ngo_thi_van wrote on 19. Aug 2014 , 09:08:Kahat oi ,
Xin phep Ba Chu Quan co loi khen bai tho cua Kahat qua hay !
Co Van
Kahat xin thành thật cám ơn Cô Vân... Bài này Kahat đã dịch khoảng 15 năm trước... Đây gọi là trúng tủ đó cô
Trước đây Kahat đã phỏng dịch sát nghĩa hơn với câu đầu tiên chữ EM được viết là chữ ĐỪNG cũng như câu kết chót chữ EM đó cũng được thay là chữ XIN ĐỪNG... Nhưng bây giờ Kahat phỏng dịch xa hơn một chút nên thay bằng chữ EM Để thành một bài điếu văn của người sống đang tưởng niệm người nằm dưới mộ...Tại vì bài thơ bằng Anh ngữ đó có cái tên : Eulogy for a Veteran
Nên Kahat đã phỏng dịch như bài thơ dưới :
HỒN TỬ SĨ
Đừng đứng trước mộ anh , nức nở
Anh không nằm , không ngủ đấy đâu
Anh là gió thoảng ngàn dâu
Là viên ngọc sáng trên đầu tuyết băng
Là nắng nhẹ trên đồng lúa chín
Là bụi mưa tỏa kín rừng thu
Khi em thức giấc sáng mù
Anh , chim lặng lẽ viễn du giữa trời
Là ánh sao sáng ngời đêm tối
Là vầng trăng chiếu rọi quê hương
Xin đừng đứng đó khóc thương
Anh nào có chết mà dường quang vinh
Kahat