offline


I love YaBB 1G - SP1!

Posts: 13188
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #3978 - 19. Aug 2014 , 21:48
 
Lethikinhhoang wrote on 19. Aug 2014 , 11:21:
Kahat xin thành thật cám ơn Cô Vân... Bài này Kahat đã dịch khoảng 15 năm trước... Đây gọi là trúng tủ đó cô
Trước  đây Kahat đã phỏng dịch sát nghĩa hơn với câu đầu tiên chữ EM được viết là chữ ĐỪNG cũng như câu kết chót chữ EM đó cũng được thay là chữ XIN ĐỪNG... Nhưng bây giờ Kahat phỏng dịch xa hơn một chút nên thay bằng chữ EM Để thành một bài điếu văn của người sống đang tưởng niệm người nằm dưới mộ...Tại vì bài thơ bằng Anh ngữ đó có cái tên : Eulogy for a Veteran

Nên Kahat đã phỏng dịch như bài thơ dưới :

HỒN TỬ SĨ

Đừng đứng trước mộ anh , nức nở
Anh không nằm , không ngủ đấy đâu
Anh là gió thoảng ngàn dâu
Là viên ngọc sáng trên đầu tuyết băng
Là nắng nhẹ trên đồng lúa chín
Là bụi mưa tỏa kín rừng thu
Khi em thức giấc sáng mù
Anh , chim lặng lẽ viễn du giữa trời
Là ánh sao sáng ngời đêm tối
Là vầng trăng chiếu rọi quê hương
Xin đừng đứng đó khóc thương
Anh nào có chết mà dường quang vinh

Kahat

Kahat oi ,
Mung cho Kahat dươc...trúng tủ
Co Van !
Back to top
 
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #3979 - 20. Aug 2014 , 22:50
 
Chào KH,

Cô Thu có nhiều chuyện chia trí óc nhưng cũng biết có KH dịch bài này thật hết xẩy, hay hết chỗ nói, sát như mặt trận sát lá cà, và vẫn không kém phần du dương tha thiết. Ác liệt! ác liệt! Cho cô mượn bài dịch này để vào chỗ khác được không?

Bài này không có đầu đềm nhưng KH thêm đầu đề và làm lệch hai bài song song.  Cô không biết sửa sai thế nào nên bỏ luôn đâu đề "Hồn tử sĩ" đi vì cũng nghĩ là không có đề thì cả bài trở thành bao la, mềm dịu và thắm thiết chomọi câu chuyện tình thế kỷ....KH có đồng ý không?  Cô Thu cũng thích bài này hơn bài thư nhất, chưa hiểu vì sao  ...để rồi có thì giờ đọc lại sẽ nói tiếp.  Cảm ơn KH nhiều nhiều nhá.  Bài này là bài tủ củaem, phải không?

Do not stand at my grave and weep
I am not there I do not sleep
I am a thousand winds that blow
I am a diamond glint on snow
I am the sunlight on ripened grain
I am the gentle autumn rain
When you wake on morning hush
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circling flight
I am the soft starlight at night.

Do not stand at my grave and weep
I am not there I do not sleep.

Author unknown
 
 Đừng đứng trước mộ anh , nức nở
Anh không nằm , không ngủ đấy đâu
Anh là gió thoảng ngàn dâu
Là viên ngọc sáng trên đầu tuyết băng
Là nắng nhẹ trên đồng lúa chín
Là bụi mưa tỏa kín rừng thu
Khi em thức giấc sáng mù
Anh , chim lặng lẽ viễn du giữa trời
Là ánh sao sáng ngời đêm tối
Là vầng trăng chiếu rọi quê hương
Xin đừng đứng đó khóc thương
Anh nào có chết mà dường quang vinh

Kahat
Back to top
 
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #3980 - 20. Aug 2014 , 23:10
 
kieunguyen wrote on 17. Aug 2014 , 17:46:
Kính Cô và cả nhà "dịch thật" .
Được Cô email nhắc nhở , chiều nay em lò dò về lại chốn xưa ...
Ngạc nhiên , thú vị đến không ngờ trước các bài dịch thơ ĐHT  của cả nhà mình : Cô Thu , Cô Mai , giáo sư Lệ , mạ Vân , chị Họa Mi Nâu , ông anh không Ngáo ... quá tuyệt vời ! em thật sự tâm phục khẩu phục , lại thêm phần sáng tạo trang trí khung rất mỹ thuật sắc sảo của chị Đóa làm tôn giá trị những bài thơ dịch của diễn đàn họ Lê nhà mình.
Bác Tài chỉ việc ôm hết các bài thơ dịch với khung hình tuyệt mỹ này về trao tặng quý thân hữu " no Viet Nam mít " của Bác là số dzách dzùi !

