Ai Huu Trung Hoc Le Van Duyet
Trường Trung Học Lê Văn Duyệt - Dịch Thơ  
  Chào Du Khách. Xin Gia nhập hay Ghi Danh
 

...



Nếu có trở ngại kỹ thuật khi ghi danh vào diễn dàn, xin liên lạc ngdangmy@gmail.com


  Kho Hình Trang chánhTrợ giúp Tìm kiếmGia nhậpGhi Danh  
 
Pages: 1 ... 266 267 268 269 270 ... 284
Send Topic In ra
Dịch Thơ (Read 248775 times)
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #4005 - 26. Sep 2014 , 07:28
 
ngo_thi_van wrote on 25. Sep 2014 , 09:53:
Thu oi ,
Da hua la khong dich ma toi hom qua nam ngu lai dich moi ky chu ! day la bai phong dich thoi chu khong dich sat duoc dau nhe :

Lời TRăn Trối
Đứng trước mồ anh , xin em đừng nức nở

Thân xác anh không nằm đấy đâu em !

Anh là muôn ngàn ngọn gió đang lên
Là kim cương phản chiếu mảng tuyết ngời
Ánh mặt trời trải dài đồng lúa chín
Là giọt mưa thu âm thầm rả rích
Khi buổi sáng êm đềm em thức giấc
Anh sẽ vội vàng nối bước đàn chim
Đang êm ái lượn vòng không mệt nghỉ
Anh sẽ là ánh sao đêm dịu dàng bền bĩ

Đứng trước mồ anh , xin em đừng thổn thức
Đấy không là nơi anh an ngủ đâu em  !



Ngô Thi Vân phỏng dịch
9/25/2014

+



Cô Vân ơi,

Máy computer của tôi nó có nhiều vi rus quá, nhiều khi mở không được nên không viết vào đây mặc dù đã thấy bóng hồng người đep trong vườn.

Vui quá, người ta nói "đã hứa dịch" chứ ai lại nói đã "hứa là không dịch" bao giờ, vậy nên cô  phải dịch là đúng rồi đó.  Bài thơ này không có đầu đề hoặc là dùng câu đầu làm đầu đề:"Đừng đứng trước một tôi mà khóc".  Hoan nghênh cô cho đầu đề:  Lời trăn trối  Tôi thì nhớ cái bài hát nào:  Anh không chết đâu em. ( Anh chỉ vừa..).  Tuyết Lan thì hình như chọn "Lời người ra đi" hay "Lời người quá vãng".....các dịch giả còn đề nào không?

Cảm ơn cô Vân.  Bài thơ này có ảnh hưởng tới mình vào dịp này mấy người thân ra đi như Lê thanh Cảnh, rồi Nguyễn xuân Hoàng  Mình mới nói điện thoại với Hoàng sau lúc Hoàng bị ngã trong nursing home, lúc QT và các bạn Ngô Quyền vào thăm.  Giọng lúc đó yếu lắm rồi nhưng vẫn tỉnh táo.  Mới cách đấy 1 tuần Hoàng gửi cho mình 2 cuốn :Bụi và Rác và Người Đi trên mây.  Thế là xong.

Back to top
« Last Edit: 26. Sep 2014 , 07:29 by thule »  
 
IP Logged
 
ngo_thi_van
Gold Member
*****
Offline


I love YaBB 1G - SP1!

Posts: 13188
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #4006 - 26. Sep 2014 , 08:33
 
thule wrote on 26. Sep 2014 , 07:28:
Cô Vân ơi,

Máy computer của tôi nó có nhiều vi rus quá, nhiều khi mở không được nên không viết vào đây mặc dù đã thấy bóng hồng người đep trong vườn.

Vui quá, người ta nói "đã hứa dịch" chứ ai lại nói đã "hứa là không dịch" bao giờ, vậy nên cô  phải dịch là đúng rồi đó.  Bài thơ này không có đầu đề hoặc là dùng câu đầu làm đầu đề:"Đừng đứng trước một tôi mà khóc".  Hoan nghênh cô cho đầu đề:  Lời trăn trối  Tôi thì nhớ cái bài hát nào:  Anh không chết đâu em. ( Anh chỉ vừa..).  Tuyết Lan thì hình như chọn "Lời người ra đi" hay "Lời người quá vãng".....các dịch giả còn đề nào không?

