Ai Huu Trung Hoc Le Van Duyet
Trường Trung Học Lê Văn Duyệt - Dịch Thơ  
  Chào Du Khách. Xin Gia nhập hay Ghi Danh
 

...



Nếu có trở ngại kỹ thuật khi ghi danh vào diễn dàn, xin liên lạc ngdangmy@gmail.com


  Kho Hình Trang chánhTrợ giúp Tìm kiếmGia nhậpGhi Danh  
 
Pages: 1 ... 268 269 270 271 272 ... 284
Send Topic In ra
Dịch Thơ (Read 248791 times)
Nguyen Van Ha
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2011*

Posts: 1101
Re: Dịch Thơ
Reply #4035 - 17. Oct 2014 , 07:53
 
thule wrote on 15. Oct 2014 , 23:02:
Chơi ui, hà bá vào thăm vườn dịch, mà không đem theo một bài dịch nào, sao tệ quá.  Hồi này em lại từ Úc bắn sang Toronto à?  có nhiều kinh nghiệm gì thì chuyền cho cô Thu một chút chăng? hay là cho một bài thơ dịch nhé?

Dạ em xin có lời hỏi thăm cô Thu, cô Vân, cô Mai và các bạn trong "vườn dịch"!
Và đây là bài dịch đóng góp của em, hy vọng cô thấy tiếng Việt của em vẫn còn lai giọng Úc hơn là giọng Mỹ  (hay Cà Ná, Canada!) hì hì!
Kính chúc 3 cô được dồi dào sức khoẻ.

Em, Nguyễn văn Hà

                                                                                                Lời Nhắn Nhủ
                                             
Do not stand at my grave and weep                              Đừng anh nhé, đừng khóc than trước mộ!
I am not there I do not sleep                                        Em không nằm, em không ngủ nơi đây.                               
I am a thousand winds that blow                                   Giờ em là ngàn cơn gió ngất ngây,                         
I am a diamond glint on snow                                       Là hòn ngọc sáng rực hồng băng tuyết!                              

I am the sunlight on ripened grain                                 Em là nắng chiếu trên đồng lúa chín,                      
I am the gentle autumn rain                                          Là hạt mưa êm ả giữa mùa thu.
When you wake on morning hush                                   Khi bình minh anh tỉnh giấc phiêu du,
I am the swift uplifting rush                                           Em sẽ vút theo cánh chim hồ hải...
Of quiet birds in circling flight                                 
I am the soft starlight at night.                                      Rồi những lúc màn đêm về trống trải,
Do not stand at my grave and weep                               Em sẽ là sao lấp lánh trên trời,
I am not there I do not sleep.                                        Nên anh yêu đừng than khóc tả tơi,
                                                                                   Không hiện hữu, nhưng em còn ...mãi mãi!

MARY ELIZABETH FRYE                                                            Nguyễn văn Hà  (phỏng dịch)            
Back to top
 
 
IP Logged
 
Tuyet Lan
Gold Member
*****
Offline


I love YaBB 1G - SP1!

Posts: 7023
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #4036 - 19. Oct 2014 , 19:19
 
Nguyen Van Ha wrote on 17. Oct 2014 , 07:53:
Dạ em xin có lời hỏi thăm cô Thu, cô Vân, cô Mai và các bạn trong "vườn dịch"!
Và đây là bài dịch đóng góp của em, hy vọng cô thấy tiếng Việt của em vẫn còn lai giọng Úc hơn là giọng Mỹ  (hay Cà Ná, Canada!) hì hì!
Kính chúc 3 cô được dồi dào sức khoẻ.

Em, Nguyễn văn Hà

                                                                                                Lời Nhắn Nhủ
                                             
Do not stand at my grave and weep                              Đừng anh nhé, đừng khóc than trước mộ!
I am not there I do not sleep                                        Em không nằm, em không ngủ nơi đây.                               
I am a thousand winds that blow                                   Giờ em là ngàn cơn gió ngất ngây,                         
I am a diamond glint on snow                                       Là hòn ngọc sáng rực hồng băng tuyết!                              

