thule wrote on 15. Oct 2014 , 23:02:Chơi ui, hà bá vào thăm vườn dịch, mà không đem theo một bài dịch nào, sao tệ quá. Hồi này em lại từ Úc bắn sang Toronto à? có nhiều kinh nghiệm gì thì chuyền cho cô Thu một chút chăng? hay là cho một bài thơ dịch nhé?
Dạ em xin có lời hỏi thăm cô Thu, cô Vân, cô Mai và các bạn trong "vườn dịch"!
Và đây là bài dịch đóng góp của em, hy vọng cô thấy tiếng Việt của em vẫn còn lai giọng Úc hơn là giọng Mỹ (hay Cà Ná, Canada!) hì hì!
Kính chúc 3 cô được dồi dào sức khoẻ.
Em, Nguyễn văn Hà
Lời Nhắn Nhủ
Do not stand at my grave and weep Đừng anh nhé, đừng khóc than trước mộ!
I am not there I do not sleep Em không nằm, em không ngủ nơi đây.
I am a thousand winds that blow Giờ em là ngàn cơn gió ngất ngây,
I am a diamond glint on snow Là hòn ngọc sáng rực hồng băng tuyết!
I am the sunlight on ripened grain Em là nắng chiếu trên đồng lúa chín,
I am the gentle autumn rain Là hạt mưa êm ả giữa mùa thu.
When you wake on morning hush Khi bình minh anh tỉnh giấc phiêu du,
I am the swift uplifting rush Em sẽ vút theo cánh chim hồ hải...
Of quiet birds in circling flight
I am the soft starlight at night. Rồi những lúc màn đêm về trống trải,
Do not stand at my grave and weep Em sẽ là sao lấp lánh trên trời,
I am not there I do not sleep. Nên anh yêu đừng than khóc tả tơi,
Không hiện hữu, nhưng em còn ...mãi mãi!
MARY ELIZABETH FRYE Nguyễn văn Hà (phỏng dịch)