Cảm ơn cô Vân.  Bài thơ này có ảnh hưởng tới mình vào dịp này mấy người thân ra đi như Lê thanh Cảnh, rồi Nguyễn xuân Hoàng  Mình mới nói điện thoại với Hoàng sau lúc Hoàng bị ngã trong nursing home, lúc QT và các bạn Ngô Quyền vào thăm.  Giọng lúc đó yếu lắm rồi nhưng vẫn tỉnh táo.  Mới cách đấy 1 tuần Hoàng gửi cho mình 2 cuốn :Bụi và Rác và Người Đi trên mây.  Thế là xong.


Thu oi ,
Dau tien minh dinh lay cau " Anh khong chet dau em " trong bai nhac cua Nhat Trương day , nhung sau lai thoi !
Minh hua voi minh la khong dich vi thay dich tho ngươi ta la phan nghia nen buc lam !
Minh cung co mot ngươi ban than sap " ra đi " buồn ghe lam , nhung chang biet lam gi dươc ca !
Van
Back to top
 
 
IP Logged
 
Tuyet Lan
Gold Member
*****
Offline


I love YaBB 1G - SP1!

Posts: 7023
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #4007 - 26. Sep 2014 , 16:57
 
Lời Người Quá Vãng

Trước mộ anh, em ơi đừng thương tiếc
Bởi vì anh nào yên nghỉ nơi đây
Anh chỉ là những cơn gió thoảng bay
Là viên ngọc chiếu lung linh trên tuyết
Là tia sáng nhẹ soi đồng lúa mạch
Là giọt mưa thu chớm về se lạnh
Sáng tinh mơ, em tĩnh giấc mộng lành
Anh làm rộn buổi bình minh êm ái
Của bầy chim non đang ngái ngủ trên cành
Anh là ánh sao nhẹ soi đêm tối

Xin chớ khóc trước mộ anh em hỡi
Anh quanh đây phiêu lãng tháng năm dài


TL phõng dịch

Cô thương kính...Em nộp ống quyển rùi đó.  Em nhờ Cô và cả nhà xem bản nào được ạ


Lời Người Quá Vãng

Trước mộ anh, em ơi đừng thương tiếc
Bởi vì anh nào yên nghỉ nơi đây
Anh chỉ là những cơn gió thoảng bay
Là viên ngọc chiếu lung linh trên tuyết
Là tia sáng nhẹ soi đồng lúa mạch
Là giọt mưa thu chớm về se lạnh
Sáng tinh mơ, em tĩnh giấc mộng lành
Em dấu yêu,  trong bầy chim tung cánh
Có anh, chim lẽ bạn âm thầm bay
Anh là ánh sao nhẹ soi đêm tối

Xin chớ khóc trước mộ anh em hỡi
Anh quanh đây phiêu lãng tháng năm dài....


Em
Back to top
« Last Edit: 26. Sep 2014 , 17:19 by Tuyet Lan »  
 
IP Logged
 
Tuyet Lan
Gold Member
*****
Offline


I love YaBB 1G - SP1!

Posts: 7023
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #4008 - 26. Sep 2014 , 17:05
 
ngo_thi_van wrote on 26. Sep 2014 , 08:33:
Thu oi ,
Dau tien minh dinh lay cau " Anh khong chet dau em " trong bai nhac cua Nhat Trương day , nhung sau lai thoi !
Minh hua voi minh la khong dich vi thay dich tho ngươi ta la phan nghia nen buc lam !
Minh cung co mot ngươi ban than sap " ra đi " buồn ghe lam , nhung chang biet lam gi dươc ca !
Van


Cô thương kính,
Em đi chùa nên chứng kiến nhièu chuyện buồn lắm Cô.  hai tuần trước , hàng xóm của bạn em có 1 cậu cháu trai.  Vì thích lái xe đua, mà tông xe vào cột đèn , chết liền tại chỗ. Còn người bạn ngồi bên chỗ khác thì ở trong tình trạng nguy cập . Hai người chỉ chừng 21 tuổi mà thôi .
Back to top
 
 
IP Logged
 
ngo_thi_van
Gold Member
*****
Offline


I love YaBB 1G - SP1!