I am the sunlight on ripened grain                                 Em là nắng chiếu trên đồng lúa chín,                      
I am the gentle autumn rain                                          Là hạt mưa êm ả giữa mùa thu.
When you wake on morning hush                                   Khi bình minh anh tỉnh giấc phiêu du,
I am the swift uplifting rush                                           Em sẽ vút theo cánh chim hồ hải...
Of quiet birds in circling flight                                 
I am the soft starlight at night.                                      Rồi những lúc màn đêm về trống trải,
Do not stand at my grave and weep                               Em sẽ là sao lấp lánh trên trời,
I am not there I do not sleep.                                        Nên anh yêu đừng than khóc tả tơi,
                                                                                   Không hiện hữu, nhưng em còn ...mãi mãi!

MARY ELIZABETH FRYE                                                            Nguyễn văn Hà  (phỏng dịch)            

Huynh à ơi,
Lang thang đâu hay huynh lặn ở mô mà lâu thế .  Bài dịch thật tuyệt thế ...TL chã thấy Cà ná , Mỹ , Úc gì hết huynh ơi.
Back to top
 
 
IP Logged
 
Tuyet Lan
Gold Member
*****
Offline


I love YaBB 1G - SP1!

Posts: 7023
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #4037 - 19. Oct 2014 , 19:20
 
Hoạ Mi Nâu wrote on 12. Oct 2014 , 22:10:
Cô Thu thương kính,
Hôm nay em mới về nhà nộp bài trễ tràng cho Cô ạ.  Labor Day em xách bài đi ....chơi ... mà ham chơi quá nên không nhớ để làm . Nguyên tháng 9 thì việc sở hành nên nàng thơ của em chạy mất tiêu. Em nộp bài xin điểm an ủi Cô nhé





Do not stand at my grave and weep                   
I am not there I do not sleep                                  
I am a thousand winds that blow                           
I am a diamond glint on snow                                 
I am the sunlight on ripened grain                         
I am the gentle autumn rain                                 
When you wake on morning hush                           
I am the swift uplifting rush                                  
Of quiet birds in circling flight                                 
I am the soft starlight at night.   
                            
Do not stand at my grave and weep                      
I am not there I do not sleep.                                 

MARY ELIZABETH FRYE

LỜI VĨNH BIỆT

       
Chớ đứng bên mộ em mà than khóc
Em không nằm đấy, không yên giấc ngàn thu
Em là muôn làn gió thổi nhẹ ru
Là ngọc quý long lanh trên tuyết trắng
Nhấp nhô trên lúa chín, em là nắng
Là cơn mưa êm dịu mỗi thu sang
Khi anh tỉnh giấc, bình minh thanh vắng
Em chính là sức mạnh vút cao nhanh
Của đàn chim đang lặng lẽ lượn quanh
Em là ánh sao đêm nhẹ nhàng toả sáng

Chớ đứng bên mộ em mà than khóc
Em không nằm đấy, không yên giấc ngàn thu

HMN
Phỏng dịch





A ha , Ai dzi ta.
Back to top
 
 
IP Logged
 
Nguyen Van Ha
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2011*

Posts: 1101
Re: Dịch Thơ
Reply #4038 - 20. Oct 2014 , 06:30
 
Tuyet Lan wrote on 19. Oct 2014 , 19:19:
Huynh à ơi,
Lang thang đâu hay huynh lặn ở mô mà lâu thế .  Bài dịch thật tuyệt thế ...TL chã thấy Cà ná , Mỹ , Úc gì hết huynh ơi.

Hello TL,

Khoẻ không TL?
Trong thời gian qua, wynh "chu du" đây đó trong vài d/đ, nhưng lúc nào cũng nhớ QTG và QD  (Quán Dịch). Sẵn thấy cô chủ quán điểm danh nên wynh vào hỏi thăm 3 cô và đáp lễ với cô Thu bằng bài dịch mới nhất trong quán cho vui, trước khi dzọt nữa! hì hì!

Lâu ngày không vào QD, hôm nay trở lại thấy các "dịch viên" trong QD lúc này dịch xuất sắc quá!