Em vừa đọc home work của cô Thu cho , đúng như Mạ Vân bảo , dễ thì có dễ mà dịch cho hay thì khó ăn điểm lắm ạ ! Có lẽ vì vậy , hay tại các cao thủ nhà dịch còn chưa muốn xuất chiêu ? 
Em là dân ban Toán , làm gì cũng nhanh gọn lẹ , em xin làm viên gạch lát nền đầu tiên , thơ express chỉ mong dịch sát nghĩa chứ không dám luận văn chương , mong cả nhà thêm bớt chỉnh đốn dùm em . Kính chúc sức khoẻ cả nhà mình .


                LỜI NGƯỜI RA ĐI

      Xin đừng đứng nơi mộ tôi và khóc
      Tôi không ở đó , tôi chẳng ngủ đâu
      Tôi là ngàn cơn gió thổi qua mau
      Viên kim cương lóng lánh màu trên tuyết
      Ánh mặt Trời trên liếp lúa chín vàng
      Hạt mưa thu rơi nhẹ nhàng êm lắng .
      Bạn thức giấc, sáng tinh mơ tĩnh lặng
      Tôi vội vàng đánh thức mạch sống quanh
      Của bầy chim còn yên khép cánh tròn
      Tôi là sao nhẹ soi vòm Trời tối .

      Xin đừng đứng nơi mộ tôi và khóc
      Tôi không ở đó , tôi chẳng ngủ đâu .

   
( Kiều Nguyễn phỏng dịch )



Em Kiều ơi,

Phải thưởng công em đã "xung phong" nơi tiền tuyến mà gặp lúc cô Thu bận chuyện nhà, chia trí óc, không làm sao vào vườn dịch được để mà thưởng thức công trình hoả tốc của em.  Bài em làm lại ở phía cuối của trang trước khi sang trang mới nên mạ Vân có đi vào mà chẵng biết.  Nhưng cô chắc mọi người phải thưởng thức rồi.Em có tài dịch express, cô chưa nghĩ được câu nào thì em đã xong.  Hoan hô nhà toán học dịch thơ !

Cô chiu cái đầu đề của em, dịch sát lắm rồi , chỉ mong em thay chữ "Bạn" ở câu 7 thành "Em" hay "Người" thì tha thiết hơn chăng?


Do not stand at my grave and weep
I am not there I do not sleep
I am a thousand winds that blow
I am a diamond glint on snow
I am the sunlight on ripened grain
I am the gentle autumn rain
When you wake on morning hush
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circling flight
I am the soft starlight at night.

Do not stand at my grave and weep
I am not there I do not sleep.

Author unknown
 
  LỜI NGƯỜI RA ĐI

      Xin đừng đứng nơi mộ tôi và khóc
      Tôi không ở đó , tôi chẳng ngủ đâu
      Tôi là ngàn cơn gió thổi qua mau
      Viên kim cương lóng lánh màu trên tuyết
      Ánh mặt Trời trên liếp lúa chín vàng
      Hạt mưa thu rơi nhẹ nhàng êm lắng .
      Bạn thức giấc, sáng tinh mơ tĩnh lặng
      Tôi vội vàng đánh thức mạch sống quanh
      Của bầy chim còn yên khép cánh tròn
      Tôi là sao nhẹ soi vòm Trời tối .

      Xin đừng đứng nơi mộ tôi và khóc
      Tôi không ở đó , tôi chẳng ngủ đâu .

   
( Kiều Nguyễn phỏng dịch )
 
Back to top
 
 
IP Logged
 
Lethikinhhoang
Gold Member
*****
Offline


Cười là liều thuốc
bổ

Posts: 3789
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #3981 - 20. Aug 2014 , 23:32
 
thule wrote on 20. Aug 2014 , 22:50:
Chào KH,

Cô Thu có nhiều chuyện chia trí óc nhưng cũng biết có KH dịch bài này thật hết xẩy, hay hết chỗ nói, sát như mặt trận sát lá cà, và vẫn không kém phần du dương tha thiết. Ác liệt! ác liệt! Cho cô mượn bài dịch này để vào chỗ khác được không?

Bài này không có đầu đềm nhưng KH thêm đầu đề và làm lệch hai bài song song.  Cô không biết sửa sai thế nào nên bỏ luôn đâu đề "Hồn tử sĩ" đi vì cũng nghĩ là không có đề thì cả bài trở thành bao la, mềm dịu và thắm thiết chomọi câu chuyện tình thế kỷ....KH có đồng ý không?  Cô Thu cũng thích bài này hơn bài thư nhất, chưa hiểu vì sao  ...để rồi có thì giờ đọc lại sẽ nói tiếp.  Cảm ơn KH nhiều nhiều nhá.  Bài này là bài tủ củaem, phải không?