Posts: 13188
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #4009 - 26. Sep 2014 , 19:46
 
Tuyet Lan wrote on 26. Sep 2014 , 17:05:
Cô thương kính,
Em đi chùa nên chứng kiến nhièu chuyện buồn lắm Cô.  hai tuần trước , hàng xóm của bạn em có 1 cậu cháu trai.  Vì thích lái xe đua, mà tông xe vào cột đèn , chết liền tại chỗ. Còn người bạn ngồi bên chỗ khác thì ở trong tình trạng nguy cập . Hai người chỉ chừng 21 tuổi mà thôi .

Em Tuyet Lan oi ,
Tuổi tre chua hieu dươc su nguy hiem quanh minh dau em , chi kho cho cac bac lam cha me thoi.
Ong Xa em co khoe khong?
Co Van
Back to top
 
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #4010 - 30. Sep 2014 , 06:28
 
  Do not stand at my grave and weep
I am not there I do not sleep
I am a thousand winds that blow
I am a diamond glint on snow
I am the sunlight on ripened grain
I am the gentle autumn rain
When you wake on morning hush
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circling flight
I am the soft starlight at night.

Do not stand at my grave and weep
I am not there I do not sleep.

Mary Elizabeth Frye
Lời TRăn Trối
Đứng trước mồ anh , xin em đừng nức nở

Thân xác anh không nằm đấy đâu em !

Anh là muôn ngàn ngọn gió đang lên
Là kim cương phản chiếu mảng tuyết ngời
Ánh mặt trời trải dài đồng lúa chín
Là giọt mưa thu âm thầm rả rích
Khi buổi sáng êm đềm em thức giấc
Anh sẽ vội vàng nối bước đàn chim
Đang êm ái lượn vòng không mệt nghỉ
Anh sẽ là ánh sao đêm dịu dàng bền bĩ

Đứng trước mồ anh , xin em đừng thổn thức
Đấy không là nơi anh an ngủ đâu em  !



Ngô Thi Vân phỏng dịch
9/25/2014

 
Back to top
« Last Edit: 01. Oct 2014 , 11:01 by thule »  
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #4011 - 30. Sep 2014 , 06:33
 
Do not stand at my grave and weep
I am not there I do not sleep
I am a thousand winds that blow
I am a diamond glint on snow
I am the sunlight on ripened grain
I am the gentle autumn rain
When you wake on morning hush
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circling flight
I am the soft starlight at night.

Do not stand at my grave and weep
I am not there I do not sleep.

Mary Elizabeth Frye
Lời Người Quá Vãng

Trước mộ anh, em ơi đừng thương tiếc
Bởi vì anh nào yên nghỉ nơi đây
Anh chỉ là những cơn gió thoảng bay
Là viên ngọc chiếu lung linh trên tuyết
Là tia sáng nhẹ soi đồng lúa mạch
Là giọt mưa thu chớm về se lạnh
Sáng tinh mơ, em tĩnh giấc mộng lành
Anh làm rộn buổi bình minh êm ái
Của bầy chim non đang ngái ngủ trên cành
Anh là ánh sao nhẹ soi đêm tối

Xin chớ khóc trước mộ anh em hỡi
Anh quanh đây phiêu lãng tháng năm dài


Tuyết Lan phõng dịch
 
Back to top
« Last Edit: 01. Oct 2014 , 11:00 by thule »  
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #4012 - 30. Sep 2014 , 06:38
 
Tuyet Lan wrote on 26. Sep 2014 , 17:05:
Cô thương kính,
Em đi chùa nên chứng kiến nhièu chuyện buồn lắm Cô.  hai tuần trước , hàng xóm của bạn em có 1 cậu cháu trai.  Vì thích lái xe đua, mà tông xe vào cột đèn , chết liền tại chỗ. Còn người bạn ngồi bên chỗ khác thì ở trong tình trạng nguy cập . Hai người chỉ chừng 21 tuổi mà thôi .