Cám ơn TL nhiều và chúc TL & QD được vui khoẻ nhiều nha!

NVH  Smiley
Back to top
 
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #4039 - 20. Oct 2014 , 08:27
 
Nguyen Van Ha wrote on 17. Oct 2014 , 07:53:
Dạ em xin có lời hỏi thăm cô Thu, cô Vân, cô Mai và các bạn trong "vườn dịch"!
Và đây là bài dịch đóng góp của em, hy vọng cô thấy tiếng Việt của em vẫn còn lai giọng Úc hơn là giọng Mỹ  (hay Cà Ná, Canada!) hì hì!
Kính chúc 3 cô được dồi dào sức khoẻ.

Em, Nguyễn văn Hà

 
I                                                                                               Lời Nhắn Nhủ
                                             
Do not stand at my grave and weep                              Đừng anh nhé, đừng khóc than trước mộ!
I am not there I do not sleep                                        Em không nằm, em không ngủ nơi đây.                               
I am a thousand winds that blow                                   Giờ em là ngàn cơn gió ngất ngây,                        
I am a diamond glint on snow                                       Là hòn ngọc sáng rực hồng băng tuyết!                              
am the sunlight on ripened grain                                 Em là nắng chiếu trên đồng lúa chín,                      
I am the gentle autumn rain                                          Là hạt mưa êm ả giữa mùa thu.
When you wake on morning hush                                   Khi bình minh anh tỉnh giấc phiêu du,
I am the swift uplifting rush                                           Em sẽ vút theo cánh chim hồ hải...
Of quiet birds in circling flight                                 
I am the soft starlight at night.                                      Rồi những lúc màn đêm về trống trải,
Do not stand at my grave and weep                               Em sẽ là sao lấp lánh trên trời,
I am not there I do not sleep.                                        Nên anh yêu đừng than khóc tả tơi,
                                                                                   Không hiện hữu, nhưng em còn ...mãi mãi!

MARY ELIZABETH FRYE                                                            Nguyễn văn Hà  (phỏng dịch)            



Hoan hô NVH, tiếng Việt dịch của Hà còn ác liệt lắm.  Cô Thu cảm ơn em đã vào làm vườn dịch thêm khởi sắc.  Thiệt ra cô Thu (cũng như nhưng dịch rả khảc) hồi này cứ tà tà thôi, lâu lâu mới tìm ra được một bài để...rục rịch.  Người thì bận con cháu, người thì...về già và mệt mỏi  (như cô) .Còn em hồi này ra sao?sáng tác mạnh mẽ như bao giờ? vẫn liên lạcc với Tý hay Nga Lucia để thỉnh thoảng ghép hai ba giọng vào cho vui?  Riêng thấy thầy Đường vẫn hoạt động Văn Nghệ mạnh mẽ..mình ên ở nhà, thấy phục quá.

Chúc em vui và mong được tin luôn.
Back to top
 
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #4040 - 20. Oct 2014 , 08:34
 
Tuyết Lan ơi,

Hôm nay đã khoẻ hẳn chưa? 


Ngọc Đoá đâu? Sao hứa vào thăm vườn dịch nộp ống quyển mà không thấy?  Em nộp bài đi và để khỏi bị phạt vì nộp trễ , em đóng khung cho cô các bài nhé.
Back to top
 
 
IP Logged
 
tuy-van
Gold Member
*****
Offline


Thành viên xuất sắc
2015

Posts: 10734
Thung lủng hoa vàng
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #4041 - 24. Oct 2014 , 09:04
 
thule wrote on 20. Oct 2014 , 08:34:
Tuyết Lan ơi,

Hôm nay đã khoẻ hẳn chưa? 


Ngọc Đoá đâu? Sao hứa vào thăm vườn dịch nộp ống quyển mà không thấy?  Em nộp bài đi và để khỏi bị phạt vì nộp trễ , em đóng khung cho cô các bài nhé.


...