Do not stand at my grave and weep
I am not there I do not sleep
I am a thousand winds that blow
I am a diamond glint on snow
I am the sunlight on ripened grain
I am the gentle autumn rain
When you wake on morning hush
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circling flight
I am the soft starlight at night.

Do not stand at my grave and weep
I am not there I do not sleep.

Author unknown
 
 Đừng đứng trước mộ anh , nức nở
Anh không nằm , không ngủ đấy đâu
Anh là gió thoảng ngàn dâu
Là viên ngọc sáng trên đầu tuyết băng
Là nắng nhẹ trên đồng lúa chín
Là bụi mưa tỏa kín rừng thu
Khi em thức giấc sáng mù
Anh , chim lặng lẽ viễn du giữa trời
Là ánh sao sáng ngời đêm tối
Là vầng trăng chiếu rọi quê hương
Xin đừng đứng đó khóc thương
Anh nào có chết mà dường quang vinh

Kahat


Em cám ơn cô Thu đã chấm và cho lời khen , vâng thưa cô , cố cứ ự nhiên xử dụng nó như là tài sản của vườn Thơ Dịch...Bài này em có lâu lắm rồi và hồi đó nó còn có tên ( đầu đề )như em đã thưa với cô Vân
Kính chúc cô và gia đình luôn an vui khoẻ mạnh

Kahat
Back to top
 
 
IP Logged
 
Vu Ngoc Mai
Gold Member
*****
Offline


Giáo Sư Cố Vấn

Posts: 3463
Re: Dịch Thơ
Reply #3982 - 22. Aug 2014 , 16:45
 
Lethikinhhoang wrote on 18. Aug 2014 , 14:51:
ĐIẾU VĂN TỬ SĨ

Em đứng trước mộ anh , nức nở
Anh không nằm , không ngủ đấy đâu
Anh là gió thoảng ngàn dâu
Là viên ngọc sáng trên đầu tuyết băng
Là nắng nhẹ trên đồng lúa chín
Là bụi mưa tỏa kín rừng thu
Khi em thức giấc sáng mù
Anh , chim lặng lẽ viễn du giữa trời
Là ánh sao sáng ngời đêm tối
Là vầng trăng chiếu rọi quê hương
Em hoài đứng đó khóc thương
Tên anh không chết mà dường quang vinh

Kahat


Kahat ơi,
Một bài thơ dịch tuyệt vời. Cô phải tránh không dám đọc nhiều kẻo lại "tiger" mất thôi, hì hi...
Cô Ngọc Mai
Back to top
 
 
IP Logged
 
Hoạ Mi Nâu
Gold Member
*****
Offline



Posts: 7263
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #3983 - 27. Aug 2014 , 22:59
 
Wow, chị Kiều và chị Kahat đã dịch bài này rất tuyệt vời đó nha. Em đọc hay quá rồi, nhưng phải ráng không nhớ vì sợ cọp dê mất.  Hoan hô hai chị.  Em phải xách guốc chạy theo mới được. votay votay
HMN
Back to top
 
 
IP Logged
 
Hoạ Mi Nâu
Gold Member
*****
Offline



Posts: 7263
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #3984 - 27. Aug 2014 , 23:07
 
Thưa Cô Thu,
Hôm nay vào em mới hay được tin buồn trong gia đình .  Em thương kính chia buồn cùng Thầy Cô và cầu chúc hương hồn của BS Cảnh an vui nơi mien Cực Lạc.
Em HMN
Back to top
 
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #3985 - 28. Aug 2014 , 22:36
 

Em Hoa mi nâu ơi,

Đi vào vườn dịch mà đi tay không hả?  Phải khệ nệ  mang bài thơ dịch vào chứ?

Cảm ơn em đã chia buồn cùng thầy cô.  Mọi sự cũng an bài rồi trong cuối tuần vừa qua, và cũng thấm được hai chữ "vô thường"em a. Bao giờ thì em dán bài của em ?  Cô thì chưa muốn nghĩ gì cả, thấy bài của KH và Kiều  hay quá rội 

Em KH ơi,

Có thấy bài dịch của em vào lúc này rất hợp với hoàn cảnh gia đình của thầy cô không? Có thấy cô mượn lời của em để an ủi những người thân không?  Cảm ơn KH nhiều nhiều.
Back to top
 
 
IP Logged
 
Hoạ Mi Nâu
Gold Member
*****
Offline



Posts: 7263
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #3986 - 28. Aug 2014 , 23:46
 
thule wrote on 28. Aug 2014 , 22:36:
Em Hoa mi nâu ơi,

Đi vào vườn dịch mà đi tay không hả?  Phải khệ nệ  mang bài thơ dịch vào chứ?

Cảm ơn em đã chia buồn cùng thầy cô.  Mọi sự cũng an bài rồi trong cuối tuần vừa qua, và cũng thấm được hai chữ "vô thường"em a. Bao giờ thì em dán bài của em ?  Cô thì chưa muốn nghĩ gì cả, thấy bài của KH và Kiều  hay quá rội 

Em KH ơi,

Có thấy bài dịch của em vào lúc này rất hợp với hoàn cảnh gia đình của thầy cô không? Có thấy cô mượn lời của em để an ủi những người thân không?  Cảm ơn KH nhiều nhiều.


Cô thương,
Em đã lấy bài thơ ra rồi, và đã ngắm nghé suy nghĩ nhưng chưa....kê bút... Cô ạ.  Cuối năm fiscal year của sở, đầu óc em hơi khô khan khổ sở nên suy nghĩ khộng thông Cô ôi.
Tuần này long weekend, em sẽ đi họp mặt gia đình ở xa, nhưng đã định bụng...gói ghém....bài thơ theo cái back pack của mình rồi đó thưa Cô.  Khi về thì em sẽ nộp bài ngay Cô nhé.

Em HMN
Back to top
 
 
IP Logged
 
Lethikinhhoang
Gold Member
*****
Offline


Cười là liều thuốc
bổ

Posts: 3789
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #3987 - 29. Aug 2014 , 11:40
 
thule wrote on 28. Aug 2014 , 22:36:
Em Hoa mi nâu ơi,

Đi vào vườn dịch mà đi tay không hả?  Phải khệ nệ  mang bài thơ dịch vào chứ?

Cảm ơn em đã chia buồn cùng thầy cô.  Mọi sự cũng an bài rồi trong cuối tuần vừa qua, và cũng thấm được hai chữ "vô thường"em a. Bao giờ thì em dán bài của em ?  Cô thì chưa muốn nghĩ gì cả, thấy bài của KH và Kiều  hay quá rội 

Em KH ơi,

Có thấy bài dịch của em vào lúc này rất hợp với hoàn cảnh gia đình của thầy cô không? Có thấy cô mượn lời của em để an ủi những người thân không?  Cảm ơn KH nhiều nhiều.


Cô Thu Kính !

Như em nói bài đó em trúng tủ may quá lại được các cô cùng các chị khen , vui mừng lắm... Nhưng cũng không ngờ và chẳng mong muốn cô dùng bài đó để  an ủi gia đình , vì khi em đưa bài đó vào thì gia đình Cô chưa có tin buồn....
Em thành thật gởi đến cô cùng gia đình lời chia sẻ về sự ra đi của BS Cảnh....Cũng như rất cám ơn các cô các chị LVD đã kích lệ em trong bài dịch vừa rồi

Trọng kính

Kahat
Back to top
 
 
IP Logged
 
tuy-van
Gold Member
*****
Offline


Thành viên xuất sắc
2015

Posts: 10734
Thung lủng hoa vàng
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #3988 - 31. Aug 2014 , 08:16
 
...

Lâu nay , em Tvms lấp ló ngoài song cửa ,  hông dám vào đây " nộp mạng " , sợ lảnh cả thúng " hột vịt " ,  vì các thi sỉ dịch thật làm thơ hơn cả tuyệt vời.
Em chia vui  vì vườn thơ cô Thu có nhiều giai nhân , tài tử ra vào và thân kính chúc thầy Đạt , cô Thu cùng  cả nhà cuối tuần lể Labor Day , như ý.

Em TVMS
Back to top
 

hoahong.gif Have a great dayhoahong.gif
hoahong.gif Have a great dayhoahong.gif
hoahong.gif Have a great dayhoahong.gif
hoahong.gif Have a great dayhoahong.gif
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #3989 - 31. Aug 2014 , 20:12
 
Cảm ơn TV MS, ngày lễ chắc cũng đang vui với con gái ở gần, và 2 chàng công tử, mùa hè đã hết, rục rịch đi học chưa? Mỗi năm mỗi tuổi mỗi già.  Nhìn đàn con cháu lớn vồng lên là thấy thấm thía ngay, em nhỉ?
Back to top
 
 
IP Logged
 
Pages: 1 ... 264 265 266 267 268 ... 284
Send Topic In ra