Phải quen với chuyện sống chết vô thuờng  Nhưng những người trẻ tuổi mà chết thì sao mình thấy nhiều tiếc thương, em nhi?

How is life treating you now?
Back to top
 
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #4013 - 30. Sep 2014 , 06:40
 
  Bạn Vân ơi,

Hẹn gặp bạn cuối tuần nhé.

THU
Back to top
 
 
IP Logged
 
tuy-van
Gold Member
*****
Offline


Thành viên xuất sắc
2015

Posts: 10734
Thung lủng hoa vàng
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #4014 - 30. Sep 2014 , 19:27
 
thule wrote on 26. Sep 2014 , 07:28:
Cô Vân ơi,

Máy computer của tôi nó có nhiều vi rus quá, nhiều khi mở không được nên không viết vào đây mặc dù đã thấy bóng hồng người đep trong vườn.

Vui quá, người ta nói "đã hứa dịch" chứ ai lại nói đã "hứa là không dịch" bao giờ, vậy nên cô  phải dịch là đúng rồi đó.  Bài thơ này không có đầu đề hoặc là dùng câu đầu làm đầu đề:"Đừng đứng trước một tôi mà khóc".  Hoan nghênh cô cho đầu đề:  Lời trăn trối  Tôi thì nhớ cái bài hát nào:  Anh không chết đâu em. ( Anh chỉ vừa..).  Tuyết Lan thì hình như chọn "Lời người ra đi" hay "Lời người quá vãng".....các dịch giả còn đề nào không?

Cảm ơn cô Vân.  Bài thơ này có ảnh hưởng tới mình vào dịp này mấy người thân ra đi như Lê thanh Cảnh, rồi Nguyễn xuân Hoàng  Mình mới nói điện thoại với Hoàng sau lúc Hoàng bị ngã trong nursing home, lúc QT và các bạn Ngô Quyền vào thăm.  Giọng lúc đó yếu lắm rồi nhưng vẫn tỉnh táo.  Mới cách đấy 1 tuần Hoàng gửi cho mình 2 cuốn :Bụi và Rác và Người Đi trên mây.  Thế là xong.



  Cô Thu thương ,

  Ngày đưa tiển Bác Hoàng  , ai ai cũng rơi lệ ngậm ngùi. QT , em,  nhiều phóng viên nhà báo , truyền hình ...có cả Kiều Chinh , những người bạn từ xa đến dự.... KC  phát biểu cảm tưởng đã nói " không phải là vĩnh biệt , vì tất cả chúng ta sẽ gặp lại nhau , bên kia thế giới."
  Bác Nguyễn Xuân Hoàng đã để lại cho đời những tình cảm thâm sâu , những bài viết , những quyển sách rất giá trị , và  khiêm nhường , tự cho mình là " người vô dụng " , " người đi trên mây "....đi Pháp với thầy cô , QT và  em đã vào viện Dưỡng Lảo thăm bác , và Dì MỴ của Mạ Vân, không ngờ đó là lần cuối cùng .
   Chúng ta cầu nguyện cho phu nhân của Bác Hoàng , Trương Gia Vy  vượt qua trong lúc nầy ,  an lành , vì trước khi đem  Bác Hoàng đi thiêu , đã ngất xỉu nhiều lần , thật tội quá.

...

Cuối tuần nầy , em xin phép  nhờ cô dâng  1 nén  hương cho lể  cúng 49 ngày , bác Lê Thanh Cảnh nhé.
Xin cám ơn cô trước ạ.

Em TVms
Back to top
 

hoahong.gif Have a great dayhoahong.gif
hoahong.gif Have a great dayhoahong.gif
hoahong.gif Have a great dayhoahong.gif
hoahong.gif Have a great dayhoahong.gif
 
IP Logged
 
tuy-van
Gold Member
*****
Offline


Thành viên xuất sắc
2015

Posts: 10734
Thung lủng hoa vàng
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #4015 - 30. Sep 2014 , 19:51
 
...