  Trong khi chờ đợi ai đó vào đây , em mới thấy tấm hình " quốc cấm " nầy , cho đở nhớ con gái cưng nhé..hi.hi.
  Dạo nầy có anh Hà Bá ( lặn quá kỷ ) bi giờ mới bị ách xì đến" nộp mạng " , HMN , và TL vào đây , em chia vui cùng cô Thu và  các dịch thật ( chỉ biết vổ tay mà thôi.)
  Mạ Vân bị áp huyết " lên đồng " thật tội nghiệp , em tung tăng vào đây thăm cô và cả nhà cuối tuần nhiều niềm vui nhé.


  Em TVMS


Back to top
 

hoahong.gif Have a great dayhoahong.gif
hoahong.gif Have a great dayhoahong.gif
hoahong.gif Have a great dayhoahong.gif
hoahong.gif Have a great dayhoahong.gif
 
IP Logged
 
NgocDoa
Gold Member
*****
Offline


I Love Me Now!

Posts: 1704
U S A
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #4042 - 25. Oct 2014 , 21:58
 
...

...

...

...


...

...

...

...

...

...

...
Back to top
« Last Edit: 13. Nov 2014 , 17:16 by NgocDoa »  

-“Kẻ nào chấp nhận cái ác mà không phản đối chắc chắn là tiếp tay cho cái ác lộng hành” (He who accepts evil without protesting against it is really cooperating with it)
Given by Martin Luther King
 
IP Logged
 
thubeo
Gold Member
*****
Offline


thuxưa

Posts: 3951
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #4043 - 26. Oct 2014 , 22:37
 


Em TB chào Cô Thu , em phone hoài mà không gặp Cô , em chạy vào đây nhằn tin cô hay là anh B sẽ chở cô Mai , cô Thanh Hải , cô Nga , chị Phương Đặng , Bích Định và TB đến nhà cô lúc 11giờ rưỡi trưa ngày thứ bẩy  01-11  . Cô Vân cũng sẽ đến nhà cô . Chúc Thầy Cô khỏe nhiều .
Em TB
Back to top
 

...
HOÀNG SA -TRƯỜNG SA LÀ CỦA VIỆT NAM 
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #4044 - 28. Oct 2014 , 20:59
 
NgocDoa wrote on 25. Oct 2014 , 21:58:
...

...

...

...

...

...

...

...

...

...

...



Hoan hô Ngọc Đoá!! Hoan hô và Cảm ơn em đã đóng khung các bài thơ dịch của các dịch giả, làm cho bài làm như hay hơn nhiềuu  Hoa trang hoàng lỗng lẫy quá, nhất là mầu hoa tím nhớ nhung.  Nhưng vì tình thần bài thơ có chiều hướng lạc quan nên mầu tím không ảm đạm buồn rầu, em nhỉ.  Bài dịch của em chắc là sau chót nhưng thuộc loại "last but not least" đó nha.  Và thêm công trình đóng khung các bài hộ cô đẹp thế này, em phải được điểm A rồi đấy.
Cảm ơn N Đoá nhiều và cảm ơn tất cả các dịch giả.  Không biết còn ai nộp bài nữa không hay là cô phải chạy đi kiếm đề tài mới ch Thanksgiving này chứ?.


Back to top
 
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #4045 - 28. Oct 2014 , 21:07
 
NgocDoa wrote on 25. Oct 2014 , 21:58:
...

...

...

...

...

...

...

...

...

...

...



Hoan hô Ngọc Đoá!! Hoan hô và Cảm ơn em đã đóng khung các bài thơ dịch của các dịch giả, làm cho bài làm như hay hơn nhiềuu  Hoa trang hoàng lỗng lẫy quá, nhất là mầu hoa tím nhớ nhung.  Nhưng vì tình thần bài thơ có chiều hướng lạc quan nên mầu tím không ảm đạm buồn rầu, em nhỉ.  Bài dịch của em chắc là sau chót nhưng thuộc loại "last but not least" đó nha.  Và thêm công trình đóng khung các bài hộ cô đẹp thế này, em phải được điểm A rồi đấy.
Cảm ơn N Đoá nhiều và cảm ơn tất cả các dịch giả.  Không biết còn ai nộp bài nữa không hay là cô phải chạy đi kiếm đề tài mới ch Thanksgiving này chứ?.