Em cám ơn cô Thu , Mạ Vân , em Kiều , Ngố , bạn hiền TL đã cho cả nhà thưởng thức những bài thơ dịch , hơn cả tuyệt vời và buồn quá.
Hy vọng chúng ta sẽ nhận thêm các dịch thật , nhất là tựa bài thơ , đúng lúc Bác Nguyễn Xuân Hoàng và em trai thầy Đạt , Bác Lê Thanh Cảnh vừa từ giả cỏi phù du nầy.

Em TVMS
Back to top
 

hoahong.gif Have a great dayhoahong.gif
hoahong.gif Have a great dayhoahong.gif
hoahong.gif Have a great dayhoahong.gif
hoahong.gif Have a great dayhoahong.gif
 
IP Logged
 
tuy-van
Gold Member
*****
Offline


Thành viên xuất sắc
2015

Posts: 10734
Thung lủng hoa vàng
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #4016 - 01. Oct 2014 , 10:51
 
thule wrote on 23. Sep 2014 , 15:21:
Hôm nay chủ quán xin trình bầy bài làm của mình, cũng là để tưởng đến nhà văn/nhà giáo Nguyễn xuân Hoàng vừa mới ra đi, đển lại tiếc thương cho gia đình chị Vy và rất đông bạn bè thân hữu văn nghệ sĩ cùng các cựu HS Petrus Ký và Ngô Quyền Biên Hoà.  Nhà văn Nguyễn xuân Hoàng mãi mãi ở quanh đây với chúng ta :

(Viết thay lời anh Nguyễn Xuân Hoàng
                       và thân kính tặng chị Vy)


Do not stand at my grave and weep            Đừng đứng trước mộ tôi mà khóc
I am not there I do not sleep                  Tôi không nằm an nghỉ nơi đây
I am a thousand winds that blow            Tôi là muôn ngọn gió lay
I am a diamond glint on snow            Long lanh hạt ngọc trời đầy tuyết rơi
I am the sunlight on ripened grain            Là ánh dương trên đồng lúa chín
I am the gentle autumn rain                  Là mưa thu nhè nhẹ không gian
When you wake on morning hush            Khi em thức giấc mơ vàng
I am the swift uplifting rush                  Thấy tôi trong cả bầy chim lượn vòng
Of quiet birds in circling flight                  Xôn xao buổi sáng yên bình
I am the soft starlight at night.            Dịu dàng trong ánh sao đêm trên trời.

Do not stand at my grave and weep            Xin đừng khóc trước mộ tôi
I am not there I do not sleep.                  Tôi không ở đó chôn vùi cô miên.

Author  Unknown                        THU LÊ phỏng dịch (9-21-2014




CÔ thương ,

Bài thơ nầy , chắc làm cô Vy cảm động và bác Hoàng , đang hạnh phúc bên kia thế giới.
Em cám ơn cô đã chia xẻ và khi nào thuận tiện nhờ em QT post video mà em đã làm tặng  ,chắc ai cũng thán phục và không cầm được nước mắt.

...

...

...

...

...

...

...

...

...

' Bất cứ lúc nào , và bất cứ ơ đâu " , em cũng cầu nguyện cho quý thầy cô , tất cả chúng ta được nhiều an lành và thân tâm an lạc.

  Em TVms
Back to top
 

hoahong.gif Have a great dayhoahong.gif
hoahong.gif Have a great dayhoahong.gif
hoahong.gif Have a great dayhoahong.gif
hoahong.gif Have a great dayhoahong.gif
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #4017 - 01. Oct 2014 , 10:55
 
tuy-van wrote on 30. Sep 2014 , 19:27:
  Cô Thu thương ,

  Ngày đưa tiển Bác Hoàng  , ai ai cũng rơi lệ ngậm ngùi. QT , em,  nhiều phóng viên nhà báo , truyền hình ...có cả Kiều Chinh , những người bạn từ xa đến dự.... KC  phát biểu cảm tưởng đã nói " không phải là vĩnh biệt , vì tất cả chúng ta sẽ gặp lại nhau , bên kia thế giới."
  Bác Nguyễn Xuân Hoàng đã để lại cho đời những tình cảm thâm sâu , những bài viết , những quyển sách rất giá trị , và  khiêm nhường , tự cho mình là " người vô dụng " , " người đi trên mây "....đi Pháp với thầy cô , QT và  em đã vào viện Dưỡng Lảo thăm bác , và Dì MỴ của Mạ Vân, không ngờ đó là lần cuối cùng .
   Chúng ta cầu nguyện cho phu nhân của Bác Hoàng , Trương Gia Vy  vượt qua trong lúc nầy ,  an lành , vì trước khi đem  Bác Hoàng đi thiêu , đã ngất xỉu nhiều lần , thật tội quá.

...

Cuối tuần nầy , em xin phép  nhờ cô dâng  1 nén  hương cho lể  cúng 49 ngày , bác Lê Thanh Cảnh nhé.
Xin cám ơn cô trước ạ.

Em TVms


Thăm em gái,

Cô Thu cảm ơn em đã nhớ đến em của thầy Đạt mà gửi một nén hượng  Em thấy đời có chóng không?  Mới đây mà đã 49 ngày. Và đời vẫn tiếp tục sống, em nhỉ.

Mấy tuần đi Pháp cô đã nghiền ngẫm hết cuốn của Vũ Hối mà em cho rội  Hay lắm, em đã đọc chưa  nếu chưa thì cô gửi lại cho QT mang về cho em nhé?
Back to top
 
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #4018 - 01. Oct 2014 , 11:10
 

Vân ơi,

Bài thơ này cũng có một vài version khác, nhưng cũng đã được xác nhận là của Mary Elizabeth Frye.  Và đầu đề thì hình như chỉ chọn câu đầu làm đầu đề.  Tôi bắt chước cô, xin đặt là "Tôi không chết đâu em" giống như tinh thần lời khuyên của NGô nhân Dụng (Đỗ quí Toàn) nói với chị Vy khi đưa 1 khung có chữ "A Cloud Never Dies". ý muốn nói là cuộc đời chuyển hoá          (transformation) mình ở mọi nơi trong hoa cỏ chim muông trăng sao cây trái..... Cũng là một niềm an ủi lớn, phải không?

THU
Back to top
 
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #4019 - 01. Oct 2014 , 14:06
 

Cả nhà dịch ơi, Cô Ngọc Mai của chúng ta mới đi chơi về, đã sẵn sàng góp bài dịch tuyệt vời của cô:

Do not stand at my grave and weep                   
I am not there I do not sleep                                  
I am a thousand winds that blow                           
I am a diamond glint on snow                                 
I am the sunlight on ripened grain                         
I am the gentle autumn rain                                 
When you wake on morning hush                           
I am the swift uplifting rush                                  
Of quiet birds in circling flight                                 
I am the soft starlight at night.   
                            
Do not stand at my grave and weep                      
I am not there I do not sleep.                                 
Mảy Elizabeth Frye   
GỬI EM LỜI CUỐI

Khi tôi chết xin em đừng rơi lệ
Nơi mộ phần, tôi không ngủ đâu em
Mà như ngàn cánh gió lướt êm đềm
Như viên ngọc sáng soi vùng tuyết giá
Là ánh sáng tỏa trên đồng ruộng lúa
Chín thơm nhờ mưa nhẹ tiết sang thu
Em tỉnh giấc buổi bình minh êm ả
Tôi cuống quít dường trong cơn vội vã 
Của bầy chim thinh lặng lượn quanh vòng
Tôi là ánh sao đêm đang nhẹ bước.
Đừng đứng trước mộ tôi mà than khóc
Tôi không ngủ, không có mặt nơi đây.

Vũ Ngọc Mai
   Phỏng dịch
     (9-29-14)

   
Back to top
 
 
IP Logged
 
Pages: 1 ... 266 267 268 269 270 ... 284
Send Topic In ra