Back to top
 
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #4046 - 28. Oct 2014 , 21:15
 

Từ đầu dề "Do not stand at my grave and weep" chúng ta đã có nhiều tựa dịch khác nhau:

Gửi em lần cuối (cô Mai)
Lời trăn trối (cô Vân)
Anh không chết đâu em (cô Thu)
Lời người quá vãng (Tuyêt Lan)
Anh không chết (Ngố)
Lời Nhắn nhủ ( NV Hà)
Lời người ra đi (kiều NGuyễn)
Lời Vĩnh Biệt (HMN)
Lời cho người ở lại (Ngọc Đoá)

(không nhớ bài của KH có tựa gì??)


Quí Vị thích và chọn lời nào?
Back to top
 
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #4047 - 28. Oct 2014 , 21:19
 
tuy-van wrote on 24. Oct 2014 , 09:04:
...

  Trong khi chờ đợi ai đó vào đây , em mới thấy tấm hình " quốc cấm " nầy , cho đở nhớ con gái cưng nhé..hi.hi.
  Dạo nầy có anh Hà Bá ( lặn quá kỷ ) bi giờ mới bị ách xì đến" nộp mạng " , HMN , và TL vào đây , em chia vui cùng cô Thu và  các dịch thật ( chỉ biết vổ tay mà thôi.)
  Mạ Vân bị áp huyết " lên đồng " thật tội nghiệp , em tung tăng vào đây thăm cô và cả nhà cuối tuần nhiều niềm vui nhé.


  Em TVMS





hehehe, cái hình này ở đâu ra mà TV có vậy? Cô không hề biết đấy nhé.
Back to top
 
 
IP Logged
 
tuy-van
Gold Member
*****
Offline


Thành viên xuất sắc
2015

Posts: 10734
Thung lủng hoa vàng
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #4048 - 29. Oct 2014 , 08:39
 
thule wrote on 28. Oct 2014 , 21:19:
hehehe, cái hình này ở đâu ra mà TV có vậy? Cô không hề biết đấy nhé.



   Đây là hình " quốc cấm " , nhưng em đã chôm vào đây , đặc biệt dành riêng cho cô Thu đấy...hi.hi.
   Em nghe quý cô hẹn hò với Lvd để gặp em gái xinh đẹp , Bích Định , mà...thèm quá..
   Thân kính chúc sức khoẻ đến quý thầy cô và cả nhà được như ý cuối tuần và trong những ngày mùa Thu lá vàng rơi ,  Halloween....hông..sợ MA.


...


  Chúc mừng  và cám ơn ,vườn thơ cô Thu khởi sắc với các dịch giả và khuôn hình hơn cả tuyệt vời.

...

EM TVMS

Back to top
 

hoahong.gif Have a great dayhoahong.gif
hoahong.gif Have a great dayhoahong.gif
hoahong.gif Have a great dayhoahong.gif
hoahong.gif Have a great dayhoahong.gif
 
IP Logged
 
ngo_thi_van
Gold Member
*****
Offline


I love YaBB 1G - SP1!

Posts: 13189
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #4049 - 03. Nov 2014 , 07:52
 
Goi Co chu quan va cac dich that !
Lau lam khong vao day , bay qua ! Vi co hua voi Hoa Mi Nau se vao day de doc bai dich cua em , vay ma khi vao day da bi hoa mat vi da them rat nhieu bai dich that " ac liet " hay qua cở thợ mộc , khong biet lam sao ma khen nua !
Lai con ngac nhien hon nua la thay co Ha Ba vao day va da goi loi hoi tham va Ngoc Đóa da trang hoang nhung bai tho dich that la dep nhu cai tài cua em san co. Co cam on em nhe Đóa.
Mong la Vươn Dich van con tap nap tai tu giai nhan  !
Nhan day cung cam on Anh Đat va Thu da cho moi ngươi mot ngay vui hom thu bay vua qua. Chung ta se cho rì po va hinh anh cua hai pho nhom  hom ay.
NTV
Back to top
 
 
IP Logged
 
Pages: 1 ... 268 269 270 271 272 ... 284
Send Topic